PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Βρε Μελαχρινάκι
(Vre Melaxrinaki)
(The Dark-Haired One)
This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Greek song "Vre Melaxrinaki" (Βρε Μελαχρινάκι), which was sung by Makis Hristodoulopoulos. Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
About this Song
"Vre Melaxrinaki" was a major hit when it first came out, and still remains popular today. The word "melaxrinaki" (pronounced mel-uh-rin-ah-ki) refers to a woman with dark hair and dark eyes. The word can also be used to refer to a woman with dark skin.
In one version, a verse says, "ντίμπι ντίμπι ντάι" (pronounced as "dibi dibi dibi dai"). Those words don't really mean anything, they're simply vocalizations such as "la la la".
This song was popular not only in Greece, but it was also a huge hit among the Greek community of Egypt!
About Makis Hristodoulopoulos
The singer/songwriter who composed and recorded this song is the Greek Romani musician Asimakis Makis Hristodoulopoulos, who used the stage name of "Makis Hristodoulopoulos". Born in 1948, he learned to play guitar and clarinet from a young age.
Hristodoulopoulos began his career singing folk songs for festivals, where he was discovered by Vasilis Saleas. He has written and composed songs for many renowned Greek artists such as Glykeria and others. His music broke records and turned our world upside down. |
|
Song: Vre Melaxrinaki (Dark One), 1977
Lyrics: Makis Hristodoulopoulos
Music: Makis Hristodoulopoulos
Original Artist: Makis Hristodoulopoulos
Has Also Been Recorded By:
- Xenia Verra, 2018
- Xanthi Peraki
- Pyramidos
Dance Style:
Album: Yirna Konda Mou |
Τραγούδι: Βρε Μελαχρινάκι, 1977
Μουσική: Μάκης Χριστοδουλόπουλος
Στίχοι: Μάκης Χριστοδουλόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Μάκης Χριστοδουλόπουλος
Άλλοι Ερμηνευτές:
- Ξένια Βέρρα, 2018
- Ξάνθη Περάκη
Άλμπουμ: Γύρνα Κοντά Μου |
Lyrics
Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.
Greek Lyrics |
Pronunciation |
English Translation |
Βρε μελαχρινάκι |
vre melahrinaki |
You dark one, (1) |
με πότισες φαρμάκι |
me potises farmaki |
you poured me something with poison, |
με πότισες φαρμάκι |
me potises farmaki |
you poured me something with poison, |
Βρε μελαχρινάκι |
vre melahrinaki |
you dark one. |
|
|
|
Τα ολόμαυρα σου μάτια |
ta olomavra sou matia |
Your deep black eyes |
με κάνουνε χίλια κομμάτια |
me kanoune hilia komatia |
[shattered] me into a thousand pieces, |
με κάνουνε χίλια κομμάτια |
me kanoune hilia komatia |
[shattered] me into a thousand pieces, |
Τα ολόμαυρα σου μάτια |
ta olomavra sou matia |
your deep black eyes. |
|
|
|
Βρε μελαχρινάκι |
vre melahrinaki |
You dark one, |
με πότισες φαρμάκι |
me potises farmaki |
you poured me something with poison, |
με πότισες φαρμάκι |
me potises farmaki |
you poured me something with poison, |
Βρε μελαχρινάκι |
vre melahrinaki |
you dark one. |
|
|
|
Βρε μελαχρινάκι |
vre melahrinaki |
You dark one, |
μ' έπιασε μεράκι |
m' epiase meraki |
I have yearning, |
έλα 'ως εδώ |
ela 'os edo |
come here ποw, |
Που σε λαχταρώ |
pou se lahtaro |
as I adore you. |
|
|
|
Τα ολόμαυρα σου μάτια |
ta olomavra sou matia |
Your deep black eyes |
με κάνουνε χίλια κομμάτια |
me kanoune hilia komatia |
[shattered] me into a thousand pieces, |
με κάνουνε χίλια κομμάτια |
me kanoune hilia komatia |
[shattered] me into a thousand pieces, |
Τα ολόμαυρα σου μάτια |
ta olomavra sou matia |
your deep black eyes. |
|
|
|
Βρε μελαχρινάκι |
vre melahrinaki |
You dark one, |
με πότισες φαρμάκι |
me potises farmaki |
you poured me something with poison, |
με πότισες φαρμάκι |
me potises farmaki |
you poured me something with poison, |
Βρε μελαχρινάκι |
vre melahrinaki |
you dark one. |
|
|
|
Instrumental |
Instrumental |
Instrumental |
- "Melahrinaki" refers to a dark-haired, black-eyed woman; i.e., a brunette. Another meaning of it can be dark-skinned woman.
Translations of
Makis Hristodoulopoulos' Songs On This Site
About the Translator
This page was contributed by Panayiota Bakis, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:
I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.
I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.
|
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|