PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Ανατολίτισσα
(Anatolitisa)
(Anatolian Woman)
This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Greek song "Anatolitisa" (Ανατολίτισσα), which was sung by Manolis Aggelopoulos. Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
About this Song
Those of us from regions that speak Greek, Arabic, and Turkish have exchanged countless songs with each other through licensing the music and creating lyrics in our own languages. These include both current pop music and classics.
The song translated on this page is an example of one – it originally appeared in Turkey in 1979 as "Tövbekar" (Τομπεκαρ), sung by Ferdi Tayfur Turanbayburt (Φερντι Ταιφουρ Τουρανμπαγμπουρτ). It was composed by Özer Şenay (Ιουζερ Σιεναι), and its Turkish lyrics were created by Ahmet Selçuk İlkan (Αχμετ Σετζουκ Ιλκαν).
About Manolis Aggelopoulos
Manolis Aggelopoulos was a Greek legend. He was born in 1939 in northern Greece, to a Romany family. As a child, he traveled throughout Greece with his family's caravan selling everything from carpets to watermelons. The caravan trucks contained a microphone, so young Aggelopoulos broadcast his singing over the loudspeakers along the way.
His big break came in 1959 when he recorded his first 45 rpm vinyl record, bringing the mix of Greek-Gypsy-Arabic fusion into the Greek music scene. For Greeks and Greek-Romany he was a superstar. His funeral in 1989 was massive, and people cried for 3 days. |
|
About Hlias Filipou
Hlias Filipou, sometimes spelled Ilias Filippou, composed the Greek adaptation of the music for this song. He was born in 1959, and is credited with writing lyrics and composing music for nearly 200 songs throughout his career. |
|
Song: Anatolitisa (Anatolian Woman), 1984
Greek Lyrics: Theodoros Kabouridis
Greek Adaptation of the Music: Hlias Filipou
Original Artist for Greek Version: Manolis Aggelopoulos
Dance Style: Belly Dance
Album: Fovame Na Yelaso (I'm Afraid To Laugh) |
Τραγούδι: Ανατολίτισσα, 1984
Στίχοι: Θεόδωρος Καμπουρίδης
Μουσική: Ηλίας Φιλίππου
Πρώτη Εκτέλεση: Μανώλης Αγγελόπουλος
Άλμπουμ: Φοβάμαι Να Γελάσω |
Lyrics
Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.
Greek Lyrics |
Pronunciation |
English Translation |
Μέσα στα μάτια |
mesa sta matia |
Inside your eyes, |
όταν με κοιτάς |
otan me kitas |
when you look at me, |
σε άλλους κόσμους νιώθω πως με πας |
se alous kosmous niotho pos me pas |
I feel you are taking me to other worlds. |
Μέσα στα μάτια |
mesa sta matia |
Inside your eyes, |
όταν με κοιτάς |
otan me kitas |
when you look at me, |
σε άλλους κόσμους νιώθω πως με πας |
se alous kosmous niotho pos me pas |
I feel you are taking me to other worlds. |
|
|
|
Ανατολίτισσα |
Anatolitisa |
Anatolian [woman], (1) |
γλυκειά μου ομορφιά |
glikia mou omorfia |
my sweet beauty, |
κάθε φιλί σου |
kathe fili sou |
every single kiss of yours, |
λάβα και φωτιά |
lava ke fotia |
lava and fire. |
|
|
|
Ανατολίτισσα γλυκειά |
Anatolitisa glikia |
Sweet Anatolian [woman], (1) |
μου έχεις κλέψει την καρδιά |
mou ehis klepsi tin kardia |
you have stolen my heart. |
κaι όταν μου λείπεις |
ke otan mou lipis |
And when I'm missing you, |
κάνω σαν παιδί |
kano san pedi |
I act like a child. |
για 'σένα έχω τρελαθεί |
ya 'sena eho trelathi |
For you I have gone crazy. |
|
|
|
Ανατολίτισσα γλυκειά |
Anatolitisa glikia |
Sweet Anatolian [woman], (1) |
μου έχεις κλέψει την καρδιά |
mou ehis klepsi tin kardia |
you have stolen my heart. |
κaι όταν μου λείπεις |
ke otan mou lipis |
And when I'm missing you, |
