Filler
Photo of Shira

 

 

PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.

Me Alli We Oltelu
(Also Known as Ya Awazel Falfilu)
(He Did Not Tell Me & I Did Not Tell Him)

 

This page contains a translation into English of the lyrics to "Me Alli We Oltelu", which is also sometimes spelled "Ma Kalli W-Kiltillouh", "Ma Alli Wu Oltilou", or "Ma Alli Oltellu". The song title is sometimes identified as "Ya Awazel Falfilu". This song was made popular by the movie star, vocalist, oud player, and composer, Farid Al-Atrache.

In the 1940's, Egypt's thriving movie industry made Farid, a native of Syria, a major star throughout the Arabic-speaking world. Aficionados of raqs sharqi (the Egyptian name for belly dance) particularly think of Farid al-Atrache in connection with the six movies he made which co-starred Samia Gamal from 1947 through 1952. Many of his songs remain popular today, and continue to be used by many raqs sharqi performers throughout the world.

Also included on this page is a transliteration of the Arabic lyrics into the Roman alphabet so you can sing along if you like.

Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.

Music: Farid al-Atrache

 

---------------

Listen to MP3 Clips of this Song

Note

Sung by Farid al-Atrache

Note On Belly Dancing with Amira Mor

 

---------------

Lyrics

Arabic Lyrics

English Translation

Ma Kalli w-kiltillouh He spoke to me and I spoke to him too.
W-malli w-miltillouh Our bond is stronger than ever. [Literally, he leaned toward me and I leaned toward him.]
Ma Kalli w-kiltillouh He spoke to me and I spoke to him too.
W-malli w-miltillouh Our bond is stronger than ever. [Literally, he leaned toward me and I leaned toward him.]
Wjaani w-rihtillouh Aah! He came to me and I went to him. Aah!
Ya a'awazel falfilou, ma kalli w-kiltillouh. Those of you who would come between us, fume about that! [literally, "Oh you separator, fume."] He spoke to me and I spoke to him too.
Ya a'awazel falfilou, ma kalli w-kiltillouh Those of you who would come between us, fume about that! [literally, "Oh you separator, fume."] He spoke to me and I spoke to him too.
Yaah, Ya a'awazel falfilou. Those of you who would come between us, fume about that! [literally, "Oh you separator, fume."]
   
Ma Kalli w-kiltillouh He spoke to me and I spoke to him too.
W-malli w-miltillouh Our bond is stronger than ever. [Literally, he leaned toward me and I leaned toward him.]
Ma Kalli w-kiltillouh He spoke to me and I spoke to him too.
W-malli w-miltillouh Our bond is stronger than ever. [Literally, he leaned toward me and I leaned toward him.]
Wjaani w-rihtillouh Aah! He came to me and I went to him. Aah!
Ya a'awazel falfilou, ma kalli w-kiltillouh. Those of you who would come between us, fume about that! [literally, "Oh you separator, fume."] He spoke to me and I spoke to him too.
Ya a'awazel falfilou, ma kalli w-kiltillouh. Those of you who would come between us, fume about that! [literally, "Oh you separator, fume."] He spoke to me and I spoke to him too.
Yaah, Ya a'awazel falfilou. Those of you who would come between us, fume about that! [literally, "Oh you separator, fume."]
   
Kalouli kalaam, w-kaloulo kalaam, w-kan bayni w-baynouh khisaam. They told me something and they told him something else and there was a quarrel between him and me.
Kalouli kalaam, w-kaloulo kalaam, w-kan bayni w-baynouh khisaam. They told me something and they told him something else and there was a quarrel between him and me.
Kalamhoum zaad gharami gharaam. Their gossip increased my passion for him.
Kalamhoum zaad gharami gharaam. Their gossip increased my passion for him.
W-fadh el-shouk baa'atli salaam In addition to his yearning he sends me his greetings.
Kalamhoum zaad gharami gharaam. Their gossip increased my passion for him.
Kalamhoum zaad gharami gharaam. Their gossip increased my passion for him.
W-fadh el-shouk baa'atli salaam In addition to his yearning he sends me his greetings.
   
W-salamouh frihtillouh, w-kabilni dhhiktillouh I was very happy with his greetings... He met me and I smiled at him.
W-salamouh frihtillouh, w-kabilni dhhiktillouh I was very happy with his greetings... He met me and I smiled at him.
W-salamouh frihtillouh, w-kabilni dhhiktillouh I was very happy with his greetings... He met me and I smiled at him.
   
W-kalli w-kiltillou, w-jaani w-rihtillou He spoke with me and I spoke with him. He came to visit me and I went to see him.
W-kalli w-kiltillou, w-jaani w-rihtillou He spoke with me and I spoke with him. He came to visit me and I went to see him.
Yaah, yaa A'awazel falfilou. Oh, Oh those of you who would come between us, fume about that! [literally, "Oh you separator, fume."]
   
Bi-kourbou yzeed hanini illaih, w-houwa bia'eid, ya khoufi a'alaih In his closeness, I miss him more and when he is far away I get afraid about him.
Bi-kourbou yzeed hanini illaih, w-houwa bia'eid, ya khoufi a'alaih In his closeness, I miss him more and when he is far away I get afraid about him.
Bi-kourbou yzeed hanini illaih, w-houwa bia'eid, ya khoufi a'alaih In his closeness, I miss him more and when he is far away I get afraid about him.
   
