PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Τα Φιλιά Σου Φωτιά
(Ta Filia Sou Fotia)
(Your Kisses Are Fire)
This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Greek song "Ta Filia Sou Fotia" (Τα Φιλιά Σου Φωτιά), which was sung by Manolis Aggelopoulos. Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
About the Song
Those of us from regions that speak Greek, Arabic, and Turkish have exchanged countless songs with each other through licensing the music and creating lyrics in our own languages. These include both current pop music and classics. The song translated on this page is an example of one – it originally appeared in Egypt as "Enta Omri", sung by Oum Kalthoum.
The song was first released in 1964 by the legendary Egyptian singer, Oum Kalthoum. It was composed by Mohamed
Abdel Wahab, with Arabic lyrics by Ahmad Shafiq Kamel.
ABOUT THE PHOTO: The photo shows Oum Kalthoum, the original Egyptian artist who popularized Enta Omri in 1964. |
|
The song came to Greece in 1972 when it was released in Greece by the popular Romany singer Manolis Aggelopoulos.
I highly recommend this song for belly dancers who are accustomed to Egyptian music, and want to perform for Greeks. In fact, any song that you are able to find in both Greek/Arabic or Greek/Turkish will always be hit for the crowd and most importantly you. Why for you? It is the easiest way to transition into dancing for Greeks, by using songs that you already know and love. We have countless shared music, so you won't have a problem. |
|
About Manolis Aggelopoulos
Manolis Aggelopoulos was a Greek legend. He was born in 1939 in northern Greece, to a Romany family. As a child, he traveled throughout Greece with his family's caravan selling everything from carpets to watermelons. The caravan trucks contained a microphone, so young Aggelopoulos broadcast his singing over the loudspeakers along the way.
His big break came in 1959 when he recorded his first 45 rpm vinyl record, bringing the mix of Greek-Gypsy-Arabic fusion into the Greek music scene. For Greeks and Greek-Romany he was a superstar. His funeral in 1989 was massive, and people cried for 3 days. |
|
Song: Ta Filia Sou Fotia (Your Kisses Are Fire), 1972
Greek Lyrics: Lakis Tsolis & Manolis Aggelopoulos
Music Adapted for Greek Version: Manolis Aggelopoulos
Original Artist of Greek Version: Manolis Aggelopoulos
Has Also Been Sung By:
- Maria Katinari, 1999
- Melina Kana, 2005
Dance Style : Belly Dance
Album: Ta Filia Sou Fotia (Single) |
Τραγούδι: Τα Φιλιά Σου Φωτιά, 1972
Στίχοι: Λάκης Τσώλης & Μανώλης Αγγελόπουλος
Μουσική: Μανώλης Αγγελόπουλος
Πρώτη Εκτέλεση: Μανώλης Αγγελόπουλος
Άλλοι Ερμηνευτές:
Άλμπουμ: Τα Φιλιά Σου Φωτιά (Single) |
Lyrics
This Greek lyrics for this song were recorded first by Manolis Aggelopoulos in 1972, then later by Maria Karinari in 1999. Translations for the two different artists' versions appear below.
Manolis Aggelopoulos
Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.
