PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Όνειρα
(Onira)
(Dreams)
This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Greek song "Onira" (Όνειρα), which was sung by Lena Zevgara. The song title is sometimes spelled as "Oneira". Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
Comments About this Song's Chorus
The lyrics of this song's chorus reference this very famous saying in Greek:
Όταν ο άνθρωπος κάνει σχέδια, ο Θεός γελάει.
which means:
"When a person is making plans, God is laughing."
Many Greeks live by this. I do as well. I learned about setting goals from my American friends and peers. Meaning, of course, things go wrong when you make plans. Also, don't overbook yourself because you'll be disappointed if some of the plans don't fall through. Or, if something ends up going wrong someone will remind you, "When a person is making plans, God is laughing!"
No matter how well organized things are, life happens, and things just won't go as planned.
About Lena Zevgara
Lena Zevgara was born in 1992 in the prefecture of Karditsa, Greece. She graduated from the Department of Economics at the University of Macedonia. Although her first commercial release was in 2015, the song that launched her into stardom was "Ela, Ela" (Come, Come), released in 2019.
Zevgara is considered one of the rising stars of Greek laiko music. She has been featured in the Greek gossip tabloids and Greek television talk shows, not only for her amazing classic laiko-style voice, but also for her personal choice of wardrobe!
Typically in the Greek music scence, the laiko singers who work in bouzoukia (a particular type of live music clubs that feature laiko music) opt for a very sexy wardrobe, with mini-skirts, exposed cleavage, etc. The same is true of club-goers — when I go to bouzoukia, I dress like I'm going to the bouzoukia!
However, such is not the case with Zevgara. She chooses to be more modest and allow her voice to take center stage. Typically, the more modest wardrobe is seen among the women who perform the old rebetiko style music from the early 20th century. I'm proud to see a young modern Greek woman stick to her views and values instead of conforming to what the record companies want. Brava Zevgara!
About Mihalis Touradzidis
Mihalis Touradzidis comes from Pontian Anatolian Greek heritage.
About Jenny Tsiko
Jenny Tsiko is the stage name for Jenny Tsikopoulou (Τζένη Τσικοπούλου). |
|
About Vasilis Karras
Vasilis Karras is the stage name for Vasileos Kesoglidis (Βασίλειος Κεσογλίδης), one of the lyricists who created this song. He is a very renowned laiko singer of Pontian Anatolian Greek descent.
Karras began achieving success in the 1970's, singing throughout northern Greece, and released his first album in 1980. In 1996 he collaborated with the renowned songwriter Fivos to create his album Tilefonise Mou. It went platinum twice, and has remained his most successful work so far. The two built on their success by releasing another album in 1999, Epistrefo.
ABOUT THE PHOTO: Vasilis Karras By Erud, CC BY 3.0.
|
|
Song: Onira, 2018
Lyrics: Vasilis Karras, Jenny Tsiko
Music: Mihalis Touradzidis
Original Artist: Lena Zevgara with backup vocals by Kostas Aggelou and Eleni Karanikola
Dance Style:
- Belly Dance
- Syrtos
- Syrtos-Tsifteteli
Album: Onira |
Τραγούδι: Όνειρα, 2018
Στίχοι: Βασίλης Καρράς, Τζένι Τσίκο, Αργύρης Αράπης
Μουσική: Μιχάλης Τουρατζίδης
Πρώτη Εκτέλεση: Λένα Ζευγαρά
Συμμετέχουν: Κώστας Αγγέλου, Ελένη Καρανικόλα
Χορός: Οριεντάλ, Χορό Της Κοιλιάς, Ανατολίτικος Χορός, Τσιφτετέλι, Χανούμικο, Κελικός Χορός
Άλμπουμ: Όνειρα |
Lyrics
Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.
