|
Greek Lyrics |
Pronunciation |
English Translation |
Verse |
Verse |
Verse |
| Μες στου γλεντιού την τρέλα τη μεγάλη | mes stou glendiou tin trela ti megali | Within the party the big craziness |
| Μες στο μεθύσι και μες στη ζάλη | mes sto methisi ke mes sti zali | among the drunkness and in the dizziness |
| Κάποια χανούμ απάνω στο σεβντά της | kapia hanoum apano sto sevda tis | some belly dancer in her (moment) passion |
| με πόθο λέει στο Μουσταφά της | meh potho lei sto Moustafa tis | with passion she tells her Moustafa: |
Chorus |
Chorus |
Chorus |
| Αχ Μουσταφά, αχ Μουσταφά | ah Moustafa, ah Moustafa | Oh Moustafa, oh Moustafa |
| εσύ μου άναψες φωτιά | esi mou anapses fotia | you lit my fire |
| Αχ Μουσταφά, αχ Μουσταφά | ah Moustafa, ah Moustafa | oh Moustafa, oh Moustafa |
| μου έχεις κάψει την καρδιά | mou ehis kapsi tin kardia | you have burned my heart |
Verse |
Verse |
Verse |
| Πάμε στον οντά μου τούτη τη βραδιά | pame ston onda mou touti tin vradia | Let's go to my bedroom this night |
| αχ, βρε Μουσταφά μου, να μου γιάνεις την καρδιά | ah vre Moustafa mou, na mou yianis tin kardia | Oh my Moustafa, so you heal my heart |
| Να ξαπλώσεις στα χαλιά μου | na xaplosis sta halia mou | lay down on my rugs |
| Να χόρτασεις τα φιλία μου | na hortasis ta filia mou | so you feel full with my kisses |
Chorus |
Chorus |
Chorus |
| Αχ Μουσταφά, αχ Μουσταφά | ah Moustafa, ah Moustafa | Oh Moustafa, oh Moustafa |
| εσύ μου άναψες φωτιά | esi mou anapses fotia | you lit my fire |
| Αχ Μουσταφά, αχ Μουσταφά | ah Moustafa, ah Moustafa | oh Moustafa, oh Moustafa |
| μου έχεις κάψει την καρδιά | mou ehis kapsi tin kardia | you have burned my heart |
Verse |
Verse |
Verse |
| Μες στου γλεντιού την τρέλα τη μεγάλη | mes stou glendiou tin trela ti megali | Within the party the big craziness |
| Μες στο μεθύσι και μες στη ζάλη | mes sto methisi ke mes sti zali | among the drunkness and in the dizziness |
| Κάποια χανούμ απάνω στο σεβντά της | kapia hanoum apano sto sevda tis | some belly dancer in her (moment) passion |
| με πόθο λέει στο Μουσταφά της | meh potho lei sto Moustafa tis | with passion she tells her Moustafa |
Chorus |
Chorus |
Chorus |
| Αχ Μουσταφά, αχ Μουσταφά | ah Moustafa, ah Moustafa | Oh Moustafa, oh Moustafa |
| εσύ μου άναψες φωτιά | esi mou anapses fotia | you lit my fire |
| Αχ Μουσταφά, αχ Μουσταφά | ah Moustafa, ah Moustafa | oh Moustafa, oh Moustafa |
| μου έχεις κάψει την καρδιά | mou ehis kapsi tin kardia | you have burned my heart |
Chorus |
Chorus |
Chorus |
| Αχ Μουσταφά, αχ Μουσταφά | ah Moustafa, ah Moustafa | Oh Moustafa, oh Moustafa |
| εσύ μου άναψες φωτιά | esi mou anapses fotia | you lit my fire |
| Αχ Μουσταφά, αχ Μουσταφά | ah Moustafa, ah Moustafa | oh Moustafa, oh Moustafa |
| μου έχεις κάψει την καρδιά | mou ehis kapsi tin kardia | you have burned my heart |
Chorus |
Chorus |
Chorus |
| Αχ Μουσταφά, αχ Μουσταφά | ah Moustafa, ah Moustafa | Oh Moustafa, oh Moustafa |
| εσύ μου άναψες φωτιά | esi mou anapses fotia | you lit my fire |
| Αχ Μουσταφά, αχ Μουσταφά | ah Moustafa, ah Moustafa | oh Moustafa, oh Moustafa |
| μου έχεις κάψει την καρδιά | mou ehis kapsi tin kardia | you have burned my heart |
![]()
![]()
Translations of songs performed by Manolis Aggelopoulos on this web site include:
|
|
![]()
Translations on this web site of songs performed by Giota Lydia (Yiota Lydia) include:
|
|
![]()
![]()
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
Explore more belly dance info:
Top >
Share this page!
On Facebook
| Top > Belly Dancing > Middle Eastern Culture > Index to Middle Eastern Music Section |
|
| Contact Shira | Links | Search this Site | |