This page contains a translation into English of the song lyrics for "Shoo Sarlake", a song made popular by vocalist Hadi Younes. Also included is a transliteration of the Arabic lyrics into the Roman alphabet so you can sing along if you like.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
Arabic Lyrics |
English Translation |
Shoo saar? |
What is happening? |
Shoo saar? |
What is happening? |
Kouli Ya hayati W-shoo biki ma a'aad biddek tia'shaki
... Shoo hal haki?. |
Tell me my life. What is wrong with you? You
do not want to fall in love? What are you talking about? |
Shoo saar? |
What happens? |
Shoo saar? |
What happens? |
Kouli Ya hayati W-shoo biki ma a'aad biddek tia'shaki
... Shoo hal haki? |
Tell me my life. What is wrong with you? You
do not want to fall in love? What are you talking about? |
|
|
Faj-aah za'ilti w laish ma a'rift el sabab |
Suddenly you got mad and I did not know the reason. |
w il mein laou ishki zaa'ali |
To whom I can complain? They will get mad. |
bishtiki |
Complain. |
EIY |
AAAH |
Bishtiki ya laili ya laili. |
Complain ... Oh my night... Oh my night! |
|
|
Ma bkoul fiki ghair dheya'aan el taa'ab |
I can say nothing except alas for
wasting my effort |
W lamma ela'atab ma ya'oud yikfi ykoun sabrhoum
lei klloub |
Go ahead tomorrow; you will feel sorry. And when
the blame is not enough, the heart will be patient. |
Rah tighsili kalbi bdama'aat el biki. |
You are going to wash my heart with your tears. |
|
|
Shoo sarlake tatghayarti? |
What has happened to you to change? |
Sirti inti mish inti. |
You became somebody else. |
Shoo sarlake tatghayarti? |
What has happened to you to change? |
Sirti inti mish inti. |
You became somebody else. |
|
|
Faj-aah itkabarti a'al elqalb illi a'alam qalbaik
keif yhib |
Suddenly you became aggressive toward my heart,
the heart that taught yours how to love. |
Faj-aah itkabarti a'al elqalb illi a'alam qalbaik
keif yhib |
Suddenly you became aggressive toward my heart,
the heart that taught yours how to love. |
|
|
Ensiti innou ba'ilm elhoub tkharjti min madrasti, |
Did you forget that in the science of love you
graduated from my school, |
tkharjti min madrasti. |
Graduated from my school. |
|
|
Shoo sarlake tatghayarti? |
What has happened to you to change? |
Sirti inti mish inti. |
You became somebody else. |
Shoo sarlake tatghayarti? |
What has happened to you to change? |
Sirti inti mish inti. |
You became somebody else. |
|
|
Faj-aah itkabarti a'al elqalb illi a'alam qalbaik
keif yhib |
Suddenly you became aggressive toward my heart,
the heart that taught yours how to love. |
Faj-aah itkabarti a'al elqalb illi a'alam qalbaik
keif yhib |
Suddenly you became aggressive toward my heart,
the heart that taught yours how to love. |
|
|
Ensiti innou ba'ilm elhoub tkharjti min madrasti, |
Did you forget that in the science of love you
graduated from my school, |
Tkharjti min madrasti. |
Graduated from my school. |
|
|
Shoo sarlake kouli ... w shoo saar hata ma a'idna
nshoufake ... Zirnaki wbwaab |
What has happened to you ... tell me.. and what
has happened that we do not see you any more. |
Eldaaar sakkarti bwish dhyoufake. |
We visited you and you closed the house's doors
in the faces of your guests. |
Shoo sarlake kouli ... w shoo saar hata ma a'idna
nshoufake ... Zirnaki wbwaab |
What has happened to you ... tell me.. and what
has happened that we do not see you any more. |
Eldaaar sakkarti bwish dhyoufake. |
We visited you and you closed the house's doors
in the faces of your guests. |
|
|
Boukrah Bitaoudi linhaar |
Tomorrow you will come back |
Jamr dmouaail aakfoufake |
Your tears on your hands |
Boukrah Bitaoudi linhaar |
Tomorrow you will come back |
Jamr dmouaail aakfoufake |