Greek Lyrics |
Pronunciation |
English Translation |
Lai lai lai lai |
Lai lai lai lai |
Lai lai lai lai |
Instrumental |
Instrumental |
Instrumental |
Lai lai lai lai |
Lai lai lai lai |
Lai lai lai lai |
Instrumental |
Instrumental |
Instrumental |
Lai lai lai, La lai lai, Lai lai, lai, laiiii |
Lai lai lai, La lai lai, Lai lai, lai, laiiii |
Lai lai lai, La lai lai, Lai lai, lai, laiiii |
|
|
|
Μη' |
mee' |
Don't. |
Μη' φύγεις |
mee' fiyis |
Don't leave, |
μη' φύγεις |
mee' fiyis |
don't leave, |
και ποτέ |
ke pote |
and never, |
μη' μ' αρνηθείς |
mee' m' arnithis |
never refuse me. |
|
|
|
Έχω συνηθίσει πια
|
eho sinithisi pia |
I have, at this point, gotten used to |
τη' ζεστή σου αγκαλιά
|
ti' zesti sou agalia |
your warm embrace. |
τώρα μοναχός
|
tora monahos |
Now alone, |
θα `μαι σαν τυφλός
|
tha 'me san tiflos |
I will be like a blind [person]. |
τώρα μοναχός
|
tora monahos |
Now alone, |
θα `μαι σαν τυφλός |
tha 'me san tiflos |
I will be like a blind [person]. |
|
|
|
Lai lai lai lai |
Lai lai lai lai |
Lai lai lai lai |
Instrumental |
Instrumental |
Instrumental |
Lai lai lai lai |
Lai lai lai lai |
Lai lai lai lai |
Instrumental |
Instrumental |
Instrumental |
Lai lai lai, La lai lai, Lai lai, lai, laiiii |
Lai lai lai, La lai lai, Lai lai, lai, laiiii |
Lai lai lai, La lai lai, Lai lai, lai, laiiii |
|
|
|
Τα φιλιά σου |
ta filia sou |
Your kisses |
είναι φωτιά |
ine fotia |
are fire. |
το κορμί σου |
to kormi sou |
Your body, |
πυρκαγιά |
pirkaya |
fire. |
μεσ' τα μάτια |
mes' ta matia |
In my eyes, |
σαν με κοιτάς |
san me kitas |
[the way] you look at me, |
μ' ανάβει ο σεβντάς |
m' anavi o sevdas |
my melancholy is eased. |
στ' αστέρια με πας |
st' asteria me pas |
To the stars you take me. |
αν μου φύγεις |
an mou fiyis |
If you leave me, |
απ' τον πόνο θα πεθάνω |
ap' ton pono tha pethano |
I will die from the pain. |
|
|
|
Έχω συνηθίσει πια
|
eho sinithisi pia |
I have, at this point, gotten used to |
τη' ζεστή σου αγκαλιά
|
ti' zesti sou agalia |
your warm embrace. |
τώρα μοναχός
|
tora monahos |
Now alone, |
θα `μαι σαν τυφλός
|
tha 'me san tiflos |
I will be like a blind [person]. |
τώρα μοναχός
|
tora monahos |
Now alone, |
θα `μαι σαν τυφλός |
tha 'me san tiflos |
I will be like a blind [person]. |
|
|
|
Lai lai lai lai |
Lai lai lai lai |
Lai lai lai lai |
Instrumental |
Instrumental |
Instrumental |
Lai lai lai lai |
Lai lai lai lai |
Lai lai lai lai |
Instrumental |
Instrumental |
Instrumental |
Lai lai lai, La lai lai, Lai lai, lai, laiiii |
Lai lai lai, La lai lai, Lai lai, lai, laiiii |
Lai lai lai, La lai lai, Lai lai, lai, laiiii |
|
|
|
Τα φιλιά σου |
ta filia sou |
Your kisses |
είναι φωτιά |
ine fotia |
are fire. |
το κορμί σου |
to kormi sou |
Your body, |
πυρκαγιά |
pirkaya |
fire. |
μεσ' τα μάτια |
mes' ta matia |
In my eyes, |
σαν με κοιτάς |
san me kitas |
[the way] you look at me, |
μ' ανάβει ο σεβντάς |
m' anavi o sevdas |
my melancholy is eased. |
στ' αστέρια με πας |
st' asteria me pas |
To the stars you take me. |
αν μου φύγεις |
an mou fiyis |
If you leave me, |
απ' τον πόνο θα πεθάνω |
ap' ton pono tha pethano |
I will die from the pain. |
|
|
|
Έχω συνηθίσει πια
|
eho sinithisi pia |
I have, at this point, gotten used to |
τη' ζεστή σου αγκαλιά
|
ti' zesti sou agalia |
