Filler
Photo of Shira

 

 

PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.

Εξαφάνιση
(Exafanisi)

(Disappearance)

 

 

This page contains a translation into English of the lyrics to the Greek song "Exafanisi" (Εξαφάνιση), which was sung by Giorgos Dalaras and Haig Yadjizian and served as a soundtrack to a Greek television series by the same name. Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.

For more information about the laiko and rebetiko styles of music, see Introduction to Laiko / Rebetiko Music elsewhere on this web site.

Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.

About this Song

This gorgeous song was the soundtrack for a popular 2008 Greek dramatic television series called Ee Exafanisi that was based in Greece, Alexandria (Egypt), and Tunisia. Although the series was short-lived, the soundtrack has remained in the Greek conscious. The television series was produced by Stratos Makridis (Στράτος Μακρίδης) and directed by Spiros Rasidakis (Σπύρος Ρασιδάκης). It featured some of Greece's greatest actors, including Nikos Seryianopoulos (Νικος Σεργιανόπουλος), Stavros Zalmas (Σταύρος Ζαλμάς) and Natalia Dragoumi (Ναταλία Δραγούμη).

The story line revolved around an unfortunate love triangle between a Greek and a Greek-Italian. During a family trip to Tunisia, the wife suddenly disappears. It turns out that the Greek-Italian man kidnapped her because she reminded him of his wife. And this is how the love story and search for a wife who disappeared begins.

I definitely recommend this series to dancers, because it has a beautiful backdrop filmed in various countries, and includes the sounds of beautiful Greek Oriental music. You will be hooked. I'm not sure why critics deemed it unpopular. I loved this drama series. It's still being currently replayed on Greek-American satellite television!

According to an interview published on the Greek web site www.e-orfeas.gr, the composer Hristos Papadopoulos discovered young lyricist Eleni Pandazi and chose her to collaborate with him on this song. The singer, Giorgos Dalaras was extremely impressed with the expressive experience Pandazi shared through her lyrics, despite her young age.

Pandazi wrote the lyrics for this song specifically for the purpose of this television series. She had previously been accustomed to collaborations in which she would write the lyrics, then the composers would create music based on them. However, in this situation, it was the other way around. Pandazi created lyrics to fit the musical composition of Hristos Papadopoulos.

About Giorgos Dalaras

Giorgos Dalaras was one of the duet who were the original artists to record this song.

Giorgos Dalaras' first true big break in music arose when an album he recorded with Haris Alexiou went gold.

In 1975, he decided to release an album titled 50 Years of Rebetiko Songs. It proved to be an immediate success, and created a revival of interest in rebetiko music.

Dalaras is a versatile musician who not only sings, but also can play the the guitar, bouzouki, baglamas, tzouras and oud.

About Dimitris Mitropanos

Dimitris Mitropanos was one of the artists who recorded this song. He was known for specializing in the Greek musical style known as laiko. He began his musical career in the mid-1960's, with his first big hit in 1972 with "Agios Fevrouarios". After that, he enjoyed a long, successful career in the Greek music industry.

About Haig Yadjizian

Hiag Yadjizian is is a very popular Armenian oudist and singer who lives in Greece. Together with Giorgos Dalaras, he was one of the original artists for this song.

Dimitris Mitropanos

Song: Exafanisi (Disappearance), 2008

Lyrics: Eleni Pandazi

Music: Hristos Papadopoulos

Original Artists: Giorgos Dalaras and Haig Yadjizian

Has Also Been Performed by: Dimitris Mitropanos

Dance Style: Belly Dance

Τραγούδι: Εξαφάνιση, 2008

Στίχοι: Ελένη Πανταζή

Μουσική: Χρήστος Παπαδόπουλος

Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Νταλάρας & Ηάιγκ Γαντζίζιαν

Άλλοι Ερμηνευτές: Δημήτρης Μητροπάνος

 

---------------

Lyrics

Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.