Your tears on your hands |
|
|
Nadmaaneh w dmoua'ake naarak |
Feeling sorry and your tears are fire |
it taffi elnaar bmahramti |
And you will extinguish the fire with my
handkerchief, |
it taffi elnaar bmahramti |
And you will extinguish the fire with my handkerchief. |
|
|
Shoo sarlake tatghayarti. |
What has happened to you to change. |
Sirti inti mish inti. |
You became somebody else. |
Shoo sarlake tatghayarti. |
What has happened to you to change. |
Sirti inti mish inti. |
You became somebody else. |
|
|
Faj-aah itkabarti a'al elqalb illi a'alam qalbaik
keif yhib |
Suddenly you became aggresive toward my heart,
the heart that taught yours how to love. |
Faj-aah itkabarti a'al elqalb illi a'alam qalbaik
keif yhib |
Suddenly you became aggresive toward my heart,
the heart that taught yours how to love. |
|
|
Ensiti innou ba'ilm elhoub tkharjti min madrasti, |
Did you forget that in the science of love you
graduated from my school, |
tkharjti min madrasti? |
Graduated from my school? |
|
|
Sarlake middeh keil w kaal. Zaa'laneh wma btitradhi
... Ma byilbaklak shouf elhaal Moush hilwa elkobrah zyadeh. |
It was a long time, yakkitty yak... You are mad
and cannot be made happy. It does not befit you to be haughty:
it is not nice to be above others. |
Sarlake middeh keil w kaal. Zaa'laneh wma btitradhi
... Ma byilbaklak shouf elhaal Moush hilwa elkobrah zyadeh. |
It was a long time, yakkitty yak... You are mad
and cannot be made happy. It does not befit you to be haughty:
it is not nice to be above others. |
|
|
Saar biddake ninhi elmawaal wkil meen ysafi bwadi. |
So you want to put an end to this song and each
one will be in a different valley. |
Saar biddake ninhi elmawaal wkil meen ysafi bwadi. |
So you want to put an end to this song and each
one will be in a different valley. |
|
|
Hsabaatake dhaa'ou mnil baal, |
Your accounts got lost from the memory, |
Wahdake a'al wadi inzilti. |
You alone went down to the valley. |
Wahdake a'al wadi inzilti. |
You alone went down to the valley. |
|
|
Shoo sarlake tatghayarti? |
What has happened to make you change? |
Sirti inti mish inti. |
You became somebody else. |
Shoo sarlake tatghayarti? |
What has happened to make you change? |
Sirti inti mish inti. |
You became somebody else. |
|
|
Faj-aah itkabarti a'al elqalb illi a'alam qalbaik
keif yhib |
Suddenly you started to be aggressive on my heart.
The heart that taught yours how to love. |
Faj-aah itkabarti a'al elqalb illi a'alam qalbaik
keif yhib |
Suddenly you started to be aggressive on my heart.
The heart that taught yours how to love. |
|
|
Ensiti innou ba'ilm elhoub tkharjti min madrasti |
Did you forget that in the science of love you
graduated from my school |
tkharjti min madrasti |
Graduated from my school |
|
|
Shoo sarlake tatghayarti? |
What has happened to make you change? |
Sirti inti mish inti. |
You became somebody else. |
More than 100 song translations that appear on this web site, including this one, were created by Dr. Tahseen Alkoudsi. Together with his wife Kathe, Tahseen owned an import business in Lawrence, Kansas known as Cartouche.
Dr. Alkoudsi's imports business was his second career. His first career was in the service of the United Nations. Born in Damascus, Syria, he came to the U.S. for his M.A. and Ph.D. in economics, and worked in San Francisco. He joined the United Nations in Yemen, and worked in Saudi Arabia. He then joined the UNESCO Regonal Office for Arab States. He visited most of the Arab States in the course of his work, responsible for introducing computer sciences into educational facilities. For a time, he was stationed in Cairo, Egypt. He retired from that work in 1995.
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.