PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Noura Ya Noura
(Noura Oh Noura)
This page contains a translation into English of the lyrics to the Arabic song "Noura Ya Noura", using the version that was recorded by Hamid el-Shaari. The singer's name is sometimes spelled "Hamid El Sha'eri" or "Hameed al-Sharia'i". Also included is a transliteration of the Arabic lyrics into the Roman alphabet so you can sing along if you like.
The song has also been recorded by Farid al-Atrache in Egypt and George Abdo in the U.S.
The song title sometimes is spelled as "Noora Ya Noora", "Noura Noura", or "Noora Noora".
Noura is a woman's name.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
Farid al-Atrache was a multi-talented entertainer of the 20th century. He was a virtuoso at playing the oud, a movie star, a singer, and a composer of music.
Al-Atrache was born in 1915 to parents Prince Fahad Al Atrache and Princess Alia of the Druze people. When he was 8 years old in 1923, his mother brought the family to Egypt to escape the violence of Lebanon, where people were fighting to end the French colonial occupation.
In Egypt, young Atrache became a naturalized Egyptian citizen. As a promising young musician, he was accepted into the conservatory. He became apprenticed to legendary composer Riad al-Sombati, who was known for creating several of Oum Kalthoum's hit songs. As he matured, he became a popular performer as a singer and oud player in Cairo's thriving nightclub scene, working first for Mary Mansour, and later for Badia Masabni. He was discovered by Medhat ‘Aassem who heard him sing in Badia Masabni's club, and recruited him to begin his radio career. Farid went on to enjoy a thriving career in Egyptian cinema, appearing as a leading man in over 30 movies, and composing music for more than 40.
ABOUT THE PHOTO: The photographer who took this photo was Van Leo (Levon Boyadjian), an Armenian-Egyptian known as the photographer to the stars because of his beautiful photos of the celebrities of his day.
Music: Farid al-Atrache |
|
Listen to MP3 Clips of this Song
|
Sung by George Abdo |
|
Sung by Brothers of the Baladi |
Lyrics
Note from Shira: Three different translations of this song have been contributed to this web site. I have decided to make all available. Song lyrics are poetry, and it can be challenging for a translator to communicate nuances of meaning. By having multiple translations to use, you can explore different people's ideas on how to convey these nuances.
Tahseen Alkoudsi's Version
Arabic Lyrics |
English Translation |
Noura, Noura aw ya Noura |
Noura, Noura, oh yaa Noura. |
Ya warda nadia if ban Noura |
O' rose in a vase. |
Noura, Noura aw ya Noura |
Noura, Noura, oh yaa Noura. |
Ya warda nadia if ban Noura |
O' rose in a vase. |
|
|
Ismake a'ala rasmake soura, bil-amara ya ya ammoura |
Your name is a photo of your shape like a moon
oh you moon-like one. |
Ismake a'ala rasmake soura, bil-amara ya ya ammoura |
Your name is a photo of your shape like a moon
oh you moon-like one. |
|
|
Noura, Noura, Noura, Noura, Noura, Noura yaa
Noura |
Noura, Noura, Noura, Noura, Noura, Noura oh Noura |
|
|
Noura, Noura aw ya Noura |
Noura, Noura, oh yaa Noura. |
Ya warda nadia if ban Noura |
O' rose in a vase. |
Noura, Noura aw ya Noura |
Noura, Noura, oh yaa Noura. |
Ya warda nadia if ban Noura |
O' rose in a vase. |
|
|
Noura ya ismi a'ala imsamma |
Noura, a name fits your personality. |
A'ishti inti iw-a'aash mean samma |
God gives you long life and the one who gave
you the name. |
Noura ya ismi a'ala imsamma |
Noura, a name fits your personality. |
A'ishti inti iw-a'aash mean samma |
God gives you long life and the one who gave
you the name. |
Ya naseem ghadhbaan, ya dhameer jazaab, iw-mafeesh
awsaaf too-feeki elhaq ya ammourah. |
Oh mad breeze, close conscious. There are no
description that be close to reality, oh moon-like. |
|
|
Noura, Noura, Noura, Noura, Noura, Noura yaa
Noura |
Noura, Noura, Noura, Noura, Noura, Noura oh Noura |
|
|
Noura, Noura aw ya Noura |
Noura, Noura, oh yaa Noura. |
Ya warda nadia if ban Noura |
O' rose in a vase. |
Noura, Noura aw ya Noura |
Noura, Noura, oh yaa Noura. |
Ya warda nadia if ban Noura |