κάνω σαν παιδί |
kano san pedi |
I act like a child. |
για 'σένα έχω τρελαθεί |
ya 'sena eho trelathi |
For you I have gone crazy. |
|
|
|
Instrumental |
Instrumental |
Instrumental |
|
|
|
Στο πέρασμα σου |
sto perasma sou |
As you're walking past, |
γίνεται χαμός |
yinete hamos |
things go wild. |
και το κορμί σου |
ke to kormi sou |
And your body — |
σκέτος πειρασμός |
sketos pirasmos |
complete temptation! |
Στο πέρασμα σου |
sto perasma sou |
As you're walking past, |
γίνεται χαμός |
yinete hamos |
things go wild. |
και το κορμί σου |
ke to kormi sou |
And your body — |
σκέτος πειρασμός |
sketos pirasmos |
complete temptation! |
|
|
|
Ανατολίτισσα |
Anatolitisa |
Anatolian [woman], (1) |
γλυκειά μου ομορφιά |
glikia mou omorfia |
my sweet beauty, |
κάθε φιλί σου |
kathe fili sou |
every single kiss of yours, |
λάβα και φωτιά |
lava ke fotia |
lava and fire. |
|
|
|
Ανατολίτισσα γλυκειά |
Anatolitisa glikia |
Sweet Anatolian [woman], (1) |
μου έχεις κλέψει την καρδιά |
mou ehis klepsi tin kardia |
you have stolen my heart. |
κaι όταν μου λείπεις |
ke otan mou lipis |
And when I'm missing you, |
κάνω σαν παιδί |
kano san pedi |
I act like a child. |
για 'σένα έχω τρελαθεί |
ya 'sena eho trelathi |
For you I have gone crazy. |
|
|
|
Ανατολίτισσα γλυκειά |
Anatolitisa glikia |
Sweet Anatolian [woman], (1) |
μου έχεις κλέψει την καρδιά |
mou ehis klepsi tin kardia |
you have stolen my heart. |
κaι όταν μου λείπεις |
ke otan mou lipis |
And when I'm missing you, |
κάνω σαν παιδί |
kano san pedi |
I act like a child. |
για 'σένα έχω τρελαθεί |
ya 'sena eho trelathi |
For you I have gone crazy. |
|
|
|
(La la la la la throughout each line) |
Ανατολίτισσα γλυκειά |
Anatolitisa glikia |
Sweet Anatolian [woman], (1) |
μου έχεις κλέψει την καρδιά |
mou ehis klepsi tin kardia |
you have stolen my heart. |
κaι όταν μου λείπεις |
ke otan mou lipis |
And when I'm missing you, |
κάνω σαν παιδί |
kano san pedi |
I act like a child. |
για 'σένα έχω τρελαθεί |
ya 'sena eho trelathi |
For you I have gone crazy. |
|
|
|
(La la la la la throughout each line) |
Ανατολίτισσα γλυκειά |
Anatolitisa glikia |
Sweet Anatolian [woman], (1) |
μου έχεις κλέψει την καρδιά |
mou ehis klepsi tin kardia |
you have stolen my heart. |
κaι όταν μου λείπεις |
ke otan mou lipis |
And when I'm missing you, |
κάνω σαν παιδί |
kano san pedi |
I act like a child. |
για 'σένα έχω τρελαθεί |
ya 'sena eho trelathi |
For you I have gone crazy. |
- Literally, "Anatolia" means "the East". Greeks use it to refer to the eastern part of the areas populated by Hellenic people, particularly the land mass of Asia Minor where modern-day Turkey resides. It is also used as a female name, mostly among the Anatolian Greek communties. We refer to the Middle East as Mesi Anatoli (Μέση Ανατολή). The term Anatoliki (Ανατολική) is also used to reference any eastern area within any country, all over the world , just as in English we might say "the South" or "the North".
Translations of
Manolis Aggelopoulos' Songs On This Site
Translations of songs performed by Manolis Aggelopoulos on this web site include:
Other Related Translations
- Tövbekâr (Repentant Sinner). Translation of the original Turkish version of this song, as recorded in 1979 by Ferdi Tayfur.
|
|
About the Translator
This page was contributed by Panayiota Bakis, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:
I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.
I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.
|
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|