PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
From Lennie Clark's Web Site:
Ya Mustapha
(Oh Mustapha)
This page contains a translation into English of the Arabic version of the lyrics to the popular song "Ya Mustapha". The song's lyrics are in three languages - French, Italian, and Arabic. It evokes memories of the multinational community that lived in Alexandria, Egypt back then.
"Ya Mustapha", which is sometimes spelled as "Ya Mustafa", has been recorded by many artists through the last half-century all over the world. In addition to the Arabic-language version from December 1959, there are versions in Greek (1960), two Turkish versions (the newer recorded in 1978), and an Indian version (1982).
Appeared in Egyptian Films:
- El Fanous el Sehri (The Magic Lantern), 1960, as Naemet Mokhtar dances. From Egypt, sung in Arabic.
- El-Hobb Kedah (Love Is Like That), 1961, sung by Dario Moreno. From Egypt, sung in Arabic.
About Bob Azzam
The original artist to record this song in Arabic was Waddie George Azzam, who recorded under the stage name Bob Azzam. He was born to Palestinian parents in Nazareth, but his family relocated to Egypt, which is where he grew up. His family followed Greek Orthodox Christianity.
Click here for more information about this song.
|
|
Listen to MP3 Clips of This Song
|
Sung by George Abdo |
|
On the album Mezdeke Volume 6, titled "Ruh Rahleh" |
|
Performed by Mediterranean RaqsBand |
|
Performed by Desert Wind |
Lyrics
This translation is based on George Abdo's recording of this song. They match the lyrics that were sung by Dario Moreno in the 1962 movie titled Al Hob Keda which also starred Sabah. Other recordings have different lyrics.
Arabic Lyrics |
English Translation |
[In French]Cherie, je t'aime |
Darling, I love you |
[In French]Cherie, je t'adore |
Darling, I adore you |
[In Italian]Como la salsa del pomodoro |
Like tomato sauce |
|
|
[In French]Cherie, je t'aime |
Darling, I love you |
[In French]Cherie, je t'adore |
Darling, I adore you |
[In Italian]Como la salsa del pomodoro |
Like tomato sauce |
|
|
[In Arabic]Ya Mustafa, Ya Mustafa, |
Oh Mustafa, Oh Mustafa, |
[In Arabic]Ana bahebbak, ya Mustafa |
I love you, Mustafa |
[In Arabic]Sabaa Senin Fel Attarine |
Seven years in the Atarin neighborhood [in Alexandria] |
[In Arabic]Delwa'aty geina Chez Maxim |
Now we're back at Maxim's place |
|
|
[In Arabic]Taala Ya Mustafa, ya ibn El Sarhan |
Come Mustafa, you're the son of El Sarhan |
[In Arabic]Dil taamira agami we lef al giran |
These drugs are fresh and go to the neighbor |
[In Arabic]W amma yigi keifo keifo |
And when he gets high [from the drugs] |
[In Arabic]Yeshra ala keifo keifo |
He can take drugs as he likes |
|
|
[In Arabic]Ya Mustafa, Ya Mustafa, |
Oh Mustafa, Oh Mustafa, |
[In Arabic]Ana bahebbak, ya Mustafa |
I love you, Mustafa |
[In Arabic]Sabaa Senin Fel Attarine |
Seven years in the Atarin neighborhood [in Alexandria] |
[In Arabic]Delwa'aty geina Chez Maxim |
Now we're back at Maxim's place |
|
|
[In French]Quand je t'ai vu sur la balcon |
When I saw you on the balcony |
[In French]Tu m'as dit monte et ne fait pas d' façon. |
You told me to come up and not in such a manner |
[In French]Quand je t'ai vu sur la balcon |
When I saw you on the balcony |
[In French]Tu m'as dit monte et ne fait pas d' façon. |
You told me to come up and not in such a manner |
|
|
[In French]Cherie, je t'aime |
Darling, I love you |
[In French]Cherie, je t'adore |
Darling, I adore you |
[In Italian]Como la salsa del pomodoro |
Like tomato sauce |
|
|
[In French]Cherie, je t'aime |
Darling, I love you |
[In French]Cherie, je t'adore |
Darling, I adore you |
[In Italian]Como la salsa del pomodoro |
Like tomato sauce |
|
|
[In Arabic]Ya Mustafa, Ya Mustafa, |
