PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Αμοργιανό Μου Πέραμα
(Amorgiano Mou Perama)
(My Sailboat of Amorgiano)
This page contains a translation into English of the lyrics to the traditional Greek song "Amorgiano Mou Perama" (Αμοργιανό Μου Πέραμα), which had a popular version recorded by Haris and Panos Katsimihas. Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
About this Song
This song takes its title from a Greek island named Amorgos. This old traditional island song goes back many years. In the 1950's and 1960's, an instrumental version was played by the legendary violinist Stamatoyianni (Σταματογιάννη) on the beautiful island of Naxos.
The 1994 version used for this translation is a more modern version, recorded by twin brothers named Haris and Panos Katsimihas.
Many, many artists have recorded this song. There are many versions with various lyric changes.
About Haris and Panos Katsimihas
Haris and Panos Katsimihas, also known as the Katsimihas Brothers, are twin brothers who have achieved popularity as Greek singers and songwriters. They were born in Athens, and recorded their first album in 1985. Their career spend over 20 years. |
|
Song: Amorgiano Mou Perama (My Sailboat of Amorgiano), 1994
Lyrics: Traditional
Music: Traditional
Artists for the Version Used for This Translation: Haris and Panos Katsimihas with backup vocals by Childrens Choir of Gianni Tsiamouli from Peristeri
Dance Style: Syrtos
Album: Tis Agapis Maheria (The Loves Stabbing) |
Τραγούδι: Αμοργιανό Μου Πέραμα
Στίχοι: Παραδοσιακό
Μουσική: Παραδοσιακό
Πρώτη Εκτέλεση: Χάρης & Πάνος Κατσιμίχας
Συμμετέχουν: Παιδική Χορωδία Γιάννη Τσιαμούλη Από Το Περιστέρι
Χορός: Συρτός
Άλμπουμ: Της Aγάπης Mαχαιριά |
Lyrics
Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.
Greek Lyrics |
Pronunciation |
English Translation |
Ααα αχ και αμάν αμάν |
aaa ah ke aman aman |
Ohh, oh, aman, aman! (1) |
Αμοργιανό είναι το νερό |
Amoryiano ine to nero |
The water is Amorgian, |
Αμοργιανή, Αμοργιανή και η βρύση |
Amoryiani, Amoryiani ke ee vrisi |
the well (2) is Amorgian. |
|
|
|
Ααα αχ και αμάν αμάν |
aaa ah ke aman aman |
Ohh, oh, aman, aman! (1) |
Αμοργιανή είν' και η κοπελιά που |
Amoryiani in' ke ee kopelia pou |
The girl is Amorgian, |
που πάει να |
pou pai na |
who is going to, |
που πάει να γιομίσει |
pou pain a yiomisi |
who is going to fill up. |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Αμοργιανό μου πέραμα |
Amoryiano mou perama |
My sailboat of Amoryiano, |
να 'χεις καλό ξημέρωμα |
na 'his kalo ximeroma |
may you have a good sunrise. |
Αμοργιανό μου πέραμα |
Amoryiano mou perama |
My sailboat of Amoryiano, |
να 'χεις καλό ξημέρωμα |
na 'his kalo ximeroma |
may you have a good sunrise. |
|
|
|
Ααα αχ και αμάν αμάν |
aaa ah ke aman aman |
Ohh, oh, aman, aman! (1) |
ήλιε μου στο ό βασιλεμό πε |
ilie mou sto o vasilemo pe |
My sun in the kingdom says wait |
περίμενε, περίμενε λιγάκι |
perimene, perimene ligaki |
wait, wait a little! |
|
|
|
Ααα αχ και αμάν αμάν |
aaa ah ke aman aman |
Ohh, oh, aman, aman! (1) |
να στείλω στη ήν αγάπη μου ε |
na stilo sti in agapi mou e |
so I can send to my love |
ένα γαρύ ένα γαρυφαλλάκι |
ena gari ena garifallaki |
a carnation |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Αμοργιανό μου πέραμα |
Amoryiano mou perama |
My sailboat of Amoryiano, |
να 'χεις καλό ξημέρωμα |
na 'his kalo ximeroma |
may you have a good sunrise. |
Αμοργιανό μου πέραμα |
Amoryiano mou perama |
My sailboat of Amoryiano, |
να 'χεις καλό ξημέρωμα |
na 'his kalo ximeroma |
may you have a good sunrise. |
|
|
|
Instrumental |
Instrumental |
Instrumental |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Αμοργιανό μου πέραμα |
Amoryiano mou perama |
My sailboat of Amoryiano, |
να 'χεις καλό ξημέρωμα |
na 'his kalo ximeroma |
may you have a good sunrise. |
Αμοργιανό μου πέραμα |
Amoryiano mou perama |
My sailboat of Amoryiano, |
να 'χεις καλό ξημέρωμα |
na 'his kalo ximeroma |
may you have a good sunrise. |
- "Aman" is a Greek exclamation that can mean "Oh!" or "Oh my!" or "Oh boy!"
- This refers to the water source, such as a faucet or well.
Translations of
Haris and Panos Katsimihas' Songs On This Site
About the Translator
This page was contributed by Panayiota Bakis, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:
I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.
I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.
|
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|