PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Αλεξάνδρεια
(Alexandria)
(Alexandria)
This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Greek song "Alexandria" (Αλεξάνδρεια), which was sung by Giannis Kotsiras. Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
About the City of Alexandria
This song is about the gorgeous city of Alexandria, the second largest city in Egypt. It was founded and named after the ancient Greek conqueror Alexander the Great. Today it is home to a massive Egyptian-Greek population. In Arabic, the name for Alexandria is Iskanderia! It is the homeland of the renowned Egyptian-Greek poet Kavafi.
In Greece, we have countless songs singing of nostalgia and desire of what was once our homeland. The Greeks of eastern countries (outside of Greece) are all considered Anatolites (Ανατολίτες). However, this should not be confused with Anatolia, which lay in what is now present-day Turkey. Anatoli can mean all Eastern countries. Anatolites are Greeks of eastern countries, as well as all who come from the Arabic-speaking world, regardless of ethnic background and religion.
About Giannis Kotsiras
Giannis Kotsiras is a Greek singer, composer, and lyricist. He started his music career in 1990 singing rebetiko and folk music. Since 1996, he has released a total of 10 studio albums and 3 of live concert performances. In 2004, Kotsiras performed live at the opening ceremony of the Athens Olympic Games, where he sang the official song of the 2004 Olympic Torch Relay, "Pass the Flame". |
|
About Alkistis Protopsalti
Alkistis Protopsalti, one of the artists to perform this song, is the stage name for Alkistis Sevasti Attikiouzel. She was born and raised in Alexandria, Egypt as an Egyptian Greek. Due to political turmoil, her family eventually moved to Greece. She performed along with other singers at the closing ceremony for the Olympic Games when Greece hosted it in 2004. In 2015, she was the Deputy Minister of Tourism for Greece. |
|
Song: Alexandria, 1996
Lyrics: Aris Davarakis
Music: Evanthia Reboutsika
Original Artist: Giannis Kotsiras
Has Also Been Recorded By:
- Alkistis Protopsalti, 2003
Dance Style: Just for listening (or possibly a fusion veil dance)
Album: Atho-os Enohos (Innocent Guilty) |
Τραγούδι: Αλεξάνδρεια, 1996
Στίχοι: Άρης Δαβαράκης
Μουσική: Ευανθία Ρεμπούτσικα
Πρώτη Εκτέλεση: Γιάννης Κότσιρας
Άλλοι Ερμηνευτές:
- Άλκηστις Πρωτοψάλτη, 2003
Άλμπουμ: Αθώος Ένοχος |
Lyrics
Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.
Greek Lyrics |
Pronunciation |
English Translation |
Ο Αλεξανδρινός |
o Alexandrinos |
The Alexandrian |
ο καθαρός ο ουρανός |
o katharos o ouranos |
clear sky, |
στον έρωτα είναι |
ston erota ine |
[when it comes to] love, is |
σαν διαμάντι ανθεκτικός |
san diamandi anthektikos |
durable like a diamond. |
κι όπως καθρεφτίζεται |
ke opos kathreftizete |
And when it's mirrored |
στη θάλασσα ζεστός |
sti thalasa zestos |
warm in the sea, |
λες για σαλάμ |
les ya salam |
you say "Ya salaam", (1) |
να κι ένας άξιος μισθός |
na ke enas axios misthos |
here is a worthy salary. |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Βρε για σαλάμ |
vre ya salam |
Oh, ya salaam! (1) |
πού να το φανταστώ |
pou na to fandasto |
How could I ever have imagined [this]? |
τόσο γλυκό το φθινόπωρο αυτό |
toso gliko to fthinoporo afto |
This autumn is so sweet, |
τούτος ο ουρανός ο φθινοπωρινός |
toutos o ouranos o fthinoporinos |
this Autumn sky, |
είναι ο αυθεντικός – ine o afthendikos |
is the authentic ο Aλεξανδρινός |
Alexandrian [sky]! |
|
|
|
Το ένα μου |
to ena mou |
One of my |
λιμάνι είναι δυτικό |
limani ine ditiko |
ports is west, |
το άλλο το παλιό ανατολικό |
to alo to palio anatoliko |
the other old one is east. |
έχω αεροδρόμιο στο βοριά |
eho aerodromio sto voria |
I have an airport to the north, |
κι ένα αρχαίο φάρο |
ke ena arheo faro |
and an ancient lighthouse |
προς το νοτιά |
pros to notia |
in the south. |
|
|
|
Ναι, ο ουρανός |
ne, o ouranos |
Yes, the sky |
ο καθαρός ο αυθεντικός |
o katharos o afthendikos |
the clear authentic [one] |
στην Αλεξάνδρεια |
stin Alexandria |
in Alexandria |
είναι τόσο ανθεκτικός |
ine toso afthentikos |
is so resilient |
που όταν σκάει το κύμα |
pou otan skai to kima |
that when the the wave breaks |
δυνατά στο Κάιτ Μπέι |
dinata sto Kait Bei |
hard on Qaitbay (2) |
παντάν παντάν |
pandan pandan |
always, always, |
βρε για σαλάμ ο έρωτας λέει |
vre ya salam o erotas lei |
Love says, "Hey, ya salaam!" (1) |
|
|
|
Instrumental |
Instrumental |
Instrumental |
|
|
|
Για σαλάμ θα πει |
ya salam tha pei |
"Ya salaam" means |
τόσα χώρεσα |
tosa horesa |
"I suffered so much |
που το δαίμονά μου συγχώρεσα |
pou to demona mou sinhoresa |
I even forgave my demon |
για όλα του |
ya ola tou |
for all of |
τα πάθη τα άγρια |
ta pathi ta agria |
[his] wild passions." |
για σαλάμ θα πει |
ya salam tha pi |
"Ya salaam" means |
Αλεξάνδρεια |
Alexandria |
Alexandria! |
- "Ya salaam" is an Arabic expression which has a few different meanings. In this case, I believe it means "Oh, what a blessing!"
- The Citadel of Qaitbay is a 15th century fortress built upon the ruins of the legendary Lighthouse of Alexandria. Sultan Abu Al-Nasr Sayf ad-Din Al-Ashraf Qaitbay was a 15th century Sultan of Egypt and Syria.
Translations of
Alkistis Protopsaltis' Songs On This Site
Translations on this web site of songs performed by Giorgos Alkaios include:
About the Translator
This page was contributed by Panayiota Bakis, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:
I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.
I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.
|
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|