PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Μα που να πάω
(Ma Pou Na Pao)
(But Where Can I Go)
This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Greek song "Ma Pou Na Pao" (Μα που να πάω), which was sung by Themis Adamantidis. Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.
Panayiota, the translator, offers this tip to dancers who may want to work with this song:
This song is intended for zeibekiko dance. I have seen many dancers using this type of music (and even hasapiko) for their Oriental (belly dance) show as well as trying to dance it in its folkloric form. As a 3rd generation folklorist, I strongly advise that you not shake your hips too much when using this type of music. I also strongly advise that you not use it as part of your full show routine. It really looks silly and is a major folkloric faux-paux. Save the sexy hips for Tsifteteli!
For more information about the laiko and rebetiko styles of music, see Introduction to Laiko / Rebetiko Music elsewhere on this web site.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
About Themis Adamantidis
Themis Adamantidis is the stage name for Efthimios Themis Adamantidis. He is a renowned laiko singer who is very proud of his Pontian heritage, and quite often sings Pontian songs as part of his concerts.
Adamantidis was born in Athens. He began to take an interest in singing at age 14. His early influences were the music of Stelios Kazantzidis and Giannis Parios.
Young Adamantidis began singing with several prominent Greek vocalists, including Spiros Kalfopoulos, Anna Chrisafi, and Rena Eskenazi. They mentored him to help him launch his career. His big breakthrough came when he won a television talent competition called "Na ee Efkeria”. This show hosted by ERT, the Greek national public television station, was on the air from 1977 to 1983.
Panayiota, the translator, offers her personal thoughts about Adamantidis as follows:
Themis Adamantidis, in my opinion, is one of the greatest artists of our time. He is of Pontian (Greek Anatolian / Black Sea) descent and rose to fame as a young artist. I had the honor of performing at one of the nightclubs he was singing at in the late 1990s, in Greece. He was friends with my uncle Mimi, having met while working together on ships. Themis was able to take time off from work to enter the “Na i Efkaria” competition.
|
|
Song: Ma Pou Na Pao – But Where Can I Go, 1999
Lyrics: Iosif Sarasidis
Music: Iosif Sarasidis
Original Artist: Themis Adamantidis
Dance Style: Zeibekiko |
Τραγούδι: Μα που να πάω, 1999
Στίχοι: Ιωσήφ Σαρασίδης
Μουσική: Ιωσήφ Σαρασίδης
Πρώτη εκτέλεση: Θέμης Αδαμαντίδης |
Lyrics
Greek Lyrics |
Pronunciation |
English Translation |
Σ' ένα δωμάτιο σκοτεινό |
Se ena domatio skotino |
In a dark room |
έψαχνα να ονειρευτώ κάτι δικό μου |
epsahna na onirefto kati diko mou. |
I was trying to dream of something of my own. |
Είχα τα μάτια μου κλειστά |
iha ta matia mou klista, |
I had my eyes closed, |
πάλευα μέσα στη φωτιά τον εαυτό μου |
paleva mesa sti fotia ton eafto mou. |
I was fighting the fire within me. |
|
|
|
Μα έγιν' η σκέψη φυλακή |
Ma egin’ ee skepsi filaki |
However, my thoughts became a prison: |
γίναν χιλιάδες τα γιατί |
ginan hiliades ta yati |
thousands of them questioning why |
Με’ στο μυαλό μου |
me’ sto mialo mou |
inside my mind. |
Κι είπα να φύγω να σωθώ |
ke ipa na figo na sotho |
And I said I will leave to save myself, |
να κάνω κάτι πια και γω |
na kano kati pia ke ego |
to do something for once for myself, |
για το καλό μου |
ya to kalo mou |
for my own good. |
|
|
|
Είπα να φύγω |
ipa na figo |
I said I should leave |
ν' αλλάξω δρόμο στην καρδιά |
n’ alaxo dromo stin kardia |
to change the path of my heart |
Είπα να φύγω |
ipa na figo |
I said I should leave |
να μην πονάω άλλο πια |
na min ponao allo pia |
so I wouldn’t hurt any more. |
|
|
|
Μα που να πάω |
ma pou na pao |
But... where should I go |
που σ' αγαπώ τόσο πολύ |
pou s’ agapo toso poli |
since I love you so much? |
Μα που να πάω |
ma pou na pao |
But, where should I go |
αφού είσαι όλη μου η ζωή |
afou ise oli mou ee zoi |
since you are my whole life? |
|
|
|
Σε μια παραίσθηση τρελή |
se mia paresthisi treli |
In a delusional madness |
έψαχνα λόγο κι αφορμή |
epsahna logo ke aformi |
I was searching for a reason and cause |
στον πανικό μου |
ston paniko mou |
in my panic |
Να βρω τον τρόπο να σου πω |
na vro ton tropo na sou po |
to find a way to tell you |
πως έπαψα να αγαπώ |
pos epapsa na agapo |
that I stopped loving |
τον εαυτό μου |
ton eafto mou |
myself. |
|
|
|
Μα εσύ δεν ήσουνα εκεί |
ma esi den isoun eki |
However, you weren't there. |
μιλούσα μόνος στη σιωπή |
milousa monos sti siopi |
I was talking by myself in silence |
με τον καημό μου |
me ton kaimo mou |
with my sorrow |
Κι είπα να φύγω να σωθώ |
ke ipa na figo na sotho |
and I said I will leave to save myself |
να κάνω κάτι πια και γω |
na kano kati pia ke ego |
to do something for once for myself |
για το καλό μου |
ya to kalo mou |
for my own good |
|
|
|
Είπα να φύγω |
ipa na figo |
I said I should leave |
ν' αλλάξω δρόμο στην καρδιά |
n’ alaxo dromo stin kardia |
to change the path of my heart |
Είπα να φύγω |
ipa na figo |
I said I should leave |
να μην πονάω άλλο πια |
na min ponao allo pia |
so I wouldn’t hurt any more. |
|
|
|
Μα που να πάω |
ma pou na pao |
But... where should I go |
που σ' αγαπώ τόσο πολύ |
pou s’ agapo toso poli |
since I love you so much? |
Μα που να πάω |
ma pou na pao |
But, where should I go |
αφού είσαι όλη μου η ζωή |
afou ise oli mou ee zoi |
since you are my whole life? |
|
|
|
Μα που να πάω |
ma pou na pao |
But... where should I go |
που σ' αγαπώ τόσο πολύ |
pou s’ agapo toso poli |
since I love you so much? |
Μα που να πάω |
ma pou na pao |
But, where should I go |
αφού είσαι όλη μου η ζωή |
afou ise oli mou ee zoi |
since you are my whole life? |
Translations of
Themis Adamantidis' Songs On This Site
Translations on this web site of songs performed by Themis Adamantidis include:
About the Translator
This page was contributed by Panayiota Bakis, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:
I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.
I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.
|
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|