Oh Mustafa, Oh Mustafa, |
[In Arabic]Ana bahebbak, ya Mustafa |
I love you, Mustafa |
[In Arabic]Sabaa Senin Fel Attarine |
Seven years in the Atarin neighborhood [in Alexandria] |
[In Arabic]Delwa'aty geina Chez Maxim |
Now we're back at Maxim's place |
|
|
[In French]Tu m'as allumé avec une allumette |
You set me on fire with a match |
[In French]Et tu m'as fait perdre la à tête |
And you made me lose my head |
[In French]Tu m'as allumé avec une allumette |
You set me on fire with a match |
[In French]Et tu m'as fait perdre la à tête |
And you made me lose my head |
|
|
[In French]Cherie, je t'aime |
Darling, I love you |
[In French]Cherie, je t'adore |
Darling, I adore you |
[In Italian]Como la salsa del pomodoro |
Like tomato sauce |
|
|
[In French]Cherie, je t'aime |
Darling, I love you |
[In French]Cherie, je t'adore |
Darling, I adore you |
[In Italian]Como la salsa del pomodoro |
Like tomato sauce |
|
|
[In Arabic]Ya Mustafa, Ya Mustafa, |
Oh Mustafa, Oh Mustafa, |
[In Arabic]Ana bahebbak, ya Mustafa |
I love you, Mustafa |
[In Arabic]Sabaa Senin Fel Attarine |
Seven years in the Atarin neighborhood [in Alexandria] |
[In Arabic]Delwa'aty geina Chez Maxim |
Now we're back at Maxim's place |
Other versions of this song include these lyrics in one of the verses:
We been waiting but do not know know when you will be back
Do not forget to write and make my eyes and my heart happy
Come on, Mostafa, the son of our neighbors, come back.
Where to Get Recordings of this Song
|
Listen to clip |
Artist: George Abdo
CD Title: The Joy of Belly Dancing |
|
Listen to Clip |
Artist: Mediterranean RaqsBand
CD Title: Music Saqra Likes for Dancers & Drummers, Volume 1
Web Site: www.raqsband.com |
|
Listen to Clip |
Artist: Desert Wind
CD Title: Gaia, Earth Goddess Ritual Dances of the Mother
"Ya Mustapha" appears as part of the medley titled "Celebration Dance" on Track 15. |
|
Listen to Clip
|
Artist: Mezdeke
CD Title: Mezdeke 6 Sözlü Pop Arabic / Misir Danslari |
|
Listen to Clip
|
Artist: John Bilezikjian & Var Daghdevirian
Album Title: Tapestry of the Dance
Dantz Records - John Bilezikjian
P.O. Box 2434
Laguna Hills, CA 92654-2434
U.S.A.
Telephone: (+1) (949) 581-5664
Web Site: www.dantzrecords.com |
Translations of
George Abdo's Songs on this Site
Related Articles
Acknowledgements
About the Translator
Adel Abdallah is an Egyptian who resides in New Orleans, Louisiana. If
you are traveling to that great city, he invites you to stop by the Cafe Picasso,
located at 3401 Chartres (on the corner of Chartres and Desire, in the
Bywater). The cafe serves delicious Middle Eastern food, and offers shiisha smoking. They are open daily except for Sundays, from 10 A.M. to 6 P.M.
(Deliveries until 10 P.M.) The phone number is 504-948-6881.
The translation summary was done by Adel at Lennie Clark's request. Muchisimas gracias to Kruz, (whose Morocco to India ethnic boutique, located in the historic French Quarter, is not-to-be-missed) for suggesting Adel as a translator.
About the Source
This article
originally appeared on Lennie Clark's web site, "Arabic Song Translations." Lennie created this web site in 2002 as a response to discussion on the Internet regarding incidents of dancers who performed inappropriate sensual dances to religious music. Lennie's web site resided on a free web hosting service known as Geocities.
When the planned October 2009 closure of the Geocities web hosting service was announced, Lennie and Shira agreed to move the contents of Lennie's site to Shira.net. To explore all the articles and song translations that once appeared on Lennie's Geocities site, visit Lennie's portal page here on Shira.net. |
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|