|
Arabic Lyrics |
English Translation |
| [In French]Cherie, je t'aime | Darling, I love you |
| [In French]Cherie, je t'adore | Darling, I adore you |
| [In Italian]Como la salsa del pomodoro | Like tomato sauce |
| [In French]Cherie, je t'aime | Darling, I love you |
| [In French]Cherie, je t'adore | Darling, I adore you |
| [In Italian]Como la salsa del pomodoro | Like tomato sauce |
| [In Arabic]Ya Mustafa, Ya Mustafa, | Oh Mustafa, Oh Mustafa, |
| [In Arabic]Ana bahebbak, ya Mustafa | I love you, Mustafa |
| [In Arabic]Sabaa Senin Fel Attarine | Seven years in the Atarin neighborhood [in Alexandria] |
| [In Arabic]Delwa'aty geina Chez Maxim | Now we're back at Maxim's place |
| [In Arabic]Taala Ya Mustafa, ya ibn El Sarhan | Come Mustafa, you're the son of El Sarhan |
| [In Arabic]Dil taamira agami we lef al giran | These drugs are fresh and go to the neighbor |
| [In Arabic]W amma yigi keifo keifo | And when he gets high [from the drugs] |
| [In Arabic]Yeshra ala keifo keifo | He can take drugs as he likes |
| [In Arabic]Ya Mustafa, Ya Mustafa, | Oh Mustafa, Oh Mustafa, |
| [In Arabic]Ana bahebbak, ya Mustafa | I love you, Mustafa |
| [In Arabic]Sabaa Senin Fel Attarine | Seven years in the Atarin neighborhood [in Alexandria] |
| [In Arabic]Delwa'aty geina Chez Maxim | Now we're back at Maxim's place |
| [In French]Quand je t'ai vu sur la balcon | When I saw you on the balcony |
| [In French]Tu m'as dit monte et ne fait pas d' façon. | You told me to come up and not in such a manner |
| [In French]Quand je t'ai vu sur la balcon | When I saw you on the balcony |
| [In French]Tu m'as dit monte et ne fait pas d' façon. | You told me to come up and not in such a manner |
| [In French]Cherie, je t'aime | Darling, I love you |
| [In French]Cherie, je t'adore | Darling, I adore you |
| [In Italian]Como la salsa del pomodoro | Like tomato sauce |
| [In French]Cherie, je t'aime | Darling, I love you |
| [In French]Cherie, je t'adore | Darling, I adore you |
| [In Italian]Como la salsa del pomodoro | Like tomato sauce |
| [In Arabic]Ya Mustafa, Ya Mustafa, | Oh Mustafa, Oh Mustafa, |
| [In Arabic]Ana bahebbak, ya Mustafa | I love you, Mustafa |
| [In Arabic]Sabaa Senin Fel Attarine | Seven years in the Atarin neighborhood [in Alexandria] |
| [In Arabic]Delwa'aty geina Chez Maxim | Now we're back at Maxim's place |
| [In French]Tu m'as allumé avec une allumette | You set me on fire with a match |
| [In French]Et tu m'as fait perdre la à tête | And you made me lose my head |
| [In French]Tu m'as allumé avec une allumette | You set me on fire with a match |
| [In French]Et tu m'as fait perdre la à tête | And you made me lose my head |
| [In French]Cherie, je t'aime | Darling, I love you |
| [In French]Cherie, je t'adore | Darling, I adore you |
| [In Italian]Como la salsa del pomodoro | Like tomato sauce |
| [In French]Cherie, je t'aime | Darling, I love you |
| [In French]Cherie, je t'adore | Darling, I adore you |
| [In Italian]Como la salsa del pomodoro | Like tomato sauce |
| [In Arabic]Ya Mustafa, Ya Mustafa, | Oh Mustafa, Oh Mustafa, |
| [In Arabic]Ana bahebbak, ya Mustafa | I love you, Mustafa |
| [In Arabic]Sabaa Senin Fel Attarine | Seven years in the Atarin neighborhood [in Alexandria] |
| [In Arabic]Delwa'aty geina Chez Maxim | Now we're back at Maxim's place |
Other versions of this song include these lyrics in one of the verses:
We been waiting but do not know know when you will be back
Do not forget to write and make my eyes and my heart happy
Come on, Mostafa, the son of our neighbors, come back.
![]()
![]() |
|
Artist: George Abdo |
![]() |
|
Artist: Mediterranean RaqsBand CD Title: Music Saqra Likes for Dancers & Drummers, Volume 1 Web Site: www.raqsband.com |
![]() |
|
Artist: Desert Wind "Ya Mustapha" appears as part of the medley titled "Celebration Dance" on Track 15. |
![]() |
|
Artist: Mezdeke |
![]() |
|
Artist: John Bilezikjian & Var Daghdevirian Dantz Records - John Bilezikjian Telephone: (+1) (949) 581-5664 Web Site: www.dantzrecords.com |
![]()
![]()
Adel Abdallah is an Egyptian who resides in New Orleans, Louisiana. If you are traveling to that great city, he invites you to stop by the Cafe Picasso, located at 3401 Chartres (on the corner of Chartres and Desire, in the Bywater). The cafe serves delicious Middle Eastern food, and offers shiisha smoking. They are open daily except for Sundays, from 10 A.M. to 6 P.M. (Deliveries until 10 P.M.) The phone number is 504-948-6881.
The translation summary was done by Adel at Lennie Clark's request. Muchisimas gracias to Kruz, (whose Morocco to India ethnic boutique, located in the historic French Quarter, is not-to-be-missed) for suggesting Adel as a translator.
This article originally appeared on Lennie Clark's web site, "Arabic Song Translations." Lennie created this web site in 2002 as a response to discussion on the Internet regarding incidents of dancers who performed inappropriate sensual dances to religious music. Lennie's web site resided on a free web hosting service known as Geocities. When the planned October 2009 closure of the Geocities web hosting service was announced, Lennie and Shira agreed to move the contents of Lennie's site to Shira.net. To explore all the articles and song translations that once appeared on Lennie's Geocities site, visit Lennie's portal page here on Shira.net. |
![]() |
![]()
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
Explore more belly dance info:
Top >
Share this page!
On Facebook
| Top > Belly Dancing > Middle Eastern Culture > Index to Middle Eastern Music Section |
|
| Contact Shira | Links | Search this Site | |