|
Arabic Lyrics |
English Translation |
| Noura, Noura aw ya Noura | Noura, Noura, oh yaa Noura. |
| Ya warda nadia if ban Noura | O' rose in a vase. |
| Noura, Noura aw ya Noura | Noura, Noura, oh yaa Noura. |
| Ya warda nadia if ban Noura | O' rose in a vase. |
| Ismake a'ala rasmake soura, bil-amara ya ya ammoura | Your name is a photo of your shape like a moon oh you moon-like one. |
| Ismake a'ala rasmake soura, bil-amara ya ya ammoura | Your name is a photo of your shape like a moon oh you moon-like one. |
| Noura, Noura, Noura, Noura, Noura, Noura yaa Noura | Noura, Noura, Noura, Noura, Noura, Noura oh Noura |
| Noura, Noura aw ya Noura | Noura, Noura, oh yaa Noura. |
| Ya warda nadia if ban Noura | O' rose in a vase. |
| Noura, Noura aw ya Noura | Noura, Noura, oh yaa Noura. |
| Ya warda nadia if ban Noura | O' rose in a vase. |
| Noura ya ismi a'ala imsamma | Noura, a name fits your personality. |
| A'ishti inti iw-a'aash mean samma | God gives you long life and the one who gave you the name. |
| Noura ya ismi a'ala imsamma | Noura, a name fits your personality. |
| A'ishti inti iw-a'aash mean samma | God gives you long life and the one who gave you the name. |
| Ya naseem ghadhbaan, ya dhameer jazaab, iw-mafeesh awsaaf too-feeki elhaq ya ammourah. | Oh mad breeze, close conscious. There are no description that be close to reality, oh moon-like. |
| Noura, Noura, Noura, Noura, Noura, Noura yaa Noura | Noura, Noura, Noura, Noura, Noura, Noura oh Noura |
| Noura, Noura aw ya Noura | Noura, Noura, oh yaa Noura. |
| Ya warda nadia if ban Noura | O' rose in a vase. |
| Noura, Noura aw ya Noura | Noura, Noura, oh yaa Noura. |
| Ya warda nadia if ban Noura | O' rose in a vase. |
| Ismake a'ala rasmake laayeaa, ya nada ilsibhiyyah el- rayyeaa. | Your name fits your features, oh clear morning dew. |
| Ismake a'ala rasmake laayeaa, ya nada ilsibhiyyah el- rayyeaa. | Your name fits your features, oh clear morning dew. |
| Ya layaali ila'eid, min ghair mawaa'eid, iw-abou hazzi saa'eid, illi it-hinni a'alaih ya Noura. | Oh alone on a feast night. And the guy that you are attracted to is with a great and happy luck, oh Noura. |
| Noura, Noura, Noura, Noura, Noura, Noura yaa Noura | Noura, Noura, Noura, Noura, Noura, Noura oh Noura |
| Noura, Noura aw ya Noura | Noura, Noura, oh yaa Noura. |
| Ya warda nadia if ban Noura | O' rose in a vase. |
| Noura, Noura aw ya Noura | Noura, Noura, oh yaa Noura. |
| Ya warda nadia if ban Noura | O' rose in a vase. |
| Ismake a'ala rasmake soura, bil-amara ya ya ammoura | Your name is a photo of your shape like a moon oh you moon-like one. |
| Ismake a'ala rasmake soura, bil-amara ya ya ammoura | Your name is a photo of your shape like a moon oh you moon-like one. |
| Noura, Noura, Noura, Noura, Noura, Noura yaa Noura | Noura, Noura, Noura, Noura, Noura, Noura oh Noura |
| Noura, Noura aw ya Noura | Noura, Noura, oh yaa Noura. |
| Ya warda nadia if ban Noura | O' rose in a vase. |
| Ya warda nadia if ban Noura | Noura, Noura, oh yaa Noura. |
Noura, Noura
You are a beautiful rose
Your name is on a beautiful painting
Like a beautiful moon
You are a name with a meaning
A beautiful breath
Bless who named you
Bless who created you perfectly
Noura, Noora
Oh night, oh night
Whoever Noura will like
He will be the luckiest one
Linda received this translation / transliteration from an old friend.
