PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Όλα Σε Θυμίζουν
(Ola Se Thimizoun)
(Everything Reminds Me of You)
This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Greek song "Ola Se Thimizoun" (Όλα Σε Θυμίζουν), which was sung by Haris Alexiou. Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
About this Song
In 1984, five years after this song was released by Haris Alexiou, the Turkish band Yeni Türkü (Γενι Τουρκου) recorded a version of it with Turkish lyrics under the title "Olmasa Mektubun" (Ολμασα Μεκτουμπουν). The vocalist for the recording is band member Derya Köroğlu (Ντεργια Κιορογλου). The song appears on the album called Yeni Türkü Koleksiyon, Vol. 1. (Γενι Τουρκου Κολεκσιγιον).
ABOUT THE PHOTO: The photo shows the members of the band Yeni Türkü who recorded this song with Turkish lyrics in 1984.
The lyrics for the Turkish version were written by Murathan Mungan (Μουραθαν Μουνγκαν). There is a more modern-sounding version in Turkish by Sevda (Σεβντα) which she recorded in 2000 on her album Sevdalim (Σεβνταλιμ). A more jazzy Turkish version of this song was released by Melek Mosso (Μελεκ Μοσσο).
This isn't really a belly dance song, but belly dancers could use it to perform something lyricsl such as a veil piece. I recommend using an instrumental version by the Greek Roma musician Vasilis Saleas (Βασίλης Σαλέας). It's the same Greek song title as above, from his album called Vasilis Saleas – Oi Megales Epitihies (Βασιλής Σαλέας – Οι Μεγάλες Επιτυχίες), which was released in 2008. |
|
About Haris Alexiou
Haris Alexiou is the professional name for Hariklia Roupaka (Χαρίκλεια Ρουπάκα). She was born in 1950 in Greece. She became successful as a rebetiko singer in the 1970's, and today is considered one of the most popular vocalists in Greece. She has recorded more than 30 albums of her own, and more than 20 of those have achieved either gold or platinum status. |
|
Song: Ola Se Thimizoun (Everything Reminds (Me Of) You), 1979
Lyrics: Manolis Rasoulis
Music: Manos Loizos
Original Artist: Haris Alexiou
Has Also Been Recorded By:
- Greek Artists
- Vasilis Saleas (Greek Roma), instrumental version, 2008
- Versions with Turkish Lyrics
- Yeni Türkü, 1984
- Sevda, 2000
- Melek Mosso
Dance Style:
- Lyrical dance
- Belly dance veil work
Album: Ta Tragoudia Tis Haroulas |
Τραγούδι: Όλα Σε Θυμίζουν
Στίχοι: Εμμανουήλ Μανώλης Ρασούλης
Μουσική: Εμμανουήλ Μάνος Λοίζος
Πρώτη Εκτέλεση: Χαρίκλεια Ρουπάκα (Χάρης Αλεξίου)
Άλμπουμ: Τα Τραγούδια Της Χαρούλας |
Lyrics
Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.
Greek Lyrics |
Pronunciation |
English Translation |
Όλα σε θυμίζουν |
ola se thimizoun |
Everything reminds [me of] you. |
απλά και αγαπημένα |
apla ke agapimena |
Simple and beloved, |
πράγματα δικά σου |
pragmata dika sou |
your things |
καθημερινά |
kathimerina |
on an everyday basis, |
σαν να περιμένουν |
san na perimenoun |
as if they are waiting for, |
και αυτά μαζί μ' εμένα |
ke afta mazi m' emena |
[the things] waiting with me. |
να 'ρθεις και ας χαράξει |
na 'rthis ke as haraxi |
Just come and let's chisel |
για στερνή φορά |
ya sterni fora |
for the last time. |
|
|
|
Όλη μας η αγάπη |
oli ma see agapi |
All of our love |
τη' κάμαρα γεμίζει |
ti' kamara yemizi |
fills the room |
σαν ένα τραγούδι |
san ena tragoudi |
like a song |
που λέγαμε και οι δυο |
pou legame ke ee dio |
we both used to sing. |
πρόσωπα και λόγια |
prosopa ke loyia |
Faces and words, |
και τ' όνειρο που τρίζει |
ke t' oniro pou trizi |
and the dream that squeaks. |
σαν θα ξημερώσει |
san tha ximerosi |
When dawn comes, |
τι θα 'ν' αληθινό |
ti tha 'n' alithino |
what will be real? |
|
|
|
Όλα σε θυμίζουν |
ola se thimizoun |
Everything reminds [me of] you. |
απλά και αγαπημένα |
apla ke agapimena |
Simple and beloved, |
πράγματα δικά σου |
pragmata dika sou |
your things |
καθημερινά |
kathimerina |
on an everyday basis, |
|
|
|
Instrumental |
Instrumental |
Instrumental |
|
|
|
Όλα σε θυμίζουν |
ola se thimizoun |
Everything reminds [me of] you |
και οι πιο καλοί μας φίλοι |
ke ee pio kali mas fili |
and our closest friends. |
άλλος στην ταβέρνα |
alos stin taverna |
One is at the tavern, |
άλλος σινεμά |
alos sinema |
another at the cinema. |
μόνη μου διαβάζω |
moni mou diavazo |
Alone, I am reading |
το γράμμα που 'χες στείλει |
to grama pou 'hes stili |
the letter you sent [me] |
πριν να φιληθούμε |
prin na filithoume |
before we kissed |
πρώτη μας φορά |
proti mas fora |
for our first time. |
|
|
|
Όλη μας η αγάπη |
oli ma see agapi |
All of our love |
τη' κάμαρα γεμίζει |
ti' kamara yemizi |
fills the room |
σαν ένα τραγούδι |
san ena tragoudi |
like a song |
που λέγαμε και οι δυο |
pou legame ke ee dio |
we both used to sing. |
πρόσωπα και λόγια |
prosopa ke loyia |
Faces and words, |
και τ' όνειρο που τρίζει |
ke t' oniro pou trizi |
and the dream that squeaks. |
σαν θα ξημερώσει |
san tha ximerosi |
When dawn comes, |
τι θα 'ν' αληθινό |
ti tha 'n' alithino |
what will be real? |
|
|
|
Όλα σε θυμίζουν |
ola se thimizoun |
Everything reminds [me of] you. |
απλά και αγαπημένα |
apla ke agapimena |
Simple and beloved, |
πράγματα δικά σου |
pragmata dika sou |
your things |
καθημερινά |
kathimerina |
on an everyday basis, |
Translations of
Haris Alexiou's Songs On This Site
Songs performed by Haris Alexiou that have translations on this web site include:
About the Translator
This page was contributed by Panayiota Bakis, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:
I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.
I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.
|
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|