Filler
Photo of Shira

 

 

PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.

Shamandora
(Dock Boy)

 

This page contains a translation into English of the lyrics to the hit Nubian pop song "Shamandora", which was sung by Mohammed Mounir. Also included is a transliteration of the Arabic and Nubian lyrics into the Roman alphabet so you can sing along if you like.

Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.

 

---------------

Lyrics

Before the Aswan High Dam was built, the Nubian people of southern Egypt mostly spoke their own language, which is quite different from Arabic. Although the resettlement of the Nubian people after the dam was built has led to their using Arabic more, some people work to preserve their language. This song, "Shamandora", is partly in the Arabic language and partly in Nubian.

The Nubian word "shamandora" refers to a boy who used to guide the ships on the Nile to land, particularly during the times of the annual Nile floods. The vocalist in this song is essentially telling his beloved that she is like this boy, guiding him in life and making him feel safe.

Arabic Lyrics

English Translation

[Nubian] Eyou shamandora min ghina bari gaskeryo min ghena... Oh shamandora, standing right there in the water...
[Nubian] Segry mala wayna mortan nagla wayna And the sail of the boat is billowing, and it billows more as it approaches you
[Nubian] Eyou shamandora min ghina bari gaskeryo min ghena... Oh shamandora, standing right there in the water...
[Nubian] Segry mala wayna mortan nagla wayna And the sail of the boat is billowing, and it billows more as it approaches you
   
[Arabic] 3a ashatti estani rayha fain, You are on the beach. Wait, where are you going?
[Arabic] Dana leiki baghanni ghinwitea For you, I'm singing two songs.
[Arabic] 3a ashatti estani rayha fain, You are on the beach. Wait, where are you going?
[Arabic] Dana leiki baghanni ghinwitea For you, I'm singing two songs.
   
[Arabic] Ghinwa 3an elaha wil haneen One song for the nostalgia,
[Arabic] iw ghinwa la i3naiki ya haneen And another song for you, darling.
[Arabic] Ah ya shamandoura labsa thobe. Oh, you shamandora, wearing a dress
[Arabic] Ya agmal min sora ya doab ya doab You are more beautiful than a picture
[Arabic] Ya asmar ya samara dobti doab Oh you dark-skinned beauty, I dwell in your heart [Note: Nubians are dark-skinned people]
[Arabic] Ya i3youn addara 3al oulob Oh, your eyes are drop-dead gorgeous
   
[Arabic] Ah ya shamndoura sabri taal Oh, you shamandora, I've been patient for so long
[Arabic] Roddi iw ghawbeni 3a ilsoual Reply and answer the question
[Arabic] Ah ya shamndoura sabri taal Oh, you shamandora, I've been patient for so long
[Arabic] Roddi iw ghawbeni 3a ilsoual Reply and answer the question
   
[Arabic] Ootlobi witmani laou mohal. Wish and ask for anything, even if it is impossible
[Arabic] Melein walneni ya ghazal. From my eyes and pupil, you gazelle. [The expression "from my eyes" is used to tell someone you are willing to do the things s/he requested.]
   
[Nubian] Aah Ya shamandoura min ghina. Oh, you shamandora, standing right there
Ah ya Shamondora ah iw ah. Oh, you shamandora, ah and ah.
   
[Arabic] Ah ya shamandoura labsa thobe. Oh, you shamandora, wearing a dress
[Arabic] Ya agmal min sora ya doab ya doab You are more beautiful than a picture
[Arabic] Ya asmar ya samara dobti doab Oh you dark-skinned beauty, I dwell in your heart [Note: Nubians are dark-skinned people]
[Arabic] Ya i3youn addara 3al oulob Oh, your eyes are drop-dead gorgeous
   
[Arabic] Ah ya shamandoura labsa thobe. Oh, you shamandora, wearing a dress
[Arabic] Ya agmal min sora ya doab ya doab You are more beautiful than a picture
[Arabic] Ya asmar ya samara dobti doab Oh you dark-skinned beauty, I dwell in your heart [Note: Nubians are dark-skinned people]
[Arabic] Ya i3youn addara 3al oulob Oh, your eyes are drop-dead gorgeous
   
[Nubian] Aah Ya shamandoura min ghina. Oh, you shamandora, standing right there

 

---------------

About the Translators

The transliteration of the lyrics into the Roman alphabet was done by Tahseen Alkoudsi, who contributed over 100 song translations to this web site over the course of a 9-year period. Tahseen
The translation of the Arabic lyrics into English was done by Mostafa, an Egyptian who is known online as "savary" on some forums. Mostafa

 

 

---------------

Copyright Notice

This entire web site is copyrighted. All rights reserved.

All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.

Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.

If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.

If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.

 

 

Explore more belly dance info:

Top >
Belly Dancing >
Middle Eastern Culture >
Index to Middle Eastern Music Section

 

Share this page!

On Google+
 

On Facebook
 

 

   Top > Belly Dancing > Middle Eastern Culture > Index to Middle Eastern Music Section

| Contact Shira | Links | Search this Site |