PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Ya Ameer El-Mohibbean!!
(Oh, Lovers' Prince!!)
This page contains a translation into English of the song lyrics for "Ya Ameer El-Mohibbean", a song made popular by Khaleegy vocalist Ahlam Ali shaikh Hazeem Jassim Al-Shamsi, typically just known as "Ahlam". Also included is a transliteration of the Arabic lyrics into the Roman alphabet so you can sing along if you like.
Ahlam Ali Al Shamsi, originally from Bahrain, started her singing career as a child, singing for weddings and other events. As a result of these engagements, she came to the attention of a famous Kuwaiti composer named Anwar Abdullah who used his music industry connections to help her secure a contract with a Gulf music recording company.
Today, she is popular throughout the Middle East, particularly in the Khaleegy (Persian Gulf) region. The popular Saudi artist, Mohammed Abdo, praised her saying her voice is 100% Gulf.
Ahlam became a citizen of United Arab Emirates in 1996. Today, she has 9 albums to her name, and is one of the most highly-paid artists working with the Rotana label.
An alternate spelling of the song title is "Amir El Moheebin."
Lyrics: A’aref el-Khaja
Music: Ibrahim Jouma’ah
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source. |
|
Listen to MP3 Clips of this Song
|
Sung by Ahlam |
Lyrics
Arabic Lyrics |
English Translation |
La la la la |
La la la la |
Lay lay lay la lah ... laaaaa ... |
Lay lay lay la lah ... laaaaa ... |
Lay lay lay la lah |
Lay lay lay la lah |
La la la la la la la la la la lah |
La la la la la la la la la la lah |
|
|
Ya ameer el-mohibbean, |
Oh, lovers' prince, |
Shouf qalbi el-masakeen. |
Look at the poor ones heart. |
Ya ameer el-mohibbean. |
Oh, lovers' prince. |
Killimah woudah yifrah, yijrahouhoh el-mazaleem, |
Every time the heart wants to be happy, it is
wounded by the oppressors, |
Yijrahouhoh el-mazaleem. |
Wounded by the oppressors. |
Yah! Ya ameer el-mohibbean |
Oh! Oh lovers' prince |
Shouf qalbi el-masakeen. |
Looks at the poor ones' heart. |
Ya ameer el-mohibbean |
Oh lovers' prince. |
Killamah woudouh yifrah, yijrahouh el-mazaleem. |
Every time the heart wants to be happy, it is
wounded by the oppressors. |
|
|
Weish asawi maaaahom dam qalbi maaaahom? |
What can I do with them? My heart is with them. |
Omniti w aazaba wa-howa yijri warahom, wa-howa yijri
warahom. |
My wish and suffering is after them and my heart is running
behind them. |
Yah, ya, ya, ya, ya, ya, ya, yah! |
Yah, ya, ya, ya, ya, ya, ya, yah! |
Ya ameer el-mohibbean. |
You, the lovers' prince. |
|
|
Mojihom moji aali, wil sawahel biaeidah ah, biaeidah,
ooooh wil sawahel biaeidah. |
Their waves are high and the shores are far away, Ah! far
away. Oh, the shores are far away. |
La howahom rahamni, w-la el-zamaan maddi eiydah, maddi eiydah,
la la la el-zamaan maddi eiydah. |
Their passion was not merciful with me and even the
past did not extend its hand, extend its hand. No, no, no, the
past did not extend its hand. |
Mojihom moji aali, wil sawahel biaeidah ah, biaeidah,
ooooh wil sawahel biaeidah. |
Their waves are high and the shores are far away, Ah! far
away. Oh, the shores are far away. |
La howahom rahamni, w-la el-zamaan maddi eiydah, maddi eiydah,
la la la el-zamaan maddi eiydah. |
Their passion was not merciful with me and even the
past did not extend its hand, extend its hand. No, no, no, the
past did not extend its hand. |
|
|
Wkil dah qalbi batlah, la atlah. |
And every time I said in the name of God, my
heart said wants him. |
Kaalli qalbi aridah, weish assawi maaaahom, can qalbi
maaaahom. |
What can I do with them? My heart was with them. |
|
|
Omniyati w aazaba wa-howa yijri warahom, wa-howa yijri
warahom. |
My wish and suffering when my heart is running after them,
when he is running after them. |