Akhaaf la-elnaas y-hibou a'inaih. I am afraid that people will love his eyes.
Akhaaf la-elnaas y-hibou a'inaih. I am afraid that people will love his eyes.
W-yitmannou ybousou eydaih. They wish to kiss his hands.
W-yitmannou ybousou eydaih. They wish to kiss his hands.
W-yitmannou ybousou eydaih. They wish to kiss his hands.
   
F-eidaih koull elhanaa. Ah, Ah, wa'inaih hiyya el-mouna. Aah, Aah. All the happiness is in his hands. Ah, Ah. and his eyes are my desire. Aah, Aah.
F-eidaih koull elhanaa. Ah, Ah, wa'inaih hiyya el-mouna. Aah, Aah. All the happiness is in his hands. Ah, Ah. and his eyes are my desire. Aah, Aah.
F-eidaih koull elhanaa. Ah, Ah, wa'inaih hiyya el-mouna. Aah, Aah. All the happiness is in his hands. Ah, Ah. and his eyes are my desire. Aah, Aah.
   
W-halafli bhoubbina, w-ana bardhou halaftillou. He swore to me by our love and I swore back to him.
W-halafli bhoubbina, w-ana bardhou halaftillou. He swore to me by our love and I swore back to him.
Yaa ... Ya a'awazel falfilou. Yaa, oh you separator, watch out.
   
Ma kalli w-kiltoulouh, W-malli w-miltillouh He spoke to me and I spoke to him too. Our bond is stronger than ever. [Literally, he leaned toward me and I leaned toward him.]
Ma kalli w-kiltoulouh, W-malli w-miltillouh He spoke to me and I spoke to him too. Our bond is stronger than ever. [Literally, he leaned toward me and I leaned toward him.]
   
Wjaani w-rihtillouh Aah. Ya a'awazel falfilou, ma kalli w-kiltillouh. Ya a'awazel falfilou, ma kalli w-kiltillouh. He came to me and I went to him. Aah. Those of you who would come between us, fume about that! [literally, "Oh you separator, fume."] He spoke to me and I spoke to him too. Spoke to me and I spoke to him too.
Wjaani w-rihtillouh Aah. Ya a'awazel falfilou, ma kalli w-kiltillouh. Ya a'awazel falfilou, ma kalli w-kiltillouh. He came to me and I went to him. Aah. Those of you who would come between us, fume about that! [literally, "Oh you separator, fume."] Spoke to me and I spoke to him too. Did not tell me and I did not tell him either.
Yaah, Ya a'awazel falfilou. Those of you who would come between us, fume about that! [literally, "Oh you separator, fume."]

 

---------------

Where to Get Recordings of this Song

Farid al-Atrache Volume 16

Note

Listen to Clip

Artist: Farid al-Atrache
Album Title: Farid al-Atrache Volume 16

Jalialh's Raks Sharki 5: Stars of the Casino Opera CD Cover  

Artist: Ihsan al-Mounzer
CD Title: Jalilah's Raks Sharki 5: Stars of Casino Opera

Samya Best of Farid al-Atrash CD Cover

 

Artist: Hossam Ramzy
CD Title: Hossam Ramzy: The Best of Farid al Atrash

Amira Mor

Note

Listen to Clip

Artist: Amira Mor
CD Title: Belly Dancing with Amira Mor

This CD lists this song's title as "Ya Awazel Falfilu".

 

---------------

Translations of
Farid al-Atrache's Songs on This Site

[an error occurred while processing this directive]

 

---------------

About the Translator

More than 100 song translations that appear on this web site, including this one, were created by Dr. Tahseen Alkoudsi. Together with his wife Kathe, Tahseen owned an import business in Lawrence, Kansas known as Cartouche.

Dr. Alkoudsi's imports business was his second career. His first career was in the service of the United Nations. Born in Damascus, Syria, he came to the U.S. for his M.A. and Ph.D. in economics, and worked in San Francisco. He joined the United Nations in Yemen, and worked in Saudi Arabia. He then joined the UNESCO Regonal Office for Arab States. He visited most of the Arab States in the course of his work, responsible for introducing computer sciences into educational facilities. For a time, he was stationed in Cairo, Egypt. He retired from that work in 1995.

Sadly, Tahseen died on Sunday, October 15, 2006. See this link for his obituary.

To me, Tahseen was so much more than a contributor to my web site. Even though we lived far apart, I saw Tahseen and Kathe several times over the years. I always appreciated their warmth and generosity. I first "met" Tahseen online back in 1997 on the med-dance list on the Internet, where he periodically posted messages. I knew he was in Lawrence, Kansas, so when a business trip arose requiring me to travel to the Kansas City area, I emailed him to say I'd be in the neighborhood. He and Kathe came to Kansas City for an evening get-together at Tasso's restaurant, and they invited several local dancers to join us. I saw them on follow-up visits to Kansas City. They vended at Rakkasah for several years, and it was always a pleasure to greet them there in the anteroom off to the left of the main stage. I also enjoyed encountering them in Egypt at the Ahlan wa Sahlan festival.

Tahseen will be missed by many.

Tahseen Alkoudsi

 

 

---------------

Copyright Notice

This entire web site is copyrighted. All rights reserved.

All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.

Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.

If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.

If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.

 

 

Explore more belly dance info:

Top >
Belly Dancing >
Middle Eastern Culture >
Index to Middle Eastern Music Section

 

Share this page!

On Google+
 

On Facebook
 

 

  Top > Belly Dancing > Middle Eastern Culture > Index to Middle Eastern Music Section

| Contact Shira | Links | Search this Site |