Filler
Photo of Shira

 

 

PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.

Shoo Sarlake
(What Has Happened to You?)

 

This page contains a translation into English of the song lyrics for "Shoo Sarlake", a song made popular by vocalist Hadi Younes. Also included is a transliteration of the Arabic lyrics into the Roman alphabet so you can sing along if you like.

Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.

 

---------------

Listen to MP3 Clips of this Song

Note

Sung by Hadi Younes

---------------

Lyrics

Arabic Lyrics

English Translation

Shoo saar? What is happening?
Shoo saar? What is happening?
Kouli Ya hayati W-shoo biki ma a'aad biddek tia'shaki ... Shoo hal haki?. Tell me my life. What is wrong with you? You do not want to fall in love? What are you talking about?
Shoo saar? What happens?
Shoo saar? What happens?
Kouli Ya hayati W-shoo biki ma a'aad biddek tia'shaki ... Shoo hal haki? Tell me my life. What is wrong with you? You do not want to fall in love? What are you talking about?
   
Faj-aah za'ilti w laish ma a'rift el sabab Suddenly you got mad and I did not know the reason.
w il mein laou ishki zaa'ali To whom I can complain? They will get mad.
bishtiki Complain.
EIY AAAH
Bishtiki ya laili ya laili. Complain ... Oh my night... Oh my night!
   
Ma bkoul fiki ghair dheya'aan el taa'ab I can say nothing except “alas” for wasting my effort
W lamma ela'atab ma ya'oud yikfi ykoun sabrhoum lei klloub Go ahead tomorrow; you will feel sorry. And when the blame is not enough, the heart will be patient.
Rah tighsili kalbi bdama'aat el biki. You are going to wash my heart with your tears.
   
Shoo sarlake tatghayarti? What has happened to you to change?
Sirti inti mish inti. You became somebody else.
Shoo sarlake tatghayarti? What has happened to you to change?
Sirti inti mish inti. You became somebody else.
   
Faj-aah itkabarti a'al elqalb illi a'alam qalbaik keif yhib Suddenly you became aggressive toward my heart, the heart that taught yours how to love.
Faj-aah itkabarti a'al elqalb illi a'alam qalbaik keif yhib Suddenly you became aggressive toward my heart, the heart that taught yours how to love.
   
Ensiti innou ba'ilm elhoub tkharjti min madrasti, Did you forget that in the science of love you graduated from my school,
tkharjti min madrasti. Graduated from my school.
   
Shoo sarlake tatghayarti? What has happened to you to change?
Sirti inti mish inti. You became somebody else.
Shoo sarlake tatghayarti? What has happened to you to change?
Sirti inti mish inti. You became somebody else.
   
Faj-aah itkabarti a'al elqalb illi a'alam qalbaik keif yhib Suddenly you became aggressive toward my heart, the heart that taught yours how to love.
Faj-aah itkabarti a'al elqalb illi a'alam qalbaik keif yhib Suddenly you became aggressive toward my heart, the heart that taught yours how to love.
   
Ensiti innou ba'ilm elhoub tkharjti min madrasti, Did you forget that in the science of love you graduated from my school,
Tkharjti min madrasti. Graduated from my school.
   
Shoo sarlake kouli ... w shoo saar hata ma a'idna nshoufake ... Zirnaki wbwaab What has happened to you ... tell me.. and what has happened that we do not see you any more.
Eldaaar sakkarti bwish dhyoufake. We visited you and you closed the house's doors in the faces of your guests.
Shoo sarlake kouli ... w shoo saar hata ma a'idna nshoufake ... Zirnaki wbwaab What has happened to you ... tell me.. and what has happened that we do not see you any more.
Eldaaar sakkarti bwish dhyoufake. We visited you and you closed the house's doors in the faces of your guests.
   
Boukrah Bita’oudi linhaar Tomorrow you will come back
Jamr dmoua’ail a’akfoufake Your tears on your hands
Boukrah Bita’oudi linhaar Tomorrow you will come back
Jamr dmoua’ail a’akfoufake Your tears on your hands
   
Nadmaaneh w dmoua'ake naarak Feeling sorry and your tears are fire
it taffi elnaar bmahramti And you will extinguish the fire with my
handkerchief,
it taffi elnaar bmahramti And you will extinguish the fire with my handkerchief.
   
Shoo sarlake tatghayarti. What has happened to you to change.
Sirti inti mish inti. You became somebody else.
Shoo sarlake tatghayarti. What has happened to you to change.
Sirti inti mish inti. You became somebody else.
   