your warm embrace. |
τώρα μοναχός
|
tora monahos |
Now alone, |
θα `μαι σαν τυφλός
|
tha 'me san tiflos |
I will be like a blind [person]. |
τώρα μοναχός
|
tora monahos |
Now alone, |
θα `μαι σαν τυφλός |
tha 'me san tiflos |
I will be like a blind [person]. |
|
|
|
Άν, αν μου φύγεις γλυκιά μου |
an, an mou fiyis glikia mou |
If, if you leave, my sweet. |
Version by Maria Katinari
Greek and Arabic Lyrics |
Pronunciation |
English Translation |
Για, για χαμπίμπι |
Ya, ya habibi |
Oh, oh my love |
|
|
|
Mη' φύγεις |
mee' fiyis |
Don't leave, |
και ποτέ |
ke pote |
and never, |
μη' μ' αρνηθείς |
mee' m' arnithis |
never deny/refuse me. |
|
|
|
Arabic Lyrics at 0:43 |
|
|
kilma kilma hob altra
yali omrak ba toukira
gai ala toul ani wainik, baoul
gai ala toul ani wainik, baoul |
|
|
|
|
|
ναι, ναι, ναι, ναι |
nai, nai, nai, nai |
nai, nai, nai, nai |
Instrumental |
Instrumental |
Instrumental |
ναι, ναι, ναι, ναι |
nai, nai, nai, nai |
nai, nai, nai, nai |
Instrumental |
Instrumental |
Instrumental |
ναι, ναι, ναι, ναι |
nai, nai, nai, nai |
nai, nai, nai, nai |
|
|
|
Τα φιλιά σου |
ta filia sou |
Your kisses |
είναι φωτιά |
ine fotia |
are fire. |
το κορμί σου |
to kormi sou |
Your body, |
πυρκαγιά |
pirkaya |
fire. |
μεσ' τα μάτια |
mes' ta matia |
In my eyes, |
σαν με κοιτάς |
san me kitas |
[the way] you look at me |
μ' ανάβει ο σεβντάς |
m' anavi o sevdas |
my melancholy is eased. |
στ' αστέρια με πας |
st' asteria me pas |
To the stars you take me. |
αν μου φύγεις |
an mou fiyis |
If you leave me, |
απ' τον πόνο θα πεθάνω |
ap' ton pono tha pethano |
I will die from the pain. |
|
|
|
Έχω συνηθίσει πια
|
eho sinithisi pia |
I have, at this point, gotten used to |
στη' θερμή σου αγκαλιά
|
sti' thermi sou agalia |
your warm embrace. |
τώρα μοναχός
|
tora monahos |
Now alone, |
θα `μαι σαν τυφλός
|
tha 'me san tiflos |
I will be like a blind [person]. |
τώρα μοναχός
|
tora monahos |
Now alone, |
θα `μαι σαν τυφλός |
tha 'me san tiflos |
I will be like a blind [person]. |
|
|
|
ναι, ναι, ναι, ναι |
nai, nai, nai, nai |
nai, nai, nai, nai |
Instrumental |
Instrumental |
Instrumental |
ναι, ναι, ναι, ναι |
nai, nai, nai, nai |
nai, nai, nai, nai |
Instrumental |
Instrumental |
Instrumental |
ναι, ναι, ναι, ναι |
nai, nai, nai, nai |
nai, nai, nai, nai |
|
|
|
Arabic Lyrics |
|
|
enta omri kula dira
el leyali nurah sabah
enta omri kula dira
nurah sabah
ou keda sabah |
|
|
|
|
|
Aν μου φύγεις |
an mou fiyis |
if you leave me |
απ' τον πόνο θα πεθάνω |
ap' ton pono tha pethano |
I will die from the pain |
|
|
|
Arabic Lyrics |
|
|
ya habibi ou batra
yali omrak ba toukira
gai ala toul, ani wainik, baoul
gai ala toul, ani wainik, baoul
inta omri koulo bira |
|
|
Translations of
Manolis Aggelopoulos' Songs On This Site
Translations of songs performed by Manolis Aggelopoulos on this web site include:
About the Translator
This page was contributed by Panayiota Bakis, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:
I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.
I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.
|
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|
|
|
Explore more belly dance info:
Top >
Belly Dancing >
Middle Eastern Culture >
Index to Middle Eastern Music Section
Share this page!
On Facebook
|