PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Φοβερή
(Foveri)
(Awesome!)
This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Greek song "Foveri" (Φοβερή), which was sung by Giorgos Mazonakis. Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.
For more information about the laiko and rebetiko styles of music, see Introduction to Laiko / Rebetiko Music elsewhere on this web site.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
About Fivos (Phivos, Phoebus)
Fivos is the stage name for Evangelos-Phoebus Tassopoulos (Ευάγγελος Τασσόπουλος), the prominent Greek songwriter who wrote the music and lyrics for this song. His name is sometimes written as "Phivos" or "Phoebus". He is one of the most successful Greek songwriters of the 1990's and early 2000's.
Fivos was born in 1971. During his school years, he drummed in a band. He started writing songs while studying music at a conservatory, and signed his first contract with a record label at age 22. Over the next 10 years, his songs enjoyed spectacular success in Greece and Cyprus. He began to gain international recognition starting in 2001. In 2004, he signed a deal with Coca Cola to write the music that would be featured in Coca Cola's ads as part of their Olympics sponsorship, and in 2005 he created a new anthem for the Athens football team. |
|
Song: Foveri (Amazing), 2003
Lyrics: Fivos
Music: Fivos
Original Artist: Giorgos Mazonakis
Has Also Been Recorded By:
- Rober Hatemo, in Turkish as "Senden Çok Var", 2006. Turkish lyrics written by Yildiz Tilbe.
- Moshik Afia, in Hebrew as "Kach Lecha Eisha. Afia is an Israeli artist.
- Iwan, in Arabic as "Baqy", 2007. Iwan is a singer of Syria/Lebanese origin.
Album: Savato (Saturday)
Dance: Belly Dance |
Τραγούδι: Φοβερή, 2003
Στίχοι: Φοίβος
Μουσική: Φοίβος
Πρώτη Εκτέλεση: Γιώργος Μαζωνάκης
Άλλοι Ερμηνευτές:
- Ρομπερτο Χατεμο, 2006 (in Turkish as "Σενντεν Τσοκ Βαρ"). Turkish lyrics written by Γιλντιζ Τιλμπε.
- Ιουαν, 2007, in Arabic.
Άλμπουμ: Σάββατο |
Lyrics
Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.
Greek Lyrics |
Pronunciation |
English Translation |
Χαίντε |
haide |
Let's go! |
|
|
|
Ααααα, ααααα, ααααα, α
|
aaaaa, aaaaa, aaaaa, a |
aaaaa, aaaaa, aaaaa, a |
Ααααα, ααααα, ααααα, α
|
aaaaa, aaaaa, aaaaa, a |
aaaaa, aaaaa, aaaaa, a |
Ααααα, ααααα, ααααα, α
|
aaaaa, aaaaa, aaaaa, a |
aaaaa, aaaaa, aaaaa, a |
Ααααα |
aaaaa |
aaaaa |
|
|
|
Είσ' επικίνδυνη
|
is' epikindini |
You are dangerous |
όταν έξω τριγυρίζεις
|
otan exo triyirizis |
when you are wandering outdoors. |
όλον το κόσμο κάνεις να παραμιλά
|
olo to kosomo kanis na paramila |
You make everyone talk to themselves. |
όπου κaι αν πάς
|
opou ke an pas |
Regardless of where you go, |
τα βλέμματ' όλων μαγνητίζεις
|
ta vlemat' olon magnitizis |
you attract people's attention (1). |
αφού στο 'χω
|
afou sto 'ho |
Well, I... |
αφού στο 'χω
|
afou sto 'ho |
Well, I... |
στο 'χω ξαναπεί |
sto 'ho xanapi |
I have told you before. |
|
|
|
Είσαι φοβερή
|
ise foveri |
You are awesome! |
σ' αγαπώ πολύ
|
s' agapo poli |
I love you very much. |
κλαίω και πονώ
|
kleo ke pono |
I'm crying and in pain, |
με τη' πάρτη σου εχω τρελαθεί
|
me ti' parti sou eho trelathi |
I've gone crazy over you. (2) |
γιατί |
yati |
because |
Είσαι φοβερή
|
ise foveri |
You are awesome! |
σ' αγαπώ πολύ
|
s' agapo poli |
I love you very much. |
κλαίω και πονώ
|
kleo ke pono |
I'm crying and in pain, |
με τη' πάρτη σου εχω τρελαθεί
|
me ti' parti sou eho trelathi |
I've gone crazy over you. (2) |
γιατί |
yati |
because |
|
|
|
Instrumental |
Instrumental |
Instrumental |
|
|
|
Χαίντε |
haide |
Let's go! |
|
|
|
Ααααα, ααααα, ααααα, α
|
aaaaa, aaaaa, aaaaa, a |
aaaaa, aaaaa, aaaaa, a |
Ααααα, ααααα, ααααα, α
|
aaaaa, aaaaa, aaaaa, a |
aaaaa, aaaaa, aaaaa, a |
Ααααα, ααααα, ααααα, α
|
aaaaa, aaaaa, aaaaa, a |
aaaaa, aaaaa, aaaaa, a |
Ααααα |
aaaaa |
aaaaa |
|
|
|
Περνάς και γύρω σου |
pernas ke yiro sou |
You walk past, and [all] around you |
καμμένη γη αφήνεις |
kameni yi afinis |
you leave scorched earth. |
κανένας δεν μπορεί |
kanenas den bori |
Nobody can |
να σου αντισταθεί
|
na sou adistathi |
resist you. |
μόνο με ένα κοίταγμά σου
|
mono me ena kitagma sou |
With just one of your glances, |
σπίτια κλείνεις
|
spitia klinis |
you destroy homes. (3) |
αφού στο 'χω
|
afou sto 'ho |
Well, I... |
αφού στο 'χω
|
afou sto 'ho |
Well, I... |
στο 'χω ξαναπεί |
sto 'ho xanapi |
I have told you before. |
|
|
|
Είσαι φοβερή
|
ise foveri |
You are awesome! |
σ' αγαπώ πολύ
|
s' agapo poli |
I love you very much. |
κλαίω και πονώ
|
kleo ke pono |
I'm crying and in pain, |
με τη' πάρτη σου εχω τρελαθεί
|
me ti' parti sou eho trelathi |
I've gone crazy over you. (2) |
γιατί |
yati |
because |
|
|
|
Είσαι φοβερή
|
ise foveri |
You are awesome! |
|
|
|
Ααααα, ααααα, ααααα, α
|
aaaaa, aaaaa, aaaaa, a |
aaaaa, aaaaa, aaaaa, a |
|
|
|
με τη' πάρτη σου εχω τρελαθεί
|
me ti' parti sou eho trelathi |
I've gone crazy over you. (2) |
γιατί |
yati |
because |
|
|
|
Είσαι φοβερή
|
ise foveri |
You are awesome! |
σ' αγαπώ πολύ
|
s' agapo poli |
I love you very much. |
κλαίω και πονώ
|
kleo ke pono |
I'm crying and in pain, |
με τη' πάρτη σου εχω τρελαθεί
|
me ti' parti sou eho trelathi |
I've gone crazy over you. (2) |
γιατί |
yati |
because |
|
|
|
εχω τρελαθεί
|
eho trelathi |
I've gone crazy |
γιατί |
yati |
because |
|
|
|
Είσαι φοβερή |
ise foveri |
You are awesome! |
- The literal translation is that people's gazes are drawn to the woman is if she were a magnet.
- The literal translation is that he has gone crazy over her existence.
- This means a married man could abandon his wife and children because of her.
About the Translator
This page was contributed by Panayiota Bakis, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:
I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.
I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.
|
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|