Faj-aah itkabarti a'al elqalb illi a'alam qalbaik keif yhib Suddenly you became aggresive toward my heart, the heart that taught yours how to love.
Faj-aah itkabarti a'al elqalb illi a'alam qalbaik keif yhib Suddenly you became aggresive toward my heart, the heart that taught yours how to love.
   
Ensiti innou ba'ilm elhoub tkharjti min madrasti, Did you forget that in the science of love you graduated from my school,
tkharjti min madrasti? Graduated from my school?
   
Sarlake middeh keil w kaal. Zaa'laneh wma btitradhi ... Ma byilbaklak shouf elhaal Moush hilwa elkobrah zyadeh. It was a long time, yakkitty yak... You are mad and cannot be made happy. It does not befit you to be haughty: it is not nice to be above others.
Sarlake middeh keil w kaal. Zaa'laneh wma btitradhi ... Ma byilbaklak shouf elhaal Moush hilwa elkobrah zyadeh. It was a long time, yakkitty yak... You are mad and cannot be made happy. It does not befit you to be haughty: it is not nice to be above others.
   
Saar biddake ninhi elmawaal wkil meen ysafi bwadi. So you want to put an end to this song and each one will be in a different valley.
Saar biddake ninhi elmawaal wkil meen ysafi bwadi. So you want to put an end to this song and each one will be in a different valley.
   
Hsabaatake dhaa'ou mnil baal, Your accounts got lost from the memory,
Wahdake a'al wadi inzilti. You alone went down to the valley.
Wahdake a'al wadi inzilti. You alone went down to the valley.
   
Shoo sarlake tatghayarti? What has happened to make you change?
Sirti inti mish inti. You became somebody else.
Shoo sarlake tatghayarti? What has happened to make you change?
Sirti inti mish inti. You became somebody else.
   
Faj-aah itkabarti a'al elqalb illi a'alam qalbaik keif yhib Suddenly you started to be aggressive on my heart. The heart that taught yours how to love.
Faj-aah itkabarti a'al elqalb illi a'alam qalbaik keif yhib Suddenly you started to be aggressive on my heart. The heart that taught yours how to love.
   
Ensiti innou ba'ilm elhoub tkharjti min madrasti Did you forget that in the science of love you graduated from my school
tkharjti min madrasti Graduated from my school
   
Shoo sarlake tatghayarti? What has happened to make you change?
Sirti inti mish inti. You became somebody else.

 

---------------

About the Translator

More than 100 song translations that appear on this web site, including this one, were created by Dr. Tahseen Alkoudsi. Together with his wife Kathe, Tahseen owned an import business in Lawrence, Kansas known as Cartouche.

Dr. Alkoudsi's imports business was his second career. His first career was in the service of the United Nations. Born in Damascus, Syria, he came to the U.S. for his M.A. and Ph.D. in economics, and worked in San Francisco. He joined the United Nations in Yemen, and worked in Saudi Arabia. He then joined the UNESCO Regonal Office for Arab States. He visited most of the Arab States in the course of his work, responsible for introducing computer sciences into educational facilities. For a time, he was stationed in Cairo, Egypt. He retired from that work in 1995.

Sadly, Tahseen died on Sunday, October 15, 2006. See this link for his obituary.

To me, Tahseen was so much more than a contributor to my web site. Even though we lived far apart, I saw Tahseen and Kathe several times over the years. I always appreciated their warmth and generosity. I first "met" Tahseen online back in 1997 on the med-dance list on the Internet, where he periodically posted messages. I knew he was in Lawrence, Kansas, so when a business trip arose requiring me to travel to the Kansas City area, I emailed him to say I'd be in the neighborhood. He and Kathe came to Kansas City for an evening get-together at Tasso's restaurant, and they invited several local dancers to join us. I saw them on follow-up visits to Kansas City. They vended at Rakkasah for several years, and it was always a pleasure to greet them there in the anteroom off to the left of the main stage. I also enjoyed encountering them in Egypt at the Ahlan wa Sahlan festival.

Tahseen will be missed by many.

Tahseen Alkoudsi

 

 

---------------

Copyright Notice

This entire web site is copyrighted. All rights reserved.

All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.

Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.

If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.

If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.

 

 

Explore more belly dance info:

Top >
Belly Dancing >
Middle Eastern Culture >
Index to Middle Eastern Music Section

 

Share this page!

On Google+
 

On Facebook
 

 

  Top > Belly Dancing > Middle Eastern Culture > Index to Middle Eastern Music Section

| Contact Shira | Links | Search this Site |