PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Δεν Αξίζεις
(Den Axizis)
(You Don't Deserve)
This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Greek song "Den Axizis" (Δεν Αξίζεις), which was sung by Peggy Zina. Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.
For more information about the laiko and rebetiko styles of music, see Introduction to Laiko / Rebetiko Music elsewhere on this web site.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
About the Song
Those of us from regions that speak Greek, Arabic, and Turkish have exchanged countless songs with each other through licensing the music and creating lyrics in our own languages. These include both current pop music and classics. The song translated on this page is an example of one – it originally appeared in Turkey as "Dudu".
"Dudu", was released in 2001 in Turkish by Tarkan Tevetoglu. The music was composed by Tarkan Tevetoglu and Jeff Koplan, with Greek lyrics by Nazan Öncel.
ABOUT THE PHOTO: The photo shows Tarkan, the original artist to release this song in Turkey.
The Greek version of this song was released under the name "Den Axizis" (sometimes spelled "Den Akseis") by Peggy Zina. |
|
About Peggy Zina
Peggy Zina is the stage name for Panagiota Calliope Zina, the original artist to sing this song with Greek lyrics. She was born in 1975, and released her first album at age 20. Since then, she has become an important singer in the laiko genre of Greek music. |
|
Song: Den Axizis (You Don't Deserve), 2003
Lyrics: Natalia Germanou, Sokratis Soumelas (Original Turkish Lyrics: Nazan Öncel, 2001)
Music: Tarkan Tevetoglu and Jeff Koplan
Original Artist for the Greek Lyrics: Peggy Zina
Album: Mazi Sou (With You) |
Τραγούδι: Δεν Αξίζεις, 2003
Στίχοι: Ναταλία Γερμανού, Σωκράτης Σουμέλας (Τουρκικά – Ναζαν Ονσελ, 2001)
Μουσική: Ταρκαν Τεβετογλου, Τζεφ Κοπλαν
Πρώτη Εκτέλεση: Πέγκυ Ζήνα
Άλμπουμ: Μαζί Σου |
Lyrics
Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.
Greek Lyrics |
Pronunciation |
English Translation |
Oooooohh |
Oooooohh |
Oooooohh |
|
|
|
Ότι κaι αν πω |
oti ke an po |
Whatever I say, |
είναι φανερό |
ine fanero |
it is obvious |
όλα τελειώσανε για 'μας |
ola teliosane ya 'mas |
everything is over for us. |
με τυραννάς |
me tiranas |
You put me through tyranny, |
πάνω μου ξεσπάς
|
pano mou xespas |
you take it out on me. |
αχ, γιατί δε' μου μιλάς
|
ah, yati de' mou milas |
Oh, why don't you talk to me, |
και στα μάτια πια δε' με κοιτάς |
ke sta matia pia de' me kitas |
and you don't look at my eyes any more? |
|
|
|
Οοο ooooohh |
Οοο ooooohh |
Οοο ooooohh, |
αχ δε' μ' αγαπάς |
ah de' m' agapas |
oh you don't love me. |
οοο ooooohh |
οοο ooooohh |
Oοο ooooohh, |
και όλο με πονάς |
ke olo me ponas |
and all you do is hurt me. |
οοο ooooohh |
οοο ooooohh |
Oοο ooooohh, |
λίγο, λίγο κάθε μέρα |
ligo, ligo kathe mera |
little, little every day, |
με ξεχνάς |
me xehnas |
you forget about me, |
με προσπερνάς |
me prospernas |
you pass by me, |
δεν ξέρεις τι ζητάς |
den xeris ti zitas |
You don't know what you're asking for. |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Δεν αξίζεις τα φιλιά μου
|
den axizis ta filia mou |
You don't deserve my kisses, |
ούτε και την αγκαλιά μου
|
oute ke tin agalia mou |
not even my embrace. |
μ' έκανες κομμάτια το ξέρεις
|
m' ekanes komatia to xeris |
You know you broke me into little pieces, |
δεν όνειρα τα όνειρά μου
|
den axizis ta onira mou |
you don't deserve my dreams. |
ούτε και τα δάκρυα μου
|
oute k eta dakria mou |
Not even my tears, |
και ήρθε η ώρα να υποφέρεις |
ke irthe ee ora na ipoferis |
and the time has come for you to suffer. |
|
|
|
Instrumental |
Instrumental |
Instrumental |
|
|
|
Ότι κaι αν πεις |
oti ke na pis |
Whatever you say, |
Δε' θα ξαναβρείς |
de' tha xanavris |
you won't find again |
σαν τα δικά μου |
san ta dika mou |
same like my |
τα φιλιά |
ta filia |
my kisses |
όπου κaι αν πας |
opou ke an pas |
no matter where you go |
θα μ' αναζητάς
|
tha m' anazitas |
you will ask for me |
αχ σε μένα θα γυρνάς
|
ah se mena tha yirnas |
oh to me you will return |
τα χάδια τα δικά μου θα ζητάς |
ta hadia ta dika mou tha zitas |
my caresses you will be asking for |
|
|
|
Οοο ooooohh |
