PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Σ' Αναζητώ Στη Σαλονίκη
(S' Anazito Sti Saloniki)
(I'm Looking For You In Saloniki)
This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Greek song "S' Anazito Sti Saloniki" (Σ' Αναζητώ Στη Σαλονίκη), which was sung by Dimitris Mitropanos. Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.
Dimitris Mitropanos was a very popular artist of the laiko musical style. For more information about the laiko and rebetiko styles of music, see Introduction to Laiko / Rebetiko Music elsewhere on this web site.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
About the Song
Filippos Grapsas, wrote the lyrics for this song in about half an hour, for a friend who needed material for participating in a song contest. However, it remained in a drawer for 10 years until it finally came to the attention of Marios Tokas, who composed the music for it. It was originally rejected by Haris Alexious and George Dalaras, before eventually Dimitris Mitropanos agreed to record it. See this link for more detail on the history of the song and the people involved with it.
About Dimitris Mitropanos
Dimitris Mitropanos was the original artist for this song. He was known for specializing in the Greek musical style known as laiko. He began his musical career in the mid-1960's, with his first big hit in 1972 with "Agios Fevrouarios". After that, he enjoyed a long, successful career in the Greek music industry. |
|
About Marios Tokas
Marios Tokas was the composer for the music of this song. He was born in Cyprus in the 1950's, and showed promise as a budding musician at a young age. When Turkey invaded Cyprus in 1974, he found himself on the front lines with his fellow soldiers, surrounded by the enemy, and basically unarmed. This experience had a profound effect on him for the rest of his life.
Later, he graduated from the music conservatory with honors, and throughout his career worked with many great artists. The President of Cyprus awarded him the Medal of Excellence in Homeland, which is the highest honor of the Cypriot state. |
|
About Filippos Grapsas
Filippos Grapsas was born in Thessaloniki, Greece. He made his debut as a lyricist in 1984 when he entered one of his songs at the 10th KNE Artistic Folk Song Festival, which was a competition. It was included on an album produced after the festival. After that, he participated in several additional festivals.
The most important chapter of Grapsas' career began in 1992 when he met composer Marios Tokas and they began a collaboration that endured for many years. |
|
Song: S' Anazito Sti Saloniki (I'm Looking For You In Saloniki), 1992
Lyrics: Filippos Grapsas
Music: Marios Tokas
Original Artist: Dimitris Mitropanos
Dance: Zeibekikos
Album: Ee Ethniki Mas Monaxia (Our Ethnic Loneliness) |
Τραγούδι: Σ' Αναζητώ Στη Σαλονίκη
Στίχοι: Φίλιππος Γράψας
Μουσική: Μάριος Τόκας
Πρώτη Εκτέλεση: Δημήτρης Μητροπάνος
Χορός: Ζειμπέκικος
Άλμπουμ: Η Εθνική Μας Μοναξιά |
Lyrics
Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.
Greek Lyrics |
Pronunciation |
English Translation |
Αφού με έσπειρε |
afou me espire |
Since I was born, |
μια μοίρα αυτοκρατόρισσα
|
mia mira aftokratorisa |
a fate of an emperor, |
μήτρα με γέννησε αρχαία Μακεδόνισσα
|
mitra me yenise arhea Makedonisa |
a uterus [from] Ancient Macedonia gave birth to me (1) |
|
|
|
μ' άδεια φαρέτρα
|
m' adia faretra |
With an empty quiver (2) |
πολεμάω το χειμώνα
|
polemao to himona |
I fight in the winter, |
από το κάστρο
|
apo to kastro |
from the castle |
στην καρδιά του Πλαταμώνα |
ke stin kardia tou Platamona |
to the heart of Platamona. (3) |
|
|
|
Αφού με φέρνει |
afou me ferni |
Since it's bringing me |
μονοπάτι φαναριώτικο
|
monopati fanariotiko |
[to] a path in Fanari (4), |
ένα σοκάκι με κρατάει
|
ena sokaki me kratai |
a street is holding me [back] |
Σαλονικιώτικο
|
Salonikiotiko |
from Thessaloniki. |
έλα ένα βράδυ
|
ela ena vradi |
Come one night |
την υπόσχεση να πάρεις
|
tin iposhesi na paris |
to take back the promise |
πριν να τη σβήσει με σφουγγάρι ο Βαρδάρης |
