PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Ζαΐρα
(Zaira)
(Zaira)
This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Greek rebetiko song "Zaira" (Ζαΐρα), which was sung by Marika Ninou, Athanasios Giannopoulos, and Yiannis Salasidis as a trio. Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.
"Zaira" is a woman's name in India, Arabic-speaking regions, and Greece.
The song made its debut in 1955 in the Greek movie Piasame tin Kali (Πιάσαμε την Καλή), which means in English We Caught the Good.
For more information about the laiko and rebetiko styles of music, see Introduction to Laiko / Rebetiko Music elsewhere on this web site.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
About Marika Ninou
Marika Ninou was an Armenian-Greek rebetiko singer. She began her musical training as a child in school, learning to play the mandolin and becoming a chanter at the Armenian church. After she married Nikos Nikolaides in 1944, the couple became known as the Duo Nino. As others in the music industry heard her sing, she was offered additional opportunities to advance her career.
By 1949, Ninou was working with Vasilis Tsitsanis at Fat Jimmy's, a club that provided continued opportunities for both. Tragically, Ninou became ill with cancer. By the time she recorded this song with Athanasios Giannopoulis and Yiannis Salasidis in 1955, her health was already declining, and she died in 1957 at the young age of 39. |
|
About Vasilis Tsitsanis
Vasilis Tsitsanis was the composer and lyricist for this song, and also one of the quartet of original artists that introduced the song to the world.
Tsitsanis was a versatile musician who learned to play violin, mandola, mandolin, and bouzouki. He collaborated with a number of singers to record the songs he had composed, with him accompanying them on bouzouki. His music helped launch several of his collaborators to fame and successful careers.
ABOUT THE PHOTO: Vasilis Tsitsanis as a young man. |
|
Song: Zaira (Zaira), 1955
Lyrics: Kostas Virvos
Music: Vasilis Tsitsanis
Original Artists: Marika Ninou, Athanasios Giannopoulos, and Yiannis Salasidis (Trio) |
Τραγούδι: Ζαΐρα, 1955
Στίχοι: Κώστας Βίρβος
Μουσική: Βασίλης Τσιτσάνης
Πρώτη εκτέλεση: Μαρίκα Νίνου, Αθανάσιος Γιαννόπουλος, & Γιάννης Σαλασίδης (Τερτσέτο) |
Lyrics
Numbers in parentheses refer to footnotes which appear below the translation.
Greek Lyrics |
Pronunciation |
English Translation |
Γιαλα ούμπι γιαλα ούμπι, γκελ για χαμπίμπι για |
Yalla oubi yalla oubi, gel ya habibi ya |
Let's go (1), get up (2), let's go, get up, come(3) oh my darling (4), oh! |
Γιαλα ούμπι για χαμπίμπι για |
Yalla oubi ya habibi ya |
Let's go, get up, oh my darling, oh. |
|
|
|
Ζαΐρα, θα 'ρθω να σε κλέψω κάποια βραδιά |
Zaira, tha ‘rtho na se klepso kapia vradia |
Zaira, I will come and kidnap you some night |
απ' την αγκαλιά του μαχαραγιά |
ap’tin agalia tou maharia |
from the arms of the Maharaja (5) |
σβήνω απ' τον πόθο |
svino ap’ton potho |
I am dying of the lust |
σβήνω απ' τον πόθο |
svino ap’ton potho |
I am dying of the lust |
μ' άλλον σαν σε νιώθω |
m’ allon san se niotho |
that I'm feeling for you |
μ' άλλον σαν σε νιώθω |
m’ allon san se niotho |
that I'm feeling for you |
αχ Ζαΐρα μου γλυκιά |
ah Zaira mou glikia |
Ah, my sweet Zaira |
αχ Ζαΐρα μου γλυκιά |
ah Zaira mou glikia |
Ah, my sweet Zaira |
|
|
|
Για λελέλι |
ya le le li |
ya le le li (7) |
Για λελέλι |
ya le le li |
ya le le li |
για λελελελι |
ya le le le li |
ya le le le li |
