Filler
Photo of Shira

 

 

PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.

El-Hob El-Ha Ee Ee
(True Love)

 

This page contains a translation into English of the lyrics to the Arabic song "Il Hobb Il Ha-Ee-Ee", which was sung by the Egyptian vocalist Mohamed Fouad. Other spellings for the song title could be "Ilhobb IlHa Ee Ee" or "Elhobbi Elha-Eei-Eei" or "El Hob El Haqiqy". Also included is a transliteration of the Arabic lyrics into the Roman alphabet so you can sing along if you like.

According to Tahseen Alkoudsi (the translator), he found three different recordings of this song, so he based this translation on the longest one. Other recordings will differ somewhat.

Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.

Lyrics: Moustafa Kamel
Music: Isam Ismael

 

---------------

Listen to MP3 Clips of this Song

Note

Sung by Mohammed Fouad

 

---------------

Lyrics

Arabic Lyrics

English Translation

Ilhobb ilha-ee-ee, bey a'eish ya habeebi. True love lives, oh darling.
Ilhobb ilha-ee-ee, bey a'eish ya habeebi. True love lives, oh darling.
Bey-a'alimna insamaih, bey-nassina imbaraih. Teaches us how to forgive and to forget about yesterday.
Bey-a'alimna infakkair dayman fi ayyamna illi gaayeh. Teaches us to constantly think about the forthcoming days.
   
Laou niba'aid thawaani, beyragia'na taani. If we get far away for seconds, he will get us back together.
Iw-agree a'alaik ya habeebi wa-a-oul lak hakkak a'alayya. And I run toward you oh darling and I tell you I am mistaken.
Howa dah, aywa dah. Howa dah elhobbi elha-eei-eei. That is, Yes this. This is the True love.
Howa dah, aywa dah. Howa dah elhobbi elha-eei-eei. That is, Yes this. This is the True love.
   
Ilhobb ilha-ee-ee, bey a'eish ya habeebi. True love lives, oh darling.
Ilhobb ilha-ee-ee, bey a'eish ya habeebi. True love lives, oh darling.
Bey-a'alimna insamaih, bey-nassina imbaraih. Teaches us how to forgive and to forget about yesterday.
Bey-a'alimna infakkair dayman fi ayyamna illi gaayeh. Teaches us to constantly think about the forthcoming days.
   
Laou niba'aid thawaani, beyragia'na taani. If we get far away for seconds, he will get us back together.
Iw-agree a'alaik ya habeebi wa-a-oul lak hakkak a'alayya. And I run toward you oh darling and I tell you I am mistaken.
Howa dah, aywa dah. Howa dah elhobbi elha-eei-eei. That is, Yes this. This is the True love.
Howa dah, aywa dah. Howa dah elhobbi elha-eei-eei. That is, Yes this. This is the True love.
   

Elhobb elha-ee-ee howa illii iyhalli maraar ilayaam.

True love sweetens the sour days
Wa-laou ghalabitna dmoua' a'eiynaiyna, nindahlou bey-gilna awaam. If we were conquered by our eyes' tears, we ask him and he he appears fast.

Elhobb elha-ee-ee howa illii iyhalli maraar ilayaam.

True love sweetens the sour days
Wa-laou ghalabitna dmoua' a'eiynaiyna, nindahlou bey-gilna awaam. If we were conquered by our eyes' tears, we ask him and he he appears fast.
Ana a'awzak a'ala tool wayyayah. Fi elfarah wil garhi maa’aya. I want you to be with me always. In happiness and in pain [literally "in the wound"].
Wala khatwa amsheeha wala bidaya ghair eiydak bi-eiydaih. Your hand is in his hands in every step I take and any begining.
Mish a'awzak wala youm tizlimni. Fi ilhilwa wa-fi ilmirrah aasimni. I don't want you to make suffer, even a single day. In the sweet and sour days, share with me.
Min ghair ma itkallam tifhamni. Min nazrait a'aiynaih. Without talking, you should understand me from his eyes' look.
Howa dah, aywa dah. Howa dah elhobbi elha-eei-eei. That is, Yes this. This is the True love.
Howa dah, ahhh, aywa dah. Aywa howa dah elhobbi elha-eei-eei. That is, ahhh, yes this. Yes, this is the true love.
   