O' rose in a vase. |
|
|
Ismake a'ala rasmake laayeaa, ya nada ilsibhiyyah
el- rayyeaa. |
Your name fits your features, oh clear morning
dew. |
Ismake a'ala rasmake laayeaa, ya nada ilsibhiyyah
el- rayyeaa. |
Your name fits your features, oh clear morning
dew. |
Ya layaali ila'eid, min ghair mawaa'eid, iw-abou
hazzi saa'eid, illi it-hinni a'alaih ya Noura. |
Oh alone on a feast night. And the guy that you
are attracted to is with a great and happy luck, oh Noura. |
|
|
Noura, Noura, Noura, Noura, Noura, Noura yaa
Noura |
Noura, Noura, Noura, Noura, Noura, Noura oh Noura |
|
|
Noura, Noura aw ya Noura |
Noura, Noura, oh yaa Noura. |
Ya warda nadia if ban Noura |
O' rose in a vase. |
Noura, Noura aw ya Noura |
Noura, Noura, oh yaa Noura. |
Ya warda nadia if ban Noura |
O' rose in a vase. |
|
|
Ismake a'ala rasmake soura, bil-amara ya ya ammoura |
Your name is a photo of your shape like a moon
oh you moon-like one. |
Ismake a'ala rasmake soura, bil-amara ya ya ammoura |
Your name is a photo of your shape like a moon
oh you moon-like one. |
|
|
Noura, Noura, Noura, Noura, Noura, Noura yaa
Noura |
Noura, Noura, Noura, Noura, Noura, Noura oh Noura |
|
|
Noura, Noura aw ya Noura |
Noura, Noura, oh yaa Noura. |
Ya warda nadia if ban Noura |
O' rose in a vase. |
|
|
Ya warda nadia if ban Noura |
Noura, Noura, oh yaa Noura. |
Adel Abdallah's Version
Noura, Noura
You are a beautiful rose
Your name is on a beautiful painting
Like a beautiful moon
You are a name with a meaning
A beautiful breath
Bless who named you
Bless who created you perfectly
Noura, Noora
Oh night, oh night
Whoever Noura will like
He will be the luckiest one
Linda Grondahl
Linda received this translation / transliteration from an old friend.
Arabic Lyrics |
English Translation |
Noura, Noura, ya Noura |
Noura, Noura, oh Noura |
Ya warda nadeya fi banoora |
You are a pretty flower in a vase |
Esmek ala rasmek sora |
Your name is great meaning and picture |
Mal-amaraya ya amorah |
From the moon you are a moon |
Noura, Noura, ya Noura |
Noura, Noura, oh Noura |
|
|
Noora ya esm ala mosama |
Noora your name is typical perfect |
El layl be yabe's nahar |
The night with your name became day |
Aesht inti weaash min sama |
Long life for you and long life for who gives you the name |
Ya amirah ala el nowar |
You are princess of light |
Ya naseem rafaf |
You are breeze of air |
Ya sheaber shafaf |
You are the best |
Wala feesh awsaf |
Nobody better than you |
Tewfeeki el ha'e ya Noora |
No words can describe you enough |
Ya helwu ya ely el hava hafhef ala topek |
You sweet-- the wind now your dress |
|
|
Agheer alek min elhawa |
I get jealous from your dress |
We ahsed alek topek magroh |
I'm wounded with no medicine to cure me |
We malik dawa ya alb mak tobek |
|
Esmek ala rasmek laya'e sobehan |
Your name suits you |
men abedaa rasmek |
The great God made you |
Ya nada el sobehya lel ray'a |
Early morning mist |
Esm Alah ya Noora ala esmek |
For somebody who has a good mood |
Ya layli el aead-men gheer naweed-abo haz saaed |
Oh feast nights with no time, You will be lucky |
Eli tehen aleh Noora |
If Noora likes him |
Noora Noora ya Noora |
Noura, Noura, oh Noura |
Where to Get Recordings of this Song
|
Listen to Clip |
Artist: George Abdo
CD Title: Belly Dance! Best of George Abdo |
|
Listen to clip |
Artist: George Abdo
CD Title: The Joy of Belly Dancing |
|
Listen to clip |
Artist: Brothers of the Baladi
CD Title: Hope |
|
|
Artist: Farid al-Atrache
CD Title: Timeless Songs of the Arabian Nights |
Translations of
George Abdo's Songs on this Site
Other translations of songs performed by George Abdo on this web site include:
Translations of
Farid al-Atrache's Songs on This Site
Other translations of songs performed by Farid al-Atrache on this web site include:
About the Translator Adel Abdallah
Adel Abdallah is an Egyptian who resides in New Orleans, Louisiana. If
you are traveling to that great city, he invites you to stop by the Cafe Picasso,
located at 3401 Chartres (on the corner of Chartres and Desire, in the
Bywater). The cafe serves delicious Middle Eastern food, and offers shiisha smoking. They are open daily except for Sundays, from 10 A.M. to 6 P.M.