Greek Lyrics |
Pronunciation |
English Translation |
Ψέματα, μπερδέματα |
psemata, berdemata |
Lies, confusion, |
και παρεξηγήσεις
|
ke parexiyisis |
and misunderstandings, |
θέματα, παιδέματα
|
themata, pedemata |
topics that are bothersome, |
ζήλιες κaι ενοχλήσεις |
zilies k enohlisis |
jealousy and hassles. |
|
|
|
Μόνο αυτά θυμάμαι από 'σένα |
mono afta thimame apo 'sena |
That's all I remember from you, |
τίποτα δεν ένιωσες για 'μένα |
tipota den enioses ya 'mena |
you felt nothing for me. |
|
|
|
Chorus #1 |
Chorus #1 |
Chorus #1 |
Μη' κάνεις όνειρα γιατί |
mi' kanis onira yiati |
Don't make dreams because |
ο Θεός γελάει |
o Theos yelai |
God is laughing. |
είσαι γυαλί που έσπασε |
ise yiali pou espase |
You are a broken glass, |
και δε' κολλάει |
ke de' kolai |
and it doesn't glue. |
και μ' ένα μήνυμα μου λες |
ke m' ena minima mou les |
And with one message you tell me |
όλα τελειώνουν |
ola telionoun |
everything is finished. |
τέτοιες αγάπες δεν μπορούν |
teties agapes den boroun |
These kinds of love can't |
να επιβιώνουν |
na epivionoun |
survive. |
|
|
|
Chorus #2 |
Chorus #2 |
Chorus #2 |
Μη' κάνεις όνειρα γιατί |
mi' kanis onira yiati |
Don't make dreams because |
ο Θεός γελάει |
o Theos yelai |
God is laughing. |
είσαι γυαλί που έσπασε |
ise yiali pou espase |
You are a broken glass, |
και δε' κολλάει |
ke de' kolai |
and it doesn't glue. |
στο είχα πει πως δεν αργεί |
sto iha pi pos den aryi |
I had told [you] that it won't take long — |
θα 'ρθει η ώρα |
tha 'erthi ee ora |
the time will come [when] |
γονατιστός να 'ρθεις |
gonatistos na 'rthis |
you will come [to me] on your knees. |
εγώ δε' θέλω τώρα |
ego de' thelo tora |
I don't want [you] now. |
|
|
|
Instrumental |
Instrumental |
Instrumental |
|
|
|
Ύποπτα, καχύποπτα |
ipopta, kahipopta |
Suspected, suspicious. |
λόγια, συναντήσεις |
loyia, sinandisis |
Words, meet ups. |
τίποτα δεν έκανες |
tipota den ekanes |
You did nothing. |
είχες κaι απαιτήσεις |
ehis ke apetisis |
You even have demands. |
|
|
|
Μόνο αυτά θυμάμαι από 'σένα |
mono afta thimame apo 'sena |
That's all I remember from you, |
τίποτα δεν ένιωσες για 'μένα |
tipota den enioses ya 'mena |
you felt nothing for me. |
|
|
|
Chorus #1 |
Chorus #1 |
Chorus #1 |
Μη' κάνεις όνειρα γιατί |
mi' kanis onira yiati |
Don't make dreams because |
ο Θεός γελάει |
o Theos yelai |
God is laughing. |
είσαι γυαλί που έσπασε |
ise yiali pou espase |
You are a broken glass, |
και δε' κολλάει |
ke de' kolai |
and it doesn't glue. |
και μ' ένα μήνυμα μου λες |
ke m' ena minima mou les |
And with one message you tell me |
όλα τελειώνουν |
ola telionoun |
everything is finished. |
τέτοιες αγάπες δεν μπορούν |
teties agapes den boroun |
These kinds of love can't |
να επιβιώνουν |
na epivionoun |
survive. |
|
|
|
Chorus #2 |
Chorus #2 |
Chorus #2 |
Μη' κάνεις όνειρα γιατί |
mi' kanis onira yiati |
Don't make dreams because |
ο Θεός γελάει |
o Theos yelai |
God is laughing. |
είσαι γυαλί που έσπασε |
ise yiali pou espase |
You are a broken glass, |
και δε' κολλάει |
ke de' kolai |
and it doesn't glue. |
στο είχα πει πως δεν αργεί |
sto iha pi pos den aryi |
I had told [you] that it won't take long — |
θα 'ρθει η ώρα |
tha 'erthi ee ora |
the time will come [when] |
γονατιστός να 'ρθεις |
gonatistos na 'rthis |
you will come [to me] on your knees. |
εγώ δε' θέλω τώρα |
ego de' thelo tora |
I don't want [you] now. |
|
|
|
Instrumental |
Instrumental |
Instrumental |
|
|
|
Μη' κάνεις όνειρα γιατί |
mi' kanis onira |
Don't make dreams. |
ο Θεός γελάει |
o Theos yelai |
God is laughing |
|
|
|
Όνειρα |
onira |
Dreams |
Όνειρα |
onira |
Dreams |
|
|
|
Μη' κάνεις όνειρα γιατί |
mi' kanis onira yiati |
Don't make dreams because |
είσαι γυαλί που έσπασε |
ise yiali pou espase |
You are a broken glass, |
και δε' κολλάει |
ke de' kolai |
and it doesn't glue. |
στο είχα πει πως δεν αργεί |
sto iha pi pos den aryi |
I had told [you] that it won't take long — |
θα 'ρθει η ώρα |
tha 'erthi ee ora |
the time will come [when] |
γονατιστός να 'ρθεις |
gonatistos na 'rthis |
you will come [to me] on your knees. |
εγώ δε' θέλω τώρα |
ego de' thelo tora |
I don't want [you] now. |
Translations of
Lena Zevgara's Songs On This Site
Translations on this web site of songs performed by Lena Zevgara include:
About the Translator
This page was contributed by Panayiota Bakis, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:
I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.
I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.
|
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|