Filler
Photo of Shira

 

 

PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.

Αχ, Μουσταφά
(Ah Moustafa)

(Oh Mustapha)

 

"Ah Moustafa" is always a hit with Greek audiences. Many artists, including newer generations, still sing it today.

This page contains a translation into English of the lyrics to the popular song "Ah Moustafa" (Αχ, Μουσταφά), which is the Greek version of the song "Ya Mustapha" popularized by Bob Azzam. The Greek version was sung by Yiota Lydia, Manolis Aggelopoulos, and Stratos Attalidis (Tertseto). Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.

For more information about the laiko and rebetiko styles of music, see Introduction to Laiko / Rebetiko Music elsewhere on this web site.

Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.

ABOUT THE PHOTO: Manolis Aggelopoulos was one of the original trio of artists who created the original Greek-language recording of this song.

About the Singers

Manolis Aggelopoulos

Manolis Aggelopoulos was a Greek legend. He was born in 1939 in northern Greece, to a Romany family. As a child, he traveled throughout Greece with his family's caravan selling everything from carpets to watermelons. The caravan trucks contained a microphone, so young Aggelopoulos broadcast his singing over the loudspeakers along the way.

His big break came in 1959 when he recorded his first 45 rpm vinyl record, bringing the mix of Greek-Gypsy-Arabic fusion into the Greek music scene. For Greeks and Greek-Romany he was a superstar. His funeral in 1989 was massive, and people cried for three days.

Manolis Aggelopolous

Yiota Lydia and Stratos Attalides

Yiota Lydia, (sometimes spelled as Giota Lydia) was the stage name of Panayiota Mantaraki. She was born in Greece, in a Greek Anatolian refugee district known as Nea Ionia, on February 24, 1934, and came from a family of singers. Her parents were refugees from Smyrna, which today is known as Izmir in Turkey.

Lydia began her career as a singer at the young age of 11, and she became one of the most renowned singers in the laiko genre of music. She married her husband, Stratos Attalidi, when she was only 14 years old. He was also an artist and composer, and he promoted her career as a singer.

Lydia has been a very prolific artist, known for her work as a recording artist. She recorded over 1,000 songs of all musical styles, on 350 record albums. Her final album, Kathara Kai Xaspera, was released in 1986.

Yiota Lydia married Stratos Attalides, and they often appeared together as a duet act. They had a son name Stavros.

ABOUT THE PHOTO: This photo shows Yiota Lydia and Stratos Attalides.

Yiota Lydia and Stratos Attalides

Song: Ah Moustafa (Oh Mustapha), May 19, 1960

Lyrics: Kostas Virvos

Music: Thodoros Derveniotis

Original Artists (as a trio): Yiota Lydia, Manolis Aggelopoulos, Stratos Attalides (Tertseto)

Appeared in Films:

  • El Fanous el Sehri (The Magic Lantern), 1960, as Naemet Mokhtar dances. From Egypt, sung in Arabic.
  • El-Hobb Kedah (Love Is Like That), 1961, sung by Bob Azzam. From Egypt, sung in Arabic.

Has Also Been Sung By:

  • Bob Azzam, December, 1959, in Arabic
  • Leo Leandros, 1960's, in German
  • Clinton Ford, 1967

Τραγουδι: Αχ, Μουσταφά, 1960

Στίχοι: Κώστας Βίρβος

Μουσική: Θεόδωρος Δερβενιώτης

Πρώτη εκτέλεση: Γιώτα Λύδια, Μανώλης Αγγελόπουλος, Στράτος Ατταλίδης (Τερτσέτο)

 

---------------

Lyrics

Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.

