| 
 
 
 | 
| Arabic Lyrics | English Translation | 
| Ilhobb ilha-ee-ee, bey a'eish ya habeebi. | True love lives, oh darling. | 
| Ilhobb ilha-ee-ee, bey a'eish ya habeebi. | True love lives, oh darling. | 
| Bey-a'alimna insamaih, bey-nassina imbaraih. | Teaches us how to forgive and to forget about yesterday. | 
| Bey-a'alimna infakkair dayman fi ayyamna illi gaayeh. | Teaches us to constantly think about the forthcoming days. | 
| Laou niba'aid thawaani, beyragia'na taani. | If we get far away for seconds, he will get us back together. | 
| Iw-agree a'alaik ya habeebi wa-a-oul lak hakkak a'alayya. | And I run toward you oh darling and I tell you I am mistaken. | 
| Howa dah, aywa dah. Howa dah elhobbi elha-eei-eei. | That is, Yes this. This is the True love. | 
| Howa dah, aywa dah. Howa dah elhobbi elha-eei-eei. | That is, Yes this. This is the True love. | 
| Ilhobb ilha-ee-ee, bey a'eish ya habeebi. | True love lives, oh darling. | 
| Ilhobb ilha-ee-ee, bey a'eish ya habeebi. | True love lives, oh darling. | 
| Bey-a'alimna insamaih, bey-nassina imbaraih. | Teaches us how to forgive and to forget about yesterday. | 
| Bey-a'alimna infakkair dayman fi ayyamna illi gaayeh. | Teaches us to constantly think about the forthcoming days. | 
| Laou niba'aid thawaani, beyragia'na taani. | If we get far away for seconds, he will get us back together. | 
| Iw-agree a'alaik ya habeebi wa-a-oul lak hakkak a'alayya. | And I run toward you oh darling and I tell you I am mistaken. | 
| Howa dah, aywa dah. Howa dah elhobbi elha-eei-eei. | That is, Yes this. This is the True love. | 
| Howa dah, aywa dah. Howa dah elhobbi elha-eei-eei. | That is, Yes this. This is the True love. | 
| Elhobb elha-ee-ee howa illii iyhalli maraar ilayaam. | True love sweetens the sour days | 
| Wa-laou ghalabitna dmoua' a'eiynaiyna, nindahlou bey-gilna awaam. | If we were conquered by our eyes' tears, we ask him and he he appears fast. | 
| Elhobb elha-ee-ee howa illii iyhalli maraar ilayaam. | True love sweetens the sour days | 
| Wa-laou ghalabitna dmoua' a'eiynaiyna, nindahlou bey-gilna awaam. | If we were conquered by our eyes' tears, we ask him and he he appears fast. | 
| Ana a'awzak a'ala tool wayyayah. Fi elfarah wil garhi maa’aya. | I want you to be with me always. In happiness and in pain [literally "in the wound"]. | 
| Wala khatwa amsheeha wala bidaya ghair eiydak bi-eiydaih. | Your hand is in his hands in every step I take and any begining. | 
| Mish a'awzak wala youm tizlimni. Fi ilhilwa wa-fi ilmirrah aasimni. | I don't want you to make suffer, even a single day. In the sweet and sour days, share with me. | 
| Min ghair ma itkallam tifhamni. Min nazrait a'aiynaih. | Without talking, you should understand me from his eyes' look. | 
| Howa dah, aywa dah. Howa dah elhobbi elha-eei-eei. | That is, Yes this. This is the True love. | 
| Howa dah, ahhh, aywa dah. Aywa howa dah elhobbi elha-eei-eei. | That is, ahhh, yes this. Yes, this is the true love. | 
| Iwa’idni, laa nibki, iw-nit-aalaim, wa-la naa’raif heiyrah wa-la foraq | Promise me we do not cry, suffer and do not know confusion or separation. | 
| Iwa’idni, inn ana iw-inta ina’alaim hikayitna likoulli ila’oshaaq. | Promise, you and I will teach our story to all lovers. | 
| Iwa’idni, laa nibki, iw-nit-aalaim, wa-la naa’raif heiyrah wa-la foraq | Promise me we do not cry, suffer and do not know confusion or separation. | 
| Iwa’idni, inn ana iw-inta ina’alaim hikayitna likoulli ila’oshaaq. | Promise, you and I will teach our story to all lovers. | 
| Ana a’ayzak tibqa intah zamaani, iw-makanak fi ildounya, makaani. | I want you to be my time and your place in this life is mine. | 
| Koul ma oullak a'ayez taani, min hobbak tis-eeini. | Every time I tell you I need more, you give me a drink from your love. | 
| Ana matrah ma il-dounya taakhidni fi khatawi il-ayyam tiba'idni. | Wherever this universe takes me, and the steps of the days take me far away... | 
| Mish moumkain hatfaarek houdhni, wala ha itgheib a'an a'aini. | You cannot ever leave my lap and you will not wither from my sight. | 
| Howa dah, aywa dah. Howa dah elhobbi elha-eei-eei. | That is, Yes this. This is the True love. | 
| Howa dah, aywa dah. Howa dah elhobbi elha-eei-eei. | That is, Yes this. This is the True love. | 

Other translations of songs performed by Mohamed Fouad on this web site include:

More than 100 song translations that appear on this web site, including this one, were created by Dr. Tahseen Alkoudsi. Together with his wife Kathe, Tahseen owned an import business in Lawrence, Kansas known as Cartouche.
Dr. Alkoudsi's imports business was his second career. His first career was in the service of the United Nations. Born in Damascus, Syria, he came to the U.S. for his M.A. and Ph.D. in economics, and worked in San Francisco. He joined the United Nations in Yemen, and worked in Saudi Arabia. He then joined the UNESCO Regonal Office for Arab States. He visited most of the Arab States in the course of his work, responsible for introducing computer sciences into educational facilities. For a time, he was stationed in Cairo, Egypt. He retired from that work in 1995.
Sadly, Tahseen died on Sunday, October 15, 2006. See this link for his obituary.

This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
Explore more belly dance info:
Top >
Share this page!
On Facebook
| Top > Belly Dancing > Middle Eastern Culture > Index to Middle Eastern Music Section | 
| | Contact Shira | Links | Search this Site | |