Greek Lyrics

Pronunciation

English Translation

In Greek In Greek In Greek
Σ' έψαχνα μια ζωή se epsahna mia zoi I've been searching for you for a lifetime.
τώρα ίχνη σου γυρεύω στο χάρτη tora ihnee sou girevo sto harti I'm searching on a map for your whereabouts.
χάθηκες μια στιγμή hathikes mia stigmi You were lost for a moment.
γέμισε ο ουρανός μου με δάκρυ yemise o ouranos mou me dakri My sky was filled with tears.
     
In Arabic In Arabic In Arabic
والسماء   بثبكي   بدموعي   And the sky was filled with tears.
     
In Greek In Greek In Greek
Τόσες νύχτες λευκές toses nihtes lefkes So many white nights,
τριγυρίζω μόνος στην αγάπη trigirizo monos stin agapi I wander alone in love.
ψάχνω ποιο μυστικό psahno pio mistiko I am searching for the secret
σε κρατάει μακριά μου σε μιαν άκρη se kratai makria mou se mian akri which is keeping you away from me in a corner.
     
In Arabic In Arabic In Arabic
ولليالي الحلوة   And for sweet nights
حب تايه يا حياتي   love, my life.
     
In Greek In Greek In Greek
Τέλος μου κ' αρχή telos mou keh arhi My end and my beginning,
πόση μοναξιά με πνίγει που `χεις φύγει posi monaxia me pniyi pou 'hees figi how much loneliness is drowning me because you have left?
δίνω μια ζωή dino mia zoi I'd give my life
για ένα σου φιλί ya ena sou fili for one of your kisses.
     
Ποιο αστέρι να βρω peeio asteri na vro Which star (1) should I seek
δρόμο να σου δείχνει για να γυρίσεις dromo na sou dihni ya na girizis to show the road to return?
Να `ναι εκεί φωτεινό na 'ne eki fotino And to shine?
άλλο μου μισό και πάλι να ανθήσεις allo mou miso ke pali na anthisis My other half, may you blossom.
     
In Arabic In Arabic In Arabic
والسماء بثبكي بدموعي   And the sky filled with tears.
     
In Greek In Greek In Greek
Τόσες νύχτες λευκές toses nihtes lefkes So many white nights,
τριγυρίζω μόνος στην αγάπη trigirizo monos stin agapi I wonder alone in love.
ψάχνω ποιο μυστικό psahno pio mistiko I am searching for the secret
σε κρατάει μακριά μου σε μιαν άκρη se kratai makria mou se mian akri which is keeping you away from me in a corner.
     
In Arabic In Arabic In Arabic
ولليالي الحلوة   And for sweet nights
حب تايه يا حياتي   love, my life.
     
In Greek In Greek In Greek
Τέλος μου κ' αρχή telos mou keh arhi My end and my beginning,
πόση μοναξιά με πνίγει που `χεις φύγει posi monaxia me pniyi pou 'hees figi how much loneliness is drowning me because you have left?
δίνω μια ζωή dino mia zoi I'd give my life
για ένα σου φιλί ya ena sou fili for one of your kisses.
  1. This reference to a star was inspired by the lyricist's Orthodox faith. It's a nod to the story of the star that leads someone to find their loved ones, in the same way that the three Wise Men were led to Christ (Χριστό) by the Star of the East.

 

---------------

Translations of
Giorgos Dalaras' Songs On This Site

Translations on this web site of songs performed by Giorgos Dalaras (Yiorgos Dalaras) include:

 

 

---------------

Translations of
Dimitris Mitropanos' Songs On This Site

Translations on this web site of songs performed by Dimitris Mitropanos include:

 

---------------

About the Translator

This page was contributed by Panayiota Bakis Mohieddin, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:

I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.

I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.

Panayiota

 

 

---------------

Copyright Notice

This entire web site is copyrighted. All rights reserved.

All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.

Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.

If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.

If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.

 

 

Explore more belly dance info:

Top >
Belly Dancing >
Middle Eastern Culture >
Index to Middle Eastern Music Section

 

Share this page!

On Facebook
 

 

 Top > Belly Dancing > Middle Eastern Culture > Index to Middle Eastern Music Section

| Contact Shira | Links | Search this Site |