Greek Lyrics

Pronunciation

English Translation

Verse

Verse

Verse

Μες στου γλεντιού την τρέλα τη μεγάλη mes stou glendiou tin trela ti megali Within the party the big craziness
Μες στο μεθύσι και μες στη ζάλη mes sto methisi ke mes sti zali among the drunkness and in the dizziness
Κάποια χανούμ απάνω στο σεβντά της kapia hanoum apano sto sevda tis some belly dancer in her (moment) passion
με πόθο λέει στο Μουσταφά της meh potho lei sto Moustafa tis with passion she tells her Moustafa:
     

Chorus

Chorus

Chorus

Αχ Μουσταφά, αχ Μουσταφά ah Moustafa, ah Moustafa Oh Moustafa, oh Moustafa
εσύ μου άναψες φωτιά esi mou anapses fotia you lit my fire
Αχ Μουσταφά, αχ Μουσταφά ah Moustafa, ah Moustafa oh Moustafa, oh Moustafa
μου έχεις κάψει την καρδιά mou ehis kapsi tin kardia you have burned my heart
     

Verse

Verse

Verse

Πάμε στον οντά μου τούτη τη βραδιά pame ston onda mou touti tin vradia Let's go to my bedroom this night
αχ, βρε Μουσταφά μου, να μου γιάνεις την καρδιά ah vre Moustafa mou, na mou yianis tin kardia Oh my Moustafa, so you heal my heart
Να ξαπλώσεις στα χαλιά μου na xaplosis sta halia mou lay down on my rugs
Να χόρτασεις τα φιλία μου na hortasis ta filia mou so you feel full with my kisses
     

Chorus

Chorus

Chorus

Αχ Μουσταφά, αχ Μουσταφά ah Moustafa, ah Moustafa Oh Moustafa, oh Moustafa
εσύ μου άναψες φωτιά esi mou anapses fotia you lit my fire
Αχ Μουσταφά, αχ Μουσταφά ah Moustafa, ah Moustafa oh Moustafa, oh Moustafa
μου έχεις κάψει την καρδιά mou ehis kapsi tin kardia you have burned my heart
     

Verse

Verse

Verse

Μες στου γλεντιού την τρέλα τη μεγάλη mes stou glendiou tin trela ti megali Within the party the big craziness
Μες στο μεθύσι και μες στη ζάλη mes sto methisi ke mes sti zali among the drunkness and in the dizziness
Κάποια χανούμ απάνω στο σεβντά της kapia hanoum apano sto sevda tis some belly dancer in her (moment) passion
με πόθο λέει στο Μουσταφά της meh potho lei sto Moustafa tis with passion she tells her Moustafa
     

Chorus

Chorus

Chorus

Αχ Μουσταφά, αχ Μουσταφά ah Moustafa, ah Moustafa Oh Moustafa, oh Moustafa
εσύ μου άναψες φωτιά esi mou anapses fotia you lit my fire
Αχ Μουσταφά, αχ Μουσταφά ah Moustafa, ah Moustafa oh Moustafa, oh Moustafa
μου έχεις κάψει την καρδιά mou ehis kapsi tin kardia you have burned my heart
     

Chorus

Chorus

Chorus

Αχ Μουσταφά, αχ Μουσταφά ah Moustafa, ah Moustafa Oh Moustafa, oh Moustafa
εσύ μου άναψες φωτιά esi mou anapses fotia you lit my fire
Αχ Μουσταφά, αχ Μουσταφά ah Moustafa, ah Moustafa oh Moustafa, oh Moustafa
μου έχεις κάψει την καρδιά mou ehis kapsi tin kardia you have burned my heart
     

Chorus

Chorus

Chorus

Αχ Μουσταφά, αχ Μουσταφά ah Moustafa, ah Moustafa Oh Moustafa, oh Moustafa
εσύ μου άναψες φωτιά esi mou anapses fotia you lit my fire
Αχ Μουσταφά, αχ Μουσταφά ah Moustafa, ah Moustafa oh Moustafa, oh Moustafa
μου έχεις κάψει την καρδιά mou ehis kapsi tin kardia you have burned my heart

 

---------------

Related Articles

 

---------------

About the Translator

This page was contributed by Panayiota Bakis Mohieddin, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:

I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.

I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.

Panayiota

 

 

---------------

Copyright Notice

This entire web site is copyrighted. All rights reserved.

All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.

Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.

If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.

If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.

 

 

Explore more belly dance info:

Top >
Belly Dancing >
Middle Eastern Culture >
Index to Middle Eastern Music Section

 

Share this page!

On Google+
 

On Facebook
 

 

 Top > Belly Dancing > Middle Eastern Culture > Index to Middle Eastern Music Section

| Contact Shira | Links | Search this Site |