PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Στη' Σαλονίκη
(Sti' Saloniki)
(In Salonika)
This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Greek song "Sti' Saloniki" (Στη' Σαλονίκη), which was sung by Peggy Zina. Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
About Peggy Zina
Peggy Zina is the stage name for Panagiota Calliope Zina, the original artist to sing this song with Greek lyrics. She was born in 1975, and released her first album at age 20. Since then, she has become an important singer in the laiko genre of Greek music. |
|
Song: Sti' Saloniki (In Salonika), 2006
Lyrics: Yiorgos Moukidis
Music: Yiorgos Moukidis
Original Artist: Peggy Zina
Has Also Been Recorded By:
- Göknur Onur, 2011, in Turkish ("İstanbul'da"). On the album Teslim. Turkish lyrics by Göknur Onur.
Dance Style: Just for listening, not suitable for dance
Album: Ena (One) |
Τραγούδι: Στη' Σαλονίκη, 2006
Στίχοι: Γιώργος Μουκίδης
Μουσική: Γιώργος Μουκίδης
Πρώτη Εκτέλεση: Πέγκυ Ζήνα
Άλλοι Ερμηνευτές:
- Γκουκνυρ Ονυρ, 2011, Στα Τουρκικά ("Ιστανμπουλ'ντα"). On the album Τεσλιμ.
Άλμπουμ: Ένα |
Lyrics
Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.
Greek Lyrics |
Pronunciation |
English Translation |
Ήρθες και έφυγες σαν άνεμος |
irthes ke efiyes san anemos |
You came and went like the wind, |
και τώρα δεν καταλαβαίνω πώς |
ke tora den katalaveno pos |
and now I don't understand how |
μου είπες σ' αγαπάω |
mou ipes s' agapo |
you told me, "I love you." |
μα πρέπει αλλού να πάω, να σωθώ
|
ma prepi allou na pao, na sotho |
But I have to go elsewhere, to save myself. |
προσωπικός μου ήσουν άγγελος
|
prosopikos mou isoun agelos |
You were my personal angel, |
και τώρα σκοτεινιάζει ο ουρανός
|
ke tora skotiniazi o ouranos |
and now the sky is getting dark. |
όταν μου λες αντίο
|
otan mou les adio |
When you tell me good-bye, |
γινόμαστε και οι δύο, ένας καημός |
yinomaste ke ee dio, enas kaimos |
we both become a heartache. |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Και αν δεν ανέχεσαι
|
ke an den anehese |
And if you can't bear |
τα βουρκωμένα μάτια
|
ta vourkomena matia |
the tear-filled eyes, |
και αν δεν μπορείς
|
ke an den boris |
and if you can't bear |
τις μακρινές διαδρομές
|
tis makrines diadromes |
the long distances, (1) |
στη' Σαλονίκη να μην έρχεσαι
|
sti' Saloniki na min erhese |
don't [ever] come to Salonika |
ποτέ τις Κυριακές |
pote tis Kiriakes |
on Sundays, |
τις Κυριακές |
tis Kiriakes |
on Sundays. |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Και αν δεν ανέχεσαι
|
ke an den anehese |
And if you can't bear |
τα βουρκωμένα μάτια
|
ta vourkomena matia |
the tear-filled eyes, |
και αν δεν μπορείς
|
ke an den boris |
and if you can't bear |
τις μακρινές διαδρομές
|
tis makrines diadromes |
the long distances, (1) |
στη' Σαλονίκη να μην έρχεσαι
|
sti' Saloniki na min erhese |
don't [ever] come to Salonika |
ποτέ τις Κυριακές |
pote tis Kiriakes |
on Sundays, |
τις Κυριακές |
tis Kiriakes |
on Sundays. |
|
|
|
Instrumental |
Instrumental |
Instrumental |
|
|
|
Να σε κοιτάζω άλλο δεν μπορώ |
na se kitazo alo den boro |
I can't [stand to] look at you any more |
γιατί μπερδεύομαι και απορώ |
yati berdevoume ke aporo |
because I become confused and wonder |
που λες πως δεν αντέχεις |
pou les pos den andehis |
that you say you can't bear |
στο πλάι σου να μ' έχεις, απορώ
|
sto plai sou na m' ehis, aporo |
to have me by your side. I wonder. |
είπες να σε αγγίζω, πως δεν θες
|
ipes na se agizo, pos den thes |
You said you don't want me to touch you, (2) |
και ότι θυμάσαι πάντα αυτά που λες
|
ke oti thimase panda afta pou les |
and that you always remember what you say. |
από ένα κατά λάθος, κάνεις μεγάλο λάθος
|
apo ena kata lathos, kanis megalo lathos |
From a mistake, you are making a big mistake, |
και θα κλαις |
ke tha kles |
and you will cry. |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Και αν δεν ανέχεσαι
|
ke an den anehese |
And if you can't bear |
τα βουρκωμένα μάτια
|
ta vourkomena matia |
the tear-filled eyes, |
και αν δεν μπορείς
|
ke an den boris |
and if you can't bear |
τις μακρινές διαδρομές
|
tis makrines diadromes |
the long distances, (1) |
στη' Σαλονίκη να μην έρχεσαι
|
sti' Saloniki na min erhese |
don't [ever] come to Salonika |
ποτέ τις Κυριακές |
pote tis Kiriakes |
on Sundays, |
τις Κυριακές |
tis Kiriakes |
on Sundays. |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Και αν δεν ανέχεσαι
|
ke an den anehese |
And if you can't bear |
τα βουρκωμένα μάτια
|
ta vourkomena matia |
the tear-filled eyes, |
και αν δεν μπορείς
|
ke an den boris |
and if you can't bear |
τις μακρινές διαδρομές
|
tis makrines diadromes |
the long distances, (1) |
στη' Σαλονίκη να μην έρχεσαι
|
sti' Saloniki na min erhese |
don't [ever] come to Salonika |
ποτέ τις Κυριακές |
pote tis Kiriakes |
on Sundays, |
τις Κυριακές |
tis Kiriakes |
on Sundays. |
- Literal translation: "routes" or "travels".
- Literal translation: "You said to touch you, that you don't want it."
Translations of
Peggy Zina's Songs On This Site
About the Translator
This page was contributed by Panayiota Bakis, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:
I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.
I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.
|
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|