PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Σταλιά
(Stalia Stalia)
(Little by Little)
This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Greek song "Stalia Stalia" (Σταλιά), which was sung by Marinella. Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.
This song was one of the first studio albums released by Marinella after she divorced Stelios Kazantzidis.
For more information about the laiko and rebetiko styles of music, see Introduction to Laiko / Rebetiko Music elsewhere on this web site.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
About Marinella
Marinella's real name was Kyriaki Papadopoulou. She was born in Thessaloniki, Greece, the daughter of refugees from Constantinople (present-day Istanbul). The famous singer-songwriter Tolis Harmas discovered this rising star at a young age in the 1950s, and gave her the stage name Marinella, inspired by his song of that title. It was during this time when Stelios Kazantzidis saw her and fell in love with her. Marinella later joined Stelios on tours. They eventually got married, and in the eyes of many they were the greatest duet in Greece, unsurpassed even today.
Unfortunately, the marriage didn't last, and they divorced in 1966. Marinella then went on to launch a solo career.
Marinella is one of the greatest living legends of Greece still actively performing, popular, and still very relevant in the Greek music scene. |
|
About Giorgos Zampetas
Giorgos Zampetas is renowned as one of the greatest bouzouki artists of the rebetiko era of Greek music. In 1932, as a self-taught 7-year-old child, he won his first prize, playing his first song in a school competition. At 13, Giorgos met his idol Vassilis Tsitsanis, one of the greatest figures in Greek music. His career as a songwriter began around 1952. The height of his career was in the 1950's and 1960's. |
|
Song: Stalia Stalia (Little by Little), 1969
Lyrics: Dionisios Tzefronis
Music: Giorgos Zampetas
Original Artist: Marinella
Dance Style: Hasapikos
Album: single released on 45 rpm |
Τραγούδι: Σταλιά – Σταλία, 1969
Στίχοι: Διονύσιος Τζεφρώνης
Μουσική: Γιώργος Ζαμπέτας
Πρώτη Εκτέλεση: Μαρινέλλα
Άλμπουμ: 45'αρια |
Lyrics
Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.
Greek Lyrics |
Pronunciation |
English Translation |
Αγόρι μου, στολίδι μου |
agori mou, stolidi mou |
My guy, my ornament |
σα' γέρνεις και μ' αγγίζεις |
sa' yernis, ke m' agizis |
as you lean [over] and you touch me, |
πιο πέρα κaι απ' τα πέρατα του κόσμου |
pio pera ke ap'ta perata ta tou kosmou |
even further and from the end [of] the world |
μ' αρμενίζεις |
m' armenizis |
you mess around with me. (1) |
|
|
|
Σταλιά σταλιά κaι αχόρταγα |
stalia stalia ke ahortaga |
Little by little, and avidly [craving more], (2) |
τα πίνω τα φιλιά σου |
ta pino ta filia sou |
I drink your kisses. |
κουρνιάζω σαν αδύνατο |
kourniazo san adinato |
I nest like a weak |
πουλί στην αγκαλιά σου |
pouli stin agalia sou |
bird in your arms. |
|
|
|
Μάτια ματιά, τα μάτια σου αγάπη με χορταίνουν |
matia mou, ta matia sou agapi me hortenoun |
Eyes glance, love fills me up through your eyes. |
τη' μέρα με πεθαίνουνε |
ti' mera me pethenoune |
By day they kill me, |
τη' νύχτα μ' ανασταίνουν |
ti nihta m' anastenoun |
by night they resurrect me. |
|
|
|
Σταλιά σταλιά κaι αχόρταγα |
stalia stalia ke ahortaga |
Little by little, and avidly [craving more], (2) |
τα πίνω τα φιλιά σου |
ta pino ta filia sou |
I drink your kisses. |
κουρνιάζω σαν αδύνατο |
kourniazo san adinato |
I nest like a weak |
πουλί στην αγκαλιά σου |
pouli stin agalia sou |
bird in your arms. |
|
|
|
Άσε να μπω στα χείλη σου |
ase na bo sta hili sou |
Let me get into your lips |
τη' δίψα μου να σβήσω |
ti' dipsa mou na sviso |
to quench my thirst. |
και τη' καρδιά σου, αγόρι μου |
ke ti' kardia sou, agori mou |
And your heart, my boy, |
δροσιά να την ποτίσω |
drosia na tin potiso |
cool refreshing water for it. (3) |
|
|
|
Σταλιά σταλιά κaι αχόρταγα |
stalia stalia ke ahortago |
Little by little, and avidly [craving more], (2) |
τα πίνω τα φιλιά σου |
ta pino ta filia sou |
I drink your kisses. |
κουρνιάζω σαν αδύνατο |
kourniazo san adinato |
I nest like a weak |
πουλί στην αγκαλιά σου |
pouli stin agalia sou |
bird in your arms. |
- "Armenizo" refers to when you don't deal with what you need to as in procrastinating or beating around the bush. His mind is wandering.
- Literally, "unsatisfied".
- Literally, "coolness to water it." The word "drosia" refers to the feeling of coolness that comes from cool water on a very hot day. This could mean feeling refreshed by taking a dip at the beach, drinking a glass of cool water, or taking a cool shower at home.
Translations of
Marinella's Songs On This Site
Translations on this web site of songs performed by Marinella include:
- Glikia Felaha Klapse (Cry, My Sweet Village Woman). As a duet with Stelios Kazantzidis.
- Ise Oi Zoi Mou (You Are My Life). As a duet with Stelios Kazantzidis.
- Marinella (Marinella). Although she wasn't the original artist, Marinella's recording of this song was so popular that it led to "Marinella" becoming her nickname.
- Mesa Sto Erimo Spitaki (Inside the Deserted Little Home). Uses the 1949 melody from Mohamed Abdel Wahab's song "Ashek El Roh"
|
|
About the Translator
This page was contributed by Panayiota Bakis, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:
I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.
I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.
|
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|