PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Ya Ej Maira!
(Oh Ej Maira!)
This page contains a translation into English of the lyrics to the Arabic song "Ya Ej Maira", which was sung by Nihad Najjar. His name is sometimes spelled as Nouhad Najjar. Also included is a transliteration of the Arabic lyrics into the Roman alphabet so you can sing along if you like.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
Lyrics
In the Arabic language, the expression "qamar-14" (14th day of the moon's cycle, or full moon) is used to refer to a beautiful woman. In these lyrics, which are an ode to the woman named Ej Maira, she is called "the beauty mark on the moon's face," which is a high compliment indeed.
Arabic Lyrics |
English Translation |
Haaay, haaay, haaay. |
Heeey, heeey, heeey. |
La, la, la, laaah ... Aaaaah |
La, la, la, laaah ... Aaaaah |
La, la, laaaa ... Aaaah ... Aaaah, aaaaay |
La, la, laaaa ... Aaaah ... Aaaah, aaaaay |
Laaaa, aaah, aaah. |
Laaaa, aaah, aaah. |
|
|
La, lay, la, la, la |
La, lay, la, la, la |
La, lay, la, la, la |
La, lay, la, la, la |
La, lay, la, la, la |
La, lay, la, la, la |
La, lay, la, la, la |
La, lay, la, la, la |
|
|
Ya Ej Maira ya binta el-a'arab. Mahla elkihil
bil a'ain, w-elsihr b-khdoudake a'ajab ma y-zayirhoum haddain. |
Oh Ej Maira... Oh the Arab daughter... How nice
the kohl in your eyes and the magic in your cheeks. Wonder can
not be visited twice. |
Ya Ej Maira ya binta el-a'arab. Mahla elkihil
bil a'ain, w-elsihr b-khdoudake a'ajab ma y-zayirhoum haddain. |
Oh Ej Maira... Oh the Arab daughter... How nice
the kohl in your eyes and the magic in your cheeks. Wonder can
not be visited twice. |
|
|
Ya Ej Maira mahlaaki, ma a'eishi lou-laaki. |
Oh Ej Maira, how sweet you are! I can not live
without you! |
Ya Ej Maira mahlaaki, ma a'eishi lou-laaki. |
Oh Ej Maira, how sweet you are! I can not live
without you! |
Wil-qalbi yihwaaki, ya-imwarrada el-khadain. |
And the heart loves you. Oh you with rosy cheeks. |
Wil-qalbi yihwaaki, ya-imwarrada el-khadain. |
And the heart loves you. Oh you with rosy cheeks. |
La, lay, lay, la, la. |
La, lay, lay, la, la. |
La, lay, lay, la, la. |
La, lay, lay, la, la. |
La, lay, lay, lay, la, la, la. |
La, lay, lay, lay, la, la, la. |
|
|
A'aynaiki el-sood sahrana el-laiyl wi-njoum it-laalei
bi-samaaki. Shaamat libdour, ya habba el-hail, ana a'omri atloub
ridhaaki. |
Your black eyes staying up all night and stars
shining in your sky. The beauty mark on the moon's face, oh cardamom
seed. In my life I ask for your acceptance (blessing). |
A'aynaiki el-sood sahrana el-laiyl wi-njoum it-laalei
bi-samaaki. Shaamat libdour, ya habba el-hail, ana a'omri atloub
ridhaaki. |
Your black eyes staying up all night and stars
shining in your sky. The beauty mark on the moon's face, oh cardamom
seed. In my life I ask for your acceptance (blessing). |
Ya Ej Maira mahlaaki, ma a'eishi lou-laaki. |
Oh Ej Maira, how sweet you are! I can not live
without you! |
Ya Ej Maira mahlaaki, ma a'eishi lou-laaki. |
Oh Ej Maira, how sweet you are! I can not live
without you! |
Wil-qalbi yihwaaki, ya-imwarrada el-khadain. |
And the heart loves you. Oh you with rosy cheeks. |
Wil-qalbi yihwaaki, ya-imwarrada el-khadain. |
And the heart loves you. Oh you with rosy cheeks. |
La, lay, lay, la, la. |
La, lay, lay, la, la. |
La, lay, lay, la, la. |
La, lay, lay, la, la. |
La, lay, lay, lay, la, la, la. |
La, lay, lay, lay, la, la, la. |
|
|
Lahzake fattan wi-rmoush syouf w-ana omri batloub
ridhaaki, wil mabsam baan lolo maskoul, ma bihwa rouhi li-siwaaki. |
Your figure is fascinating, your eyelids like
swords. And in my life I ask for your acceptance (blessing).
Your smile shows polished pearl. My soul can not be fond to any
one but you. |
Lahzake fattan wi-rmoush syouf w-ana omri batloub
ridhaaki, wil mabsam baan lolo maskoul, ma bihwa rouhi li-siwaaki. |
Your figure is fascinating, your eyelids like
swords. And in my life I ask for your acceptance (blessing).
Your smile shows polished pearl. My soul can not be fond to any
one but you. |
|
|
Ya Ej Maira mahlaaki, ma a'eishi lou-laaki. |
Oh Ej Maira, how sweet you are! I can not live
without you! |
Wil-qalbi yihwaaki, ya-imwarrada el-khadain. |
And the heart loves you. Oh you with rosy cheeks. |
Wil-qalbi yihwaaki, ya-imwarrada el-khadain. |
And the heart loves you. Oh you with rosy cheeks. |
La, lay, lay, la, la. |
La, lay, lay, la, la. |
La, lay, lay, la, la. |
La, lay, lay, la, la. |
La, lay, lay, lay, la, la, la. |
La, lay, lay, lay, la, la, la. |
Aaah. |
Aaah. |
About the Translator
More than 100 song translations that appear on this web site, including this one, were created by Dr. Tahseen Alkoudsi. Together with his wife Kathe, Tahseen owned an import business in Lawrence, Kansas known as Cartouche.
Dr. Alkoudsi's imports business was his second career. His first career was in the service of the United Nations. Born in Damascus, Syria, he came to the U.S. for his M.A. and Ph.D. in economics, and worked in San Francisco. He joined the United Nations in Yemen, and worked in Saudi Arabia. He then joined the UNESCO Regonal Office for Arab States. He visited most of the Arab States in the course of his work, responsible for introducing computer sciences into educational facilities. For a time, he was stationed in Cairo, Egypt. He retired from that work in 1995.
Sadly, Tahseen died on Sunday, October 15, 2006. See this link for his obituary.
To me, Tahseen was so much more than a contributor to my web site. Even though we lived far apart, I saw Tahseen and Kathe several times over the years. I always appreciated their warmth and generosity. I first "met" Tahseen online back in 1997 on the med-dance list on the Internet, where he periodically posted messages. I knew he was in Lawrence, Kansas, so when a business trip arose requiring me to travel to the Kansas City area, I emailed him to say I'd be in the neighborhood. He and Kathe came to Kansas City for an evening get-together at Tasso's restaurant, and they invited several local dancers to join us. I saw them on follow-up visits to Kansas City. They vended at Rakkasah for several years, and it was always a pleasure to greet them there in the anteroom off to the left of the main stage. I also enjoyed encountering them in Egypt at the Ahlan wa Sahlan festival.
Tahseen will be missed by many. |
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|