PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Τώρα Κλαίς, Γιατί Κλαίς
(Tora Kles, Yati Kles)
(Now You Are Crying, Why Crying?)
This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Greek song "Tora Kles, Yati Kles" (Τώρα Κλαίς, Γιατί Κλαίς), which was sung by Giorgos Hadziantoniou. Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.
For more information about the laiko and rebetiko styles of music, see Introduction to Laiko / Rebetiko Music elsewhere on this web site.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
ABOUT THE PHOTO: Giorgos Hadziantoniou was the original artist for this song. |
|
About Nikos Xanthopoulos
Although not the original artist, Nikos Xanthopoulos was one of the singers to record this song. An ethnic Pontian (Greek Anatolian from present day Turkish Black Sea area), he is one of my all time favorites. He was born in Athens on March 14, 1934. He rose to fame as a highly accomplished actor, singer and bouzouki player. He sang in nearly all the movies he was featured in.
Xanthopoulos is also a war survivor of the German Nazi occupation in Greece. Those years were devasting, not only for the Jewish people, but also for the Greeks as well. Full villages of ethnic Greeks were wiped out.
ABOUT THE PHOTO: The caption on the photo of Xanthopoulos says, "To agapimeno paidi tou laou," which means "The most beloved kid of the people."
The roles Xanthopoulos played consistently depicted a hard life in poverty, and falling in love with someone from a different social class. The Greek people were truly able to relate to him as conditions in the country were extremely poor and depressing. Everyone could relate to his characters, and thus led the whole country to fall in love with him! |
|
About Apostolos Kaldaras
Apostolos Kaldaras was a musician who composed, wrote lyrics, sang, and played bouzouki (a stringed musical instrument). He was born in Trikala, Greece in 1922, at the time refugees from Anatolia (modern-day Turkey) began to arrive in mainland Greece. He was exposed to the rebetiko music and the bouzouki as a child, as a result of the contact he had with the refugees, and it lit a fire that lasted his whole life.
Over the course of his music career, Kaldaras worked with many of the great artists of the rebetiko genre. He passed away in 1990. |
|
Song: Tora Kles, Yati Kles (Now You Are Crying, Why Crying), 1965
Lyrics: Apostolos Kaldaras
Music: Apostolos Kaldaras
Original Artist: Giorgos Hadziantoniou
Has Also Been Sung By:
Dance Style: Belly Dancing |
Τραγούδι: Τώρα Κλαίς, Γιατί Κλαίς, 1965
Στίχοι: Απόστολος Καλδάρας
Μουσική: Απόστολος Καλδάρας
Πρώτη Εκτέλεση: Γίωργος Χατζηαντωνίου
'Aλλους Eρμηνευτές:
|
Lyrics
Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.
Greek Lyrics |
Pronunciation |
English Translation |
Θα σου φύγω |
tha sou figo |
I will leave you. |
στο 'χα πει
|
sto 'ha pi |
I've told you. |
θα σου φύγω
|
tha sou figo |
I will leave you, |
και γέλαγες εσύ
|
ke yelages esi |
and you were laughing. |
πριν μ' αφήσεις σημάδια
|
prin m' afisis simadia |
Before you leave me scars |
και τα όνειρα άδεια
|
ke ta onira adia |
and my dreams empty, |
Θα σου φύγω
|
tha sou figo |
I will leave you. |
στο 'χα πει
|
sto 'ha pi |
I've told you: |
πριν μ' αφήσεις σημάδια
|
prin m' afisis simadia |
before you leave me scars, |
και τα όνειρα άδεια
|
ke ta onira adia |
and my dreams empty |
Θα σου φύγω
|
tha sou figo |
I will leave you |
στο 'χα πει |
sto 'ha pi |
I've told you. |
|
|
|
Τώρα κλαις |
tora kles |
Now you are crying. |
γιατί κλαις |
yati kles |
Why are you crying? |
'συ δεν είσαι |
'si den ise |
Weren't you the one |
που γέλαγες 'χτες |
pou yelages 'xtes |
who was laughing yesterday? |
μόνη σου έχεις γκρεμίσει |
moni sou ehis gremisi |
By yourself, you tore down |
όσα εγώ είχα χτίσει |
osa ego iha htisi |
everything that I built. |
τώρα τάχα |
tora taha |
Now, really, |
γιατί κλαις |
yati kles |
why are you crying? |
Τώρα κλαις |
tora kles |
Now you are crying. |
γιατί κλαις |
yati kles |
Why are you crying? |
'συ δεν είσαι |
'si den ise |
Weren't you the one |
που γέλαγες 'χτες |
pou yelages 'xtes |
who was laughing yesterday? |
μόνη σου έχεις γκρεμίσει |
moni sou ehis gremisi |
By yourself, you tore down |
όσα εγώ είχα χτίσει |
osa ego iha htisi |
everything that I built. |
τώρα τάχα |
tora taha |
Now, really, |
γιατί κλαις |
yati kles |
why are you crying? |
|
|
|
Θα σου φύγω |
tha sou figo |
I will leave you. |
στο 'χα πει
|
sto 'ha pi |
I've told you. |
θα σου φύγω
|
tha sou figo |
I will leave you, |
και γέλαγες εσύ
|
ke yelages esi |
and you were laughing. |
θα βρεθεί άλλο ταίρι |
tha vrethi alo teri |
I'll find another mate (1) |
να με πάρει απ' το χέρι
|
na me pari ap' to heri |
to take me by the hand |
και να φύγω
|
ke na figo |
and to leave. |
στο 'χα πει
|
sto 'ha pi |
I have told you: |
θα βρεθεί άλλο ταίρι
|
tha vrethi alo teri |
I'll find another mate (1) |
να με πάρει απ' το χέρι
|
na me pari ap' to heri |
to take me by the hand |
και να φύγω
|
ke na figo |
and to leave. |
στο 'χα πει |
sto 'ha pi |
I have told you. |
|
|
|
Τώρα κλαις |
tora kles |
Now you are crying. |
γιατί κλαις |
yati kles |
Why are you crying? |
'συ δεν είσαι |
'si den ise |
Weren't you the one |
που γέλαγες 'χτες |
pou yelages 'xtes |
who was laughing yesterday? |
μόνη σου έχεις γκρεμίσει |
moni sou ehis gremisi |
By yourself, you tore down |
όσα εγώ είχα χτίσει |
osa ego iha htisi |
everything that I built. |
τώρα τάχα |
tora taha |
Now, really, |
γιατί κλαις |
yati kles |
why are you crying? |
Τώρα κλαις |
tora kles |
Now you are crying. |
γιατί κλαις |
yati kles |
Why are you crying? |
'συ δεν είσαι |
'si ise |
Weren't you the one |
που γέλαγες 'χτες |
pou yelages 'xtes |
who was laughing yesterday? |
μόνη σου έχεις γκρεμίσει |
moni sou ehis gremisi |
By yourself, you tore down |
όσα εγώ είχα χτίσει |
osa ego iha htisi |
everything that I built. |
τώρα τάχα |
tora taha |
Now, really, |
γιατί κλαις |
yati kles |
why are you crying? |
|
|
|
τώρα τάχα |
tora taha |
Now, really, |
γιατί κλαις
|
yati kles |
why are you crying? |
τώρα τάχα
|
tora taha |
Now, really, |
γιατί κλαις |
yati kles |
why are you crying? |
- Literally, "Another mate will be found."
Translations of
Apostolos Kaldaras' Songs On This Site
About the Translator
This page was contributed by Panayiota Bakis, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:
I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.
I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.
|
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|