(Deliveries until 10 P.M.) The phone number is (504) 948-6881.
The translation summary was done by Adel at Lennie Clark's request. Muchisimas gracias to Kruz, (whose Morocco to India ethnic boutique, located in the historic French Quarter, is not-to-be-missed) for suggesting Adel as a translator.
About the Contributor Linda Grondahl
Linda Grondahl's background is that of a devoted lover of Arabic music and dance. She danced with Amina and the Aswan Dancers for many years. She took Arabic percussion with Mary Ellen Donald, Su Su Pampanin, George Dubai, Vince Deldado, and Tony Lammam. She took Arabic singing from Nicole Ibrahim, Mimi Spencer, Georges Lammam. On the oud, she studied under Nazir Latouf, Mimi Spencer, Abdullah Kdough. She was a member of the Aswat Arab-American Choir under the direction of Elias Lammam. She is now a member of the El Ashaab dance troupe, and Tahneen, the all-girl, all-American Middle eastern music ensemble. They have played for Arab and American events, and for many years at the Rakassah festival.
"I just saved whatever I could get my hands on, for years", writes Linda, "and really don't know why. It was always so dificult to get music, so I just kept on saving."
Linda lives in San Francisco, California. Her favorite color is any shade of purple.
About the Translator Tahseen Alkoudsi
More than 100 song translations that appear on this web site, including this one, were created by Dr. Tahseen Alkoudsi. Together with his wife Kathe, Tahseen owned an import business in Lawrence, Kansas known as Cartouche.
Dr. Alkoudsi's imports business was his second career. His first career was in the service of the United Nations. Born in Damascus, Syria, he came to the U.S. for his M.A. and Ph.D. in economics, and worked in San Francisco. He joined the United Nations in Yemen, and worked in Saudi Arabia. He then joined the UNESCO Regonal Office for Arab States. He visited most of the Arab States in the course of his work, responsible for introducing computer sciences into educational facilities. For a time, he was stationed in Cairo, Egypt. He retired from that work in 1995.
Sadly, Tahseen died on Sunday, October 15, 2006. See this link for his obituary.
To me, Tahseen was so much more than a contributor to my web site. Even though we lived far apart, I saw Tahseen and Kathe several times over the years. I always appreciated their warmth and generosity. I first "met" Tahseen online back in 1997 on the med-dance list on the Internet, where he periodically posted messages. I knew he was in Lawrence, Kansas, so when a business trip arose requiring me to travel to the Kansas City area, I emailed him to say I'd be in the neighborhood. He and Kathe came to Kansas City for an evening get-together at Tasso's restaurant, and they invited several local dancers to join us. I saw them on follow-up visits to Kansas City. They vended at Rakkasah for several years, and it was always a pleasure to greet them there in the anteroom off to the left of the main stage. I also enjoyed encountering them in Egypt at the Ahlan wa Sahlan festival.
Tahseen will be missed by many. |
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|