PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Σ' Αγαπώ Γιατί Είσαι Ωραία
(S' Agapo Giati Ise Orea)
(I Love You Because You Are Beautiful)
This page contains a translation into English of the lyrics to the traditional Greek song "S' Agapo Giati Ise Orea" (Σ' Αγαπώ Γιατί Είσαι Ωραία), which has been sung by many different artists. Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
About this Song
Belly dancers may find it interesting to know that we Greeks actually don't really belly dance to this song! Interestingly though, in the style of belly dance that arose in the U.S. in the 1970's and beyond, this became one of the signature songs for veil work.
This is one of those songs that everyone sings both in live shows and studio record albums. It's a favorite classic that never goes out of style. Some versions are performed with lyrics, whereas others are instrumental. It's popular at weddings.
This has also recorded in the Turkish language, but I don't know which artists did so. The Turkish title is "Seni Seviyorum Çünkü Güzlsin".
This is a very difficult song to sing, and many people butcher it! My favorite artist for performing it is Maria Soultatou.
An alternate spelling for the song title is "S'Agapo Yiati Eisa Oraia" or "Sagapo Yat Eesa Oraia".
The original instrument used to accompany this song was the santouri, which has its roots in Byzantine music. Aristidis Moshos made the santouri popular again with his performance of this song. The santour is a stringed instrument that some musicologists believe is an ancestor to the qanoun. The drawing to the right, by Ibrahim Jabbar-Beik, shows a santour on the floor, being played with small hammers.
This song originated as a traditional song from Asia Minor, but Aristidis Moshos (Αριστείδης Μόσχος) made his own arrangement of the music and lyrics.
This song is considered Paradosiako (Παραδοσιακό), which means "traditional". It actually comes from Asia Minor, where modern-day Turkey is. Greeks have traveled back and forth between Asia Minor and mainland Greece for many centuries, not just after the genocide. |
|
About Aristidis Moschos
Born in 1930 in Agrinio, Greece, Aristidis Moschos (sometimes spelled Moshos), was a Greek musician who played the santour, as shown in the photo. His father was an excellent clarinet player who performed both Greek and European music, and his brother played violin.
Moschos fell in love with the santouri when he heard a touring Romanian band use it in a show, and his first teacher was a musician from that band, Nestoras Baci. He gained popularity, and eventually began touring worldwide. He released 15 albums, three of which went gold and two platinum.
In 1985, Moschos opened the "Folk School of Traditional Music" where he taught a variety of musical instruments, directed a choir, and taught Byzantine music. He received many honors in his lifetime, including an award from the Greek Parliament. |
|
About Giorgos Dalaras
Giorgos Dalaras was one of the artists who recorded this song.
His first true big break arose in 1972, when an album he recorded with Haris Alexiou went gold.
In 1975, he decided to release an album titled 50 Years of Rebetiko Songs. It proved to be an immediate success, and created a revival of interest in rebetiko music.
Dalaras is a versatile musician who not only sings, but also can play the the guitar, bouzouki, baglamas, tzouras and oud. |
|
About Alkistis Protopsaltis
Alkistis Protopsalti, one of the artists to perform this song, is the stage name for Alkistis Sevasti Attikiouzel. She was born and raised in Alexandria, Egypt as an Egyptian Greek. Due to political turmoil, her family eventually moved to Greece. She performed along with other singers at the closing ceremony for the Olympic Games when Greece hosted it in 2004. In 2015, she was the Deputy Minister of Tourism for Greece. |
|
Song: S' Agapo Giati Ise Oraia (I Love You Because You Are Beautiful)
Lyrics: Traditional
Music: Traditional
Some Artists Who Have Recorded This:
- Giorgos Bagiokis
- Giorgos Dalaras
- Petros Gaitanos
- Aristidis Moshos
- Giannis Parios
- Glykeria
- Alkistis Protopsaltis
- Maria Soultatou
- Eleni Tsaligopoulou
Dance Style: Belly Dance Veil |
Τραγούδι: Σ' Αγαπώ Γιατί Είσαι Ωραία
Στίχοι: Παραδοσιακό
Μουσική: Παραδοσιακό
Χορός: Οριεντάλ Με Πέπλο |
Lyrics
- Version of Lyrics That Many Attribute to Aristidis Moshos
- Version of Lyrics That Many Believe Was the Original from Asia Minor
Lyrics Attributed to Aristidis Moshos
This longer version of the song is the one most people have heard. Aristidis Moshos claims to have created the lyrics. Not everyone agrees, but many do stand by Moshos' claim. The shorter version translated below is assumed to be the original version.