Οοο ooooohh |
Οοο ooooohh, |
αχ δε' μ' αγαπάς |
ah de' m' agapas |
oh you don't love me. |
οοο ooooohh |
οοο ooooohh |
Oοο ooooohh, |
και όλο με πονάς |
ke olo me ponas |
and all you do is hurt me. |
οοο ooooohh |
οοο ooooohh |
Oοο ooooohh, |
λίγο, λίγο κάθε μέρα |
ligo, ligo kathe mera |
little, little every day, |
με ξεχνάς |
me xehnas |
you forget about me, |
με προσπερνάς |
me prospernas |
you pass by me, |
δεν ξέρεις τι ζητάς |
den xeris ti zitas |
You don't know what you're asking for. |
|
|
|
Τέρμα τα ψέματα |
terma ta psemata |
No more lies, (1) |
τα άδεια βλέμματα |
ta adia vlemata |
the empty stares, |
κρατώ της μοίρας μου εγώ το κλειδί |
kratas tis miras mou ego to klidi |
I hold the key to my fate. |
μαζί σου χάνομαι |
mazi sou hanome |
With you I get lost, |
και το αισθάνομαι |
ke to esthanome |
and I feel it. |
πρέπει να ζήσω |
prepi na ziso |
I have to live |
ξανά απ' την αρχή |
xana ap' tin arhi |
again from the beginning. |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Δεν αξίζεις τα φιλιά μου
|
den axizis ta filia mou |
You don't deserve my kisses, |
ούτε και την αγκαλιά μου
|
oute ke tin agalia mou |
not even my embrace. |
μ' έκανες κομμάτια το ξέρεις
|
m' ekanes komatia to xeris |
You know you broke me into little pieces, |
δεν αξίζεις τα όνειρα μου
|
den axizis ta onira mou |
you don't deserve my dreams. |
ούτε και τα δάκρυα μου
|
oute ke ta dakria mou |
Not even my tears, |
και ήρθε η ώρα να υποφέρεις |
ke irthe ee ora na ipoferis |
and the time has come for you to suffer. |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Δεν αξίζεις τα φιλιά μου
|
den axizis ta filia mou |
You don't deserve my kisses, |
ούτε και τα δάκρυά μου |
oute k eta dakria mou |
not even my tears. |
μ' έκανες κομμάτια το ξέρεις
|
m' ekanes komatia to xeris |
You know you broke me into little pieces, |
δεν αξίζεις τα όνειρά μου
|
den axizis ta onira mou |
you don't deserve my dreams. |
ούτε και την αγκαλιά μου
|
oute ke tin agalia mou |
Not even my embrace, |
και ήρθε η ώρα να υποφέρεις |
ke irthe ee ora na ipoferis |
and the time has come for you to suffer. |
|
|
|
Οοο ooooohh |
Οοο ooooohh |
Οοο ooooohh, |
αχ δε' μ' αγαπάς |
ah de' m' agapas |
oh you don't love me. |
οοο ooooohh |
οοο ooooohh |
Oοο ooooohh, |
και όλο με πονάς |
ke olo me ponas |
and all you do is hurt me. |
οοο ooooohh |
οοο ooooohh |
Oοο ooooohh, |
λίγο, λίγο κάθε μέρα |
ligo, ligo kathe mera |
little, little every day, |
με ξεχνάς |
me xehnas |
you forget about me, |
με προσπερνάς |
me prospernas |
you pass by me, |
δεν ξέρεις τι ζητάς |
den xeris ti zitas |
You don't know what you're asking for. |
|
|
|
Δε' μ' αγαπάς |
de' m' agapas |
You don't love me. |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Δεν αξίζεις τα φιλιά μου
|
den axizis ta filia mou |
You don't deserve my kisses, |
ούτε και την αγκαλιά μου
|
oute ke tin agalia mou |
not even my embrace. |
μ' έκανες κομμάτια το ξέρεις
|
m' ekanes komatia to xeris |
You know you broke me into little pieces, |
δεν αξίζεις τα όνειρα μου
|
den axizis ta onira mou |
you don't deserve my dreams. |
ούτε και τα δάκρυα μου
|
oute k eta dakria mou |
Not even my tears, |
και ήρθε η ώρα να υποφέρεις |
ke irthe ee ora na ipoferis |
and the time has come for you to suffer. |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Δεν αξίζεις τα φιλιά μου
|
den axizis ta filia mou |
You don't deserve my kisses, |
ούτε και την αγκαλιά μου
|
oute ke tin agalia mou |
not even my embrace. |
μ' έκανες κομμάτια το ξέρεις
|
m' ekanes komatia to xeris |
You know you broke me into little pieces, |
δεν αξίζεις τα όνειρα μου
|
den axizis ta onira mou |
you don't deserve my dreams. |
ούτε και τα δάκρυα μου
|
oute k eta dakria mou |
Not even my tears, |
και ήρθε η ώρα να υποφέρεις |
ke irthe ee ora na ipoferis |
and the time has come for you to suffer. |
- Literally, "end of the lies".
Translations of
Peggy Zina's Songs On This Site
About the Translator
This page was contributed by Panayiota Bakis, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:
I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.
I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.
|
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|