για λελελελι |
ya le le le li |
ya le le le li |
για λελέλι ωωω |
ya le le li ooo |
ya le le li ooo |
σβήνω απ' τον πόθο |
svino ap’ton potho |
I am dying of the lust |
μ' άλλον σαν σε νιώθω |
m’ allon san se niotho |
that I'm feeling for you |
αχ Ζαΐρα μου γλυκιά |
ah Zaira mou glikia |
Ah, my sweet Zaira |
|
|
|
Γιαλα ούμπι γιαλα ούμπι, γκελ για χαμπίμπι για |
Yalla oubi yalla oubi, gel ya habibi ya |
Let's go, let's go, come oh my darling, oh! |
Γιαλα ούμπι γιαλα ούμπι, γκελ για χαμπίμπι για |
Yalla oubi yalla oubi, gel ya habibi ya |
Let's go, let's go, come oh my darling, oh! |
|
|
|
Ζαΐρα λάμπεις σαν αστέρι στην αραπιά |
Zaira labis san asteri stin Arapia |
Zaira you shine like a star in Arabia (6) |
μ' άναψες φωτιά δεν αντέχω πια |
m’ anapses fotia den anteho pia |
you lit my fire, I can’t handle it anymore |
κάστρα θα γκρεμίσω |
kastra tha gremiso |
castles I will demolish |
κάστρα θα γκρεμίσω |
kastra tha gremiso |
castles I will demolish |
μα δε θα σ' αφήσω |
ma de tha s’ afiso |
well, I will not leave you |
μα δε θα σ' αφήσω |
ma de tha s’ afiso |
well, I will not leave you |
σκλάβα του μαχαραγιά |
sklava tou maharia |
slave of the Maharaja |
σκλάβα του μαχαραγιά |
sklava tou maharia |
slave of the Maharaja |
|
|
|
Για λελέλι |
ya le le li |
ya le le li |
Για λελέλι |
ya le le li |
ya le le li |
για λελελελι |
ya le le le li |
ya le le le li |
για λελελελι |
ya le le le li |
ya le le le li |
για λελέλι ωωω |
ya le le li ooo |
ya le le li ooo |
κάστρα θα γκρεμίσω |
kastra tha gremiso |
castles I will demolish |
μα δε θα σ' αφήσω |
ma de tha s’ afiso |
well, I will not leave you |
σκλάβα του μαχαραγιά |
sklava tou maharia |
slave of the Maharaja |
|
|
|
Γιαλα ούμπι γιαλα ούμπι, γκελ για χαμπίμπι για |
Yalla oubi yalla oubi, gel ya habibi ya |
Let's go, let's go, come oh my darling, oh! |
Γιαλα ούμπι για χαμπίμπι για |
Yalla oubi ya habibi ya |
Let's go, oh my darling, oh. |
- "Yalla" is an Arabic word which means, "Let's go!"
- "Oubi" is probably a reference to the Arabic word "oumi" which is the way a person would tell a woman to "get up". It is not a Greek word.
- "Gel" is a Turkish word which means "come".
- "Ya Habibi" is an Arabic expression which means "Oh my darling".
- "Maharaja" refers to a prince or king in India.
- Many of the old songs use the word "Arapia" and its variants liberally. The lyrics generally use it to refer to Arabic-speaking or Indian women. Unfortunately, in the modern Greek language, the term "Arapis" has become an offensive racial slur for people with dark skin. Although this newer definition now exists, it did not mean this when the lyrics were written. When newer generations listen to these older songs today, they realize the lyrics are referring to an innocent use of the word, and can enjoy the music in the way it was intended.
- "Le li li" is often used in Arabic as musical syllables, similar to how "tra la la" is sometimes used in English.
Translations of
Marika Ninou's Songs On This Site
Other translations of songs composed by Marika Ninou on this web site include:
Translations of Songs Composed by
Vasilis Tsitsanis On This Site
Other translations of songs composed by Vasilis Tsitsanis on this web site include:
About the Translator
This page was contributed by Panayiota Bakis, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:
I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.
I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.
|
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|