Ya, ya, ya, ya, ya, ya, yah! |
Ya, ya, ya, ya, ya, ya, yah! |
Ya ameer el-mohibbean. |
Oh, you lovers prince! |
|
|
La la lah la la La la la la la la lah. |
La la lah la la La la la la la la lah. |
|
|
Sar hibna hkayah malaha min nihayah, nihayah. |
Our love became a story without end, end. |
Oo oooh malaha min nihayah. |
Oh it is endless. |
Fi monahom monaya w-fi simahom ghinaya, ghinaya, |
In their wishes are mine too. In their look, my richness,
richness. |
Ooh w-fi sibahom ghinaya. |
Oh! in their look my richness. |
Sar hibna hkayah malaha min nihayah, nihayah. |
Our love became a story without end, end. |
Oo oooh malaha min nihayah. |
Oh it is endless. |
Fi monahom monaya w-fi simahom ghinaya, ghinaya, |
In their wishes are mine too. In their look, my richness,
richness. |
Ooh w-fi sibahom ghinaya. |
Oh! in their look my richness. |
|
|
Win hawa qalbi tani, Homm gharami w-hawaya, w-eish asawi
maaaahom. |
If my heart loved again, they my love and passion. What can
I do with them? |
Kan qalbi maaaahom. |
My heart was with them. |
|
|
Omniyati w aazaba w-howa yijri warahom, wa-howa yijri
warahom. |
My wish and suffering when my heart is running after them,
when he is running after them. |
Ya, ya, ya, ya, ya, ya, yah! |
Ya, ya, ya, ya, ya, ya, yah! |
Ya ameer el-mohibbean! |
Oh, you lovers' prince! |
|
|
Ya-ameer el-mohibbean. |
Oh, lovers' prince. |
W-ya ameer el-mohibbean. |
And you lovers' prince. |
Ya ameer el-mohibbean. |
You lovers' prince. |
W-Ya, ya, ya, ya, ya, |
And ya, ya, ya, ya, ya |
Ya-ameer el-mohibbean. |
Oh, you lovers' prince. |
Shouf qalbi el-masashean, |
See the needy hearts, |
Ya ameer el-mohibbean. |
Oh, you lovers' prince. |
Ya ya ya ya ya ya ya ya yah! |
Ya ya ya ya ya ya ya ya yah! |
Ya ameer el-mohibbean, |
Oh, lovers' prince, |
Shouf qalbi el-miskean, |
See my needy heart, |
Ya ameer el-mohibbean, |
Oh, you lovers' prince, |
w-ya ameer el-mohibbean. |
And oh, you lovers' prince. |
About the Translator
More than 100 song translations that appear on this web site, including this one, were created by Dr. Tahseen Alkoudsi. Together with his wife Kathe, Tahseen owned an import business in Lawrence, Kansas known as Cartouche.
Dr. Alkoudsi's imports business was his second career. His first career was in the service of the United Nations. Born in Damascus, Syria, he came to the U.S. for his M.A. and Ph.D. in economics, and worked in San Francisco. He joined the United Nations in Yemen, and worked in Saudi Arabia. He then joined the UNESCO Regonal Office for Arab States. He visited most of the Arab States in the course of his work, responsible for introducing computer sciences into educational facilities. For a time, he was stationed in Cairo, Egypt. He retired from that work in 1995.
Sadly, Tahseen died on Sunday, October 15, 2006. See this link for his obituary.
To me, Tahseen was so much more than a contributor to my web site. Even though we lived far apart, I saw Tahseen and Kathe several times over the years. I always appreciated their warmth and generosity. I first "met" Tahseen online back in 1997 on the med-dance list on the Internet, where he periodically posted messages. I knew he was in Lawrence, Kansas, so when a business trip arose requiring me to travel to the Kansas City area, I emailed him to say I'd be in the neighborhood. He and Kathe came to Kansas City for an evening get-together at Tasso's restaurant, and they invited several local dancers to join us. I saw them on follow-up visits to Kansas City. They vended at Rakkasah for several years, and it was always a pleasure to greet them there in the anteroom off to the left of the main stage. I also enjoyed encountering them in Egypt at the Ahlan wa Sahlan festival.
Tahseen will be missed by many. |
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|