Arabic Lyrics |
English Translation |
| Noura, Noura, ya Noura | Noura, Noura, oh Noura |
| Ya warda nadeya fi banoora | You are a pretty flower in a vase |
| Esmek ala rasmek sora | Your name is great meaning and picture |
| Mal-amaraya ya amorah | From the moon you are a moon |
| Noura, Noura, ya Noura | Noura, Noura, oh Noura |
| Noora ya esm ala mosama | Noora your name is typical perfect |
| El layl be yabe's nahar | The night with your name became day |
| Aesht inti weaash min sama | Long life for you and long life for who gives you the name |
| Ya amirah ala el nowar | You are princess of light |
| Ya naseem rafaf | You are breeze of air |
| Ya sheaber shafaf | You are the best |
| Wala feesh awsaf | Nobody better than you |
| Tewfeeki el ha'e ya Noora | No words can describe you enough |
| Ya helwu ya ely el hava hafhef ala topek | You sweet-- the wind now your dress |
| Agheer alek min elhawa | I get jealous from your dress |
| We ahsed alek topek magroh | I'm wounded with no medicine to cure me |
| We malik dawa ya alb mak tobek | |
| Esmek ala rasmek laya'e sobehan | Your name suits you |
| men abedaa rasmek | The great God made you |
| Ya nada el sobehya lel ray'a | Early morning mist |
| Esm Alah ya Noora ala esmek | For somebody who has a good mood |
| Ya layli el aead-men gheer naweed-abo haz saaed | Oh feast nights with no time, You will be lucky |
| Eli tehen aleh Noora | If Noora likes him |
| Noora Noora ya Noora | Noura, Noura, oh Noura |
![]()
![]() |
|
Artist: George Abdo |
![]() |
|
Artist: George Abdo |
![]() |
|
Artist: Brothers of the Baladi |
![]() |
|
Artist: Farid al-Atrache |
![]()
Other translations of songs performed by George Abdo on this web site include:
![]()
Other translations of songs performed by Farid al-Atrache on this web site include:
|
|
![]()
Adel Abdallah is an Egyptian who resides in New Orleans, Louisiana. If you are traveling to that great city, he invites you to stop by the Cafe Picasso, located at 3401 Chartres (on the corner of Chartres and Desire, in the Bywater). The cafe serves delicious Middle Eastern food, and offers shiisha smoking. They are open daily except for Sundays, from 10 A.M. to 6 P.M. (Deliveries until 10 P.M.) The phone number is (504) 948-6881.
The translation summary was done by Adel at Lennie Clark's request. Muchisimas gracias to Kruz, (whose Morocco to India ethnic boutique, located in the historic French Quarter, is not-to-be-missed) for suggesting Adel as a translator.
![]()
Linda Grondahl's background is that of a devoted lover of Arabic music and dance. She danced with Amina and the Aswan Dancers for many years. She took Arabic percussion with Mary Ellen Donald, Su Su Pampanin, George Dubai, Vince Deldado, and Tony Lammam. She took Arabic singing from Nicole Ibrahim, Mimi Spencer, Georges Lammam. On the oud, she studied under Nazir Latouf, Mimi Spencer, Abdullah Kdough. She was a member of the Aswat Arab-American Choir under the direction of Elias Lammam. She is now a member of the El Ashaab dance troupe, and Tahneen, the all-girl, all-American Middle eastern music ensemble. They have played for Arab and American events, and for many years at the Rakassah festival.
"I just saved whatever I could get my hands on, for years", writes Linda, "and really don't know why. It was always so dificult to get music, so I just kept on saving."
Linda lives in San Francisco, California. Her favorite color is any shade of purple.
![]()
More than 100 song translations that appear on this web site, including this one, were created by Dr. Tahseen Alkoudsi. Together with his wife Kathe, Tahseen owned an import business in Lawrence, Kansas known as Cartouche.
Dr. Alkoudsi's imports business was his second career. His first career was in the service of the United Nations. Born in Damascus, Syria, he came to the U.S. for his M.A. and Ph.D. in economics, and worked in San Francisco. He joined the United Nations in Yemen, and worked in Saudi Arabia. He then joined the UNESCO Regonal Office for Arab States. He visited most of the Arab States in the course of his work, responsible for introducing computer sciences into educational facilities. For a time, he was stationed in Cairo, Egypt. He retired from that work in 1995.
Sadly, Tahseen died on Sunday, October 15, 2006. See this link for his obituary.
![]()
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
Explore more belly dance info:
Top >
Share this page!
On Facebook
| Top > Belly Dancing > Middle Eastern Culture > Index to Middle Eastern Music Section |
|
| Contact Shira | Links | Search this Site | |