Arabic Lyrics |
Transliteration |
English Translation |
ادى الربيع عاد من تانى والبدر هلت انواره |
Adi errabee3 3ad men tani W el badr halet anwaro |
Springtime has returned, and the light of the full moon appeared |
وفين حبيبى اللى رمانى من جنه الحب لناره |
Wa fen 7abeebi elli ramani men gannet el7oubb lenaro |
But where is my love who cast me out from love's heaven into its hell? |
ايام رضاه يا زمانى هاتها وخد عمرى |
Ayyam redah ya zamani Hat'ha w khoud omri |
Oh Time, bring me those happy days and take my life |
و اللى رعيته رمانى فاتنى وشغل فكرى |
Elli ra3eeto ramani fatni w shaghal fikri |
The one who I took care of cast me out, passed and filled my mind. |
|
|
|
كان النسيم غنوه النيل يغنيها |
kan ennaseem ghinwa enneel ghaneeha |
The breeze is like a poem sung by the Nile |
وميته الحلوه تفضل تعيد فيها |
Wa maytou el 7elwa Tefdal ta3eed feeha |
And its beautiful water, it's inviting us to party on the river |
وموجه الهادى كان عوده ونور البدر اوتاره |
Wa maougou elhadi kan 3aoudou wa nour el badr awtarou |
The calm wave and the rippling moon's rays are like the oud and its strings |
يلاغى الورد وخدوده يناجى الليل واسراره |
ilaghi el ward wa khoudoudou Inagui el leyl wa asrarou |
It chatters to the roses, and confides secrets to the night |
وانغامه بتسكرنا |
Wa anghamou betsekerna |
And we are intoxicated by its melody |
انا وهو مفيش غيرنا |
ana w hwa mafeesh gheerna |
The oud and me, there is no one like us |
|
|
|
لمين بتضحك يا صيف لياليك وايامك |
lamen beted7ak ya seyf Layaleek w ayyamak |
To whom are your nights and days smiling, oh Summer? |
كان لى فى عهدك اليف عاهدنى قدامك |
Kan li fi 3ahdak aleef 3ahedni oudamak |
In your season, I had a companion who promised to be faithful with you as a witness |
كان لى فى قلبه طيف يخطر فى احلامك |
Kan li fi albou teef Youkhtour fi a7lamak |
That I would leave in his heart a vision that vibrates among your dreams |
من يوم ما فاتني وراح |
men youm ma fatni w ra7 |
After that day he has abandoned me and gone away. |
شدو البلابل نواح |
shaddou el balabil noua7 |
The laments of the nightingales have became louder |
والورد لون الجراح |
Wa el ward laoun el guera7 |
And the rose has become the color of an open wound |
|
|
|
مر الخريف بعده دبل زهور الغرام |
Marr el khareef ba3dou dabil zouhour el gharam |
And after that, the autumn passed, withering the passion just as it withered the flowers |
والدنيا من بعده هوان ويأس والام |
Wa el dunia men ba3do hawan w yaas w alam |
And now the world is made of humiliation, despair, and pain |
لاالقلب ينسى هواه ولاحبيبى بيرحمنى |
la el alb insa hawa wa la 7abeebi bir7amni |
A heart never forgets the love, but my beloved shows me no mercy |
وكل ما اقول اه يزيد فى ظلمه ويألمني |
Wa koull ma aoul ah wa izeed fi zelmou w yalimni |
And all that I say is just Ah! While he increases his injustice and causes pain to me |
والدنيا من بعده هوان ويأس والام |
Wa el dounia men ba3do hawan w yaas w alam |
And now the world is made of humiliation, despair and pain |
|
|
|
يا ليل يا بدر يا نسمة يا طير يا زهر يا أغصان |
Ya leyl ya badr ya nesma ya teyr ya zahr ya ughsan |
Oh night breeze, oh moon, Oh bird on the flower's branches |
هاتوا لي م الحبيب كلمة تواسي العاشق الحيران |
Hatou li mel7abeeb kilma tewasi el 3ashi el 7ayran |
Bring me a word from my beloved that consoles this confused lover |
اخذ ورد الهوى منى وفات لى شوكه يألمنى |
Akhad ward el hawa meni w fat li shouko w yalimni |
he took love's rose away from me, and its thorns caused me to suffer pain |
ما اعرفش ايه ذنبى غير انى فى حبى اخلصت من قلبى |
Ma a3rafsh eih zambi gheir inni fi 7oubbi akhlaset men albi |
I don't know what I did wrong, considering that my heart's love has been sincere to him |
وغاب عنى لاكلمنى ولا قال امتى راح اشوفه |
W ghab 3ani la kalemni wa la al emta ra7ashoufou |
And he left without talking to me, and didn't even tell me when I'll see him again |
واقول يمكن يرحمنى ويبعت فى الربيع طيفه |
W aoul imken 7air7amni w iba3t fi errabee3 teyfou |
But maybe he will take pity on me, and will send his picture when next spring comes |
Other translations of songs performed by Farid al-Atrache on this web site include:
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.