prin na ti svisi me sfougari o Vardaris |
before it is erased with a sponge by Vardaris (5) |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Σ' αναζητώ |
se anazito |
I'm looking for you. |
σ' αναζητώ στη Σαλονίκη ξημερώματα
|
se anazito sti Saloniki ximeromata |
I'm looking for you in Saloniki (Thessaloniki) at dawn. |
λείπει το βλέμμα σου
|
lipi to vlema sou |
Your gaze is missing |
απ' της αυγής τα χρώματα
|
ap' tis avgis ta hromata |
from the sunset's colors. |
σ' αναζητώ
|
se anazito |
I'm looking for you. |
σ' αναζητώ μ' ένα βιολί κι ένα φεγγάρι
|
s' anazito m' ena violi ke ena fegari |
I'm looking for you with a violin and a moon. |
λείπει το όνειρο, εσύ και το δοξάρι |
leepee to oniro, esi ke to doxari |
The dream is missing you and the bow [of the violin], |
|
|
|
Instrumental |
Instrumental |
Instrumental |
|
|
|
Αφού μεθάω |
afou methao |
Since I get drunk |
μ' ένα κρασί Aγιονορείτικο
|
m' ena krasi Ayionoritiko |
with a wine from Ayios Oros (6) |
και μ' ένα ντέρτι
|
ke m' ena derti |
and with longing |
σεκλετίζομαι πολίτικο
|
sekletízomai Polítiko |
painfully for Politiko. (7) |
βρες το μαχαίρι
|
vres to maheri |
Find the knife |
που στα δύο μας χωρίζει
|
pou sta dio mas horizi |
which divides us |
και έλα εδώ
|
ke ela edo |
and come here |
στων στεναγμών το μετερίζι |
ston stenagmon to meterizi |
to the battle position (8) of sighs |
|
|
|
Αφού στον Όλυμπο |
afou ston Olimbo |
Since in Olympus [ancient city] |
οι Θεοί τ' αποφασίσανε
|
ee Thei t' apofasisane |
the Gods decided |
δώσαν στο κρύο τα κλειδιά
|
dosan sto krio ta klida |
to give the keys in the cold |
και αυτοκτονήσανε
|
ke aftoktonisane |
and killed themselves. |
μόνη ξυπνά
|
moni xipna |
Alone, [the day] is awakening. |
μόνη κοιμάται τώρα η μέρα
|
moni kimate tora ee mera |
Alone, [the day] is now sleeping |
με μηχανάκι
|
me mihanaki |
with a motorcycle, |
με κομπιούτερ και φλογέρα |
me komputer ke flogera |
with a computer, and a flute. |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Σ' αναζητώ |
se anazito |
I'm looking for you. |
σ' αναζητώ στη Σαλονίκη ξημερώματα
|
se anazito sti Saloniki ximeromata |
I'm looking for you in Saloniki [Thessaloniki] at dawn. |
λείπει το βλέμμα σου
|
lipi to vlema sou |
Your gaze is missing |
απ' της αυγής τα χρώματα
|
ap' tis avgis ta hromata |
from the sunset's colors. |
σ' αναζητώ
|
se anazito |
I'm looking for you. |
σ' αναζητώ μ' ένα βιολί κι ένα φεγγάρι
|
s' anazito m' ena violi ke ena fegari |
I'm looking for you with one violin and one moon. |
λείπει το όνειρο, εσύ και το δοξάρι |
leepee to oniro, esi ke to doxari |
The dream is missing you and the [violin's] bow. |
- Literally, "a uterus gave birth to me, ancient Macedonian"
- Literally, "quill" or "feather", a reference to the feathers on arrows.
- Platamona is a city in northern Greece which has a castle. This area was a new home for many Anatolian Greek refugees who survived the Genocide after the fall of the Ottoman Empire.
- Fanari is a district in Constantinople. The Πατριαρχειο (Ecumenical Patriarch) is also located here.
- Vardaris is a name. It can be the name of a wind, a river, a bird and a region. In this case, it refers to a wind called Vardaris that blows at Thessaloniki.
- Ayios Oros is a major world-renowned holy place for those of Greek Orthodox faith. It hosts many monasteries, with only men allowed. Women have tried to sneak into there, but were discovered and asked to leave.
- Refers to Constantinople. We also call it Poli or Politiko. Politko is also a regional style of Anatolian Greek dance.
- This is a Turkish word taken from Farsi meaning a position in war where you would place yourself strategically for protection.
Translations of
Dimitris Mitropanos' Songs On This Site
Translations on this web site of songs performed by Dimitris Mitropanos include:
About the Translator
This page was contributed by Panayiota Bakis, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:
I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.
I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.
|
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|