PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Ta Mavra Matia Sou
(Your Black Eyes)
by Manolis Aggelopoulos
This page contains a translation into English of the lyrics to the Greek hit song "Τα μαύρα μάτια σου" ("Ta Mavra Matia Sou"), which was made popular by Manolis Aggelopoulos. Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.
The song "Ta Mavra Matia Sou" is considered the anthem of the Greek Romany people (Gypsies), and is one of the top songs ever for all Greeks to use for dancing Greek tsiftetelli.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
About Manolis Aggelopoulos
Manolis Aggelopoulos was a Greek legend. He was born in 1939 in northern Greece, to a Romany family. As a child, he traveled throughout Greece with his family's caravan selling everything from carpets to watermelons. The caravan trucks contained a microphone, so young Aggelopoulos broadcast his singing over the loudspeakers along the way.
His big break came in 1959 when he recorded his first 45 rpm vinyl record, bringing the mix of Greek-Gypsy-Arabic fusion into the Greek music scene. For Greeks and Greek-Romany he was a superstar. His funeral in 1989 was massive, and people cried for 3 days.
|
|
Greek Lyrics: Maro Bizani (Μάρω Μπιζάνη)
Original Music: Mohamed Abdel Wahab.
Adapted for the Greek version by Manolis Aggelopoulos (Μανώλης Αγγελόπουλος), possibly in collaboration with Nakis Petridis (Νάκης Πετρίδης). Released in 1978.
Has Also Been Recorded By:
- Nilüfer Yumlu (in Turkish) as "Ta Uzak Yollardan" with Turkish lyrics by Ülkü Aker. On the album Sensiz Olmaz, 1982
- Selçuk Ural (in Turkish) as "Affet Ne Olur Beni", 1982
- Zafiris Melas (in Greek) as "Ta Mavra Matia Sou" with Greek lyrics. 1990.
- Erbey Feat. Dj Elize as "Ta Uzak Yollardan" with Turkish lyrics by Ülkü Aker, 2018
|
Listen to MP3 Clips of This Song
|
From the CD Belly Dancing with Amira Mor |
|
Instrumental by Mediterranean Raqs Band (Saqra) |
|
Sung by George Abdo |
Lyrics
Greek Lyrics |
English Translation |
Mi figis |
Don't leave |
ke pote mi m'arnithis |
and never forget me |
|
|
Ta mavra matia sou |
Your black eyes |
otan ta vlepo me zalizoune |
When I see them I get dizzy |
ke tin kardia mu sigklonizoune. |
and my heart is broken. |
Otan ta vlepo mu thimizoune |
When I see them, it reminds me |
kapia agapi mu palia. |
of an old love. |
|
|
Mesa sta matia sou |
Inside your eyes |
kitazo kini pou agapousa mexri htes |
I see her that I loved until yesterday, |
ekini pou anikse sta stithia mou pliges. |
she who opened wounds in my chest. |
Ta mavra matia sou m'anaboun pirkagies |
Your black eyes are setting me on fire. |
|
|
Ta mavra matia sou |
Your black eyes |
otan ta vlepo me zalizoune |
When I see them I get dizzy |
ke tin kardia mu sigklonizoune. |
and my heart is broken. |
Otan ta vlepo mu thimizoune |
When I see them, it reminds me |
kapia agapi mu palia. |
of an old love. |
Where to Get Recordings of this Song
|
Listen to Clip |
Artist: Amira Mor
CD Title: Belly Dancing with Amira Mor |
|
Listen to Clip |
Artist: Mediterranean Raqs Band
CD Title: Saqra's Dances
Web Site: www.saqra.net |
|
Listen to Clip |
Artist: George Abdo
CD Title: Belly Dance! The Best of George Abdo & the Flames of Araby
This version is the same as the version that appears on The Magic of Belly Dancing by George Abdo. |
|
Listen to Clip |
Artist: George Abdo
CD Title: The Magic of Belly Dancing
This version is the same as the version that appears on Belly Dance! The Best of George Abdo & the Flames of Araby. |
Translations of
Manolis Aggelopoulos' Songs On This Site
Translations of songs performed by Manolis Aggelopoulos on this web site include:
About the Translator
This translation was created by Maria Aya.
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|