Greek Lyrics |
Pronunciation |
English Translation |
Σ' αγαπώ |
S' agapo |
I love you. |
σ' αγαπώ, γιατί είσαι ωραία |
s' agapo, yati ise orea |
I love you, because you are beautiful, |
σ' αγαπώ, γιατί είσαι ωραία |
s' agapo, yati ise orea |
I love you, because you are beautiful |
σ' αγαπώ, γιατί είσαι εσύ |
s' agapo, yati ise esi |
I love you, because you are you. |
|
|
|
Αγαπώ |
agapo |
I love, |
αγαπώ, κaι όλο τον κόσμο |
agapo, ke olo ton kosmo |
I love the whole world, |
αγαπώ, κaι όλο τον κόσμο |
agapo, ke olo ton kosmo |
I love the whole world, |
γιατί ζεις κaι εσύ μαζί |
yati zis ke esi mazi |
because you live in [the world] together. |
|
|
|
Το παρα |
to para |
The wi… |
το παράθυρο κλεισμένο |
to parathiro klismeno |
The window [is] closed, |
το παράθυρο κλεισμένο |
to parathiro klismeno |
the window [is] closed, |
το παράθυρο κλειστό |
to parathiro klisto |
the window closed. |
|
|
|
Άνοιξε |
anixe |
Open. |
άνοιξε το ένα φύλλο |
anixe to ena filo |
Open the one side, |
άνοιξε το ένα φύλλο |
anixe to ena filo |
open the one side |
την εικόνα σου να δω |
tin ikona sou na do |
to see your image. |
|
|
|
Σ' αγαπώ |
S' agapo |
I love you. |
σ' αγαπώ, γιατί είσαι ωραία |
s' agapo, yati ise orea |
I love you, because you are beautiful, |
σ' αγαπώ, γιατί είσαι ωραία |
s' agapo, yati ise orea |
I love you, because you are beautiful |
σ' αγαπώ, γιατί είσαι εσύ |
s' agapo, yati ise esi |
I love you, because you are you. |
Traditional Lyrics
Greek Lyrics |
Pronunciation |
English Translation |
Ω παρά |
o para... |
Oh win… |
ω παράθυρο κλεισμένο |
o parathiro klismeno |
Oh closed window, |
ω παράθυρο κλεισμένο |
o parathiro klismeno |
oh closed window, |
ω παράθυρο κλειστό |
o parathiro klisto |
oh window closed. |
|
|
|
Για ποιο λό |
ya pio lo... |
For what rea… |
για ποιο λόγο δεν ανοίγεις |
ya pio logo den aniyis |
For what reason aren't you open, |
για ποιο λόγο δεν ανοίγεις |
ya pio logo den aniyis |
for what reason aren't you open |
πεισματάρα να σε δω |
pismatara na se do |
stubborn one, so I can see you? |
|
|
|
Να φιλή |
na fili |
To kiss... |
να φιλήσω την ελιά σου |
na filiso tin elia sou |
To kiss your mole, |
να φιλήσω την ελιά σου |
na filiso tin elia sou |
to kiss your mole, |
και δυο λόγια να σου πω |
ke dio loyia na sou po |
and two words to tell you. |
|
|
|
Σ' αγαπώ |
S' agapo |
I love you. |
σ' αγαπώ, γιατί είσαι ωραία |
s' agapo, yati ise orea |
I love you, because you are beautiful, |
σ' αγαπώ, γιατί είσαι ωραία |
s' agapo, yati ise orea |
I love you, because you are beautiful |
σ' αγαπώ, γιατί είσαι εσύ |
s' agapo, yati ise esi |
I love you, because you are you. |
|
|
|
Θα αγαπώ |
tha agapo |
I will love... |
θα αγαπώ κaι όλο το κόσμο |
tha agapo ke olo to kosmo |
I will also love the whole world, |
θα αγαπώ κaι όλο το κόσμο |
tha agapo ke olo to kosmo |
I will also love the whole world, |
γιατί ζεις και εσύ μαζί |
yati zis k esi mazi |
because you also live together. |
Translations of
Alkistis Protopsaltis' Songs On This Site
Translations on this web site of songs performed by Giorgos Alkaios include:
Translations of
Giorgos Dalaras' Songs On This Site
Translations on this web site of songs performed by Giorgos Dalaras (Yiorgos Dalaras) include:
About the Translator
This page was contributed by Panayiota Bakis, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:
I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.
I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.
|
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|