PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Έλα Έλα
(Ela Ela)
(Come, Come)
This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Greek song "Ela Ela" (Έλα Έλα), which was sung by Angela Dimitriou. Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
About this Song
Angela Dimitriou recorded two different versions of this song — "Ela Ela" in Greek, and "Haydi Haydi" in Turkish. Both appeared on the album Mavri Lista.
About Angela Dimitriou
Angela Dimitriou (Άντζελα Δημητρίου) is the stage name for Angeliki Kiourtsaki, the Greek singer who sang this song as a duet with Egyptian artist Amr Diab.
Dimitriou began her professional career as a singer in 1970, and has collaborated with many highly successful Greek musicians over the years. In particular, the legendary Rebetiko composer and lyricist Vasilis Tsitsanis believed in her potential and worked with her on some projects. Her big break came in 1980 with the commercial success of her third album. |
|
About Hlias Filippou
Hlias Filippou, sometimes spelled Ilias Filippou, wrote the Greek lyrics for this song. He was born in 1959, and is credited with writing lyrics and composing music for nearly 200 songs throughout his career. |
|
About Kyriakos Papadopoulos
Kiriakos Papadopoulos was the composer for this song. Born in 1971, he started taking music lessons at age 9, and launched his career as a musician at age 17. Today he is known internationally as a composer, performer, and producer, with his songs performed not only in Greece, but also in Turkey, Israel, and Bulgaria. Between 1995 and 2009 he released over 500 songs! |
|
Song: Ela Ela (Come Come), 2000
Lyrics: Ilias Filippou
Music: Kiriakos Papadopoulos
Original Artist: Angela Dimitriou
Dance Style: Belly Dance
Album: Mavri Lista (Black List) |
Τραγούδι: Έλα Έλα, 2000
Στίχοι: Ηλίας Φιλίππου
Μουσική: Κυριάκος Παπαδόπουλος
Πρώτη Εκτέλεση: Άντζελα Δημητρίου
Άλμπουμ: Μαύρη Λίστα |
Lyrics
Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.
Greek Lyrics |
Pronunciation |
English Translation |
Με μια καρδιά στ' αστέρια |
me mia kardia st' asteria |
With one heart to the stars, |
με πυρκαγιά στα χέρια |
me pirkayia sta heria |
with fire on the hands, |
σε περιμένω πάλι να ξαναρθείς |
se perimeno pali na xanarthis |
I'm waiting for you to come again. |
με μια ματιά που καίει |
me mia matia pou kei |
With one burning glance (1) |
που όλα σου τα λέει |
pou ola sou ta lei |
which tells you everything. |
δικές μου αμαρτίες να χρεωθείς |
dikes mou amarties na hreothis |
Sins of mine for you to take on. (2) |
|
|
|
(sung in English) |
(sung in English) |
One, two, three, four |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Έλα, έλα όνειρό μου |
ela ela oniro mou |
Come, come, my dream. |
έλα στον πυρετό μου |
ela ston pireto mou |
Come to my fever, |
έλα κι αυτό το βράδυ |
ela ke afto to vradi |
and come again tonight, |
να πάρουμε φωτιά |
na paroume fotia |
so we catch on fire. |
έλα να γίνουμε ένα |
ela na yinoume ena |
Come so we become one |
αλήθεια μου και ψέμα |
alithia mou ke psema |
my truth and my lie. |
έλα κι όταν χαράξει |
ela ke otan haraxi |
Come and when it carves, |
μην ξαναφύγεις πια |
min xanafiyis pia |
don't leave again. |
|
|
|
Μ' ένα φιλί σαν μέλι |
m' ena fili san meli |
With a kiss like honey |
κι ένα κορμί που θέλει |
ke ena kormi pou theli |
and a body that wants |
να σε απογειώσει στον ουρανό |
na se apoyiosi ston ourano |
to lift you off to the heavens, |
εσένα περιμένω |
esena perimeno |
I wait for you. |
στη' σκέψη σου πεθαίνω |
sti' skepsi sou petheno |
In your thought I die. |
ξέρεις εσύ τον τρόπο |
xeris esi ton tropo |
You know the way |
να αναστηθώ |
na adistatho |
for me to resist. |
|
|
|
(sung in English) |
(sung in English) |
One, two, three, four |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Έλα, έλα όνειρό μου |
ela ela oniro mou |
Come, come, my dream. |
έλα στον πυρετό μου |
ela ston pireto mou |
Come to my fever, |
έλα κι αυτό το βράδυ |
ela ke afto to vradi |
and come again tonight, |
να πάρουμε φωτιά |
na paroume fotia |
so we catch on fire. |
έλα να γίνουμε ένα |
ela na yinoume ena |
Come so we become one |
αλήθεια μου και ψέμα |
alithia mou ke psema |
my truth and my lie. |
έλα κι όταν χαράξει |
ela ke otan haraxi |
Come and when it carves, |
μην ξαναφύγεις πια |
min xanafiyis pia |
don't leave again. |
|
|
|
Instrumental |
Instrumental |
Instrumental |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Έλα, έλα όνειρό μου |
ela ela oniro mou |
Come, come, my dream. |
έλα στον πυρετό μου |
ela ston pireto mou |
Come to my fever, |
έλα κι αυτό το βράδυ |
ela ke afto to vradi |
and come again tonight, |
να πάρουμε φωτιά |
na paroume fotia |
so we catch on fire. |
έλα να γίνουμε ένα |
ela na yinoume ena |
Come so we become one |
αλήθεια μου και ψέμα |
alithia mou ke psema |
my truth and my lie. |
έλα κι όταν χαράξει |
ela ke otan haraxi |
Come and when it carves, |
μην ξαναφύγεις πια |
min xanafiyis pia |
don't leave again. |
- This is a compliment.
- "Hreothis" refers to being charged in terms of money.
Translations of
Angela Dimitriou's Songs On This Site
|
- Elleos (Mercy). Appears on one of Amr Diab's albums as "Elyos". Has also been referred to as "Habibi Ya Habib Albi Yadoob". Duet with Amr Diab.
|
About the Translator
This page was contributed by Panayiota Bakis, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:
I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.
I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.
|
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|