Iwa’idni, laa nibki, iw-nit-aalaim, wa-la naa’raif heiyrah wa-la foraq Promise me we do not cry, suffer and do not know confusion or separation.
Iwa’idni, inn ana iw-inta ina’alaim hikayitna likoulli ila’oshaaq. Promise, you and I will teach our story to all lovers.
Iwa’idni, laa nibki, iw-nit-aalaim, wa-la naa’raif heiyrah wa-la foraq Promise me we do not cry, suffer and do not know confusion or separation.
Iwa’idni, inn ana iw-inta ina’alaim hikayitna likoulli ila’oshaaq. Promise, you and I will teach our story to all lovers.
   
Ana a’ayzak tibqa intah zamaani, iw-makanak fi ildounya, makaani. I want you to be my time and your place in this life is mine.
Koul ma oullak a'ayez taani, min hobbak tis-eeini. Every time I tell you I need more, you give me a drink from your love.
Ana matrah ma il-dounya taakhidni fi khatawi il-ayyam tiba'idni. Wherever this universe takes me, and the steps of the days take me far away...
Mish moumkain hatfaarek houdhni, wala ha itgheib a'an a'aini.

You cannot ever leave my lap and you will not wither from my sight.

Howa dah, aywa dah. Howa dah elhobbi elha-eei-eei. That is, Yes this. This is the True love.
Howa dah, aywa dah. Howa dah elhobbi elha-eei-eei. That is, Yes this. This is the True love.

 

---------------

Translations of
Mohamed Fouad's Songs on This Site

Other translations of songs performed by Mohamed Fouad on this web site include:

 

---------------

About the Translator

More than 100 song translations that appear on this web site, including this one, were created by Dr. Tahseen Alkoudsi. Together with his wife Kathe, Tahseen owned an import business in Lawrence, Kansas known as Cartouche.

Dr. Alkoudsi's imports business was his second career. His first career was in the service of the United Nations. Born in Damascus, Syria, he came to the U.S. for his M.A. and Ph.D. in economics, and worked in San Francisco. He joined the United Nations in Yemen, and worked in Saudi Arabia. He then joined the UNESCO Regonal Office for Arab States. He visited most of the Arab States in the course of his work, responsible for introducing computer sciences into educational facilities. For a time, he was stationed in Cairo, Egypt. He retired from that work in 1995.

Sadly, Tahseen died on Sunday, October 15, 2006. See this link for his obituary.

To me, Tahseen was so much more than a contributor to my web site. Even though we lived far apart, I saw Tahseen and Kathe several times over the years. I always appreciated their warmth and generosity. I first "met" Tahseen online back in 1997 on the med-dance list on the Internet, where he periodically posted messages. I knew he was in Lawrence, Kansas, so when a business trip arose requiring me to travel to the Kansas City area, I emailed him to say I'd be in the neighborhood. He and Kathe came to Kansas City for an evening get-together at Tasso's restaurant, and they invited several local dancers to join us. I saw them on follow-up visits to Kansas City. They vended at Rakkasah for several years, and it was always a pleasure to greet them there in the anteroom off to the left of the main stage. I also enjoyed encountering them in Egypt at the Ahlan wa Sahlan festival.

Tahseen will be missed by many.

Tahseen Alkoudsi

 

 

---------------

Copyright Notice

This entire web site is copyrighted. All rights reserved.

All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.

Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.

If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.

If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.

 

 

Explore more belly dance info:

Top >
Belly Dancing >
Middle Eastern Culture >
Index to Middle Eastern Music Section

 

Share this page!

On Google+
 

On Facebook
 

 

   Top > Belly Dancing > Middle Eastern Culture > Index to Middle Eastern Music Section

| Contact Shira | Links | Search this Site |