PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Παραδέχτηκα
(Paradehtika)
(I Acknowledge)
This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Greek song "Paradehtika" (Παραδέχτηκα), which was sung by Alkistis Protopsalti. Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
About Alkistis Protopsalti
Alkistis Protopsalti, the original artist to perform this song, is the stage name for Alkistis Sevasti Attikiouzel. She was born and raised in Alexandria, Egypt as an Egyptian Greek. Due to political turmoil, her family eventually moved to Greece. She performed along with other singers at the closing ceremony for the Olympic Games when Greece hosted it in 2004. In 2015, she was the Deputy Minister of Tourism for Greece. |
|
Song: Paradehtika (I Acknowledge), 1991
Lyrics: Lina Nikolakopoulou
Music: Goran Bregovic
Original Artist: Alkistis Protopsalti
Dance: Karsilamas
Album: Paradehtika (I Admit It) |
Τραγούδι: Παραδέχτηκα, 1991
Στίχοι: Λίνα Νικολακοπούλου
Μουσική: Γοραν Μπρεγκοβικ
Πρώτη Εκτέλεση: Άλκηστις Σεβαστή Αττικιουζέλ (Άλκηστις Πρωτοψάλτη)
Άλμπουμ: Παραδέχτηκα |
Lyrics
Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.
Greek Lyrics |
Pronunciation |
English Translation |
Παραδέχτηκα |
paradehtika |
I acknowledge |
και ζωή και θάνατο |
ke zoi ke thanato |
both life and death. |
σ' ονειρεύτηκα |
s' onireftika |
I dreamed of you |
σαν λουλούδι αθάνατο |
san louloudi athanato |
like an eternal flower. |
Παραδέχτηκα |
paradehtika |
I acknowledge |
και ζωή και θάνατο |
ke zoi ke thanato |
both life and death, |
Κaι άλλο δε' φοβάμαι πια |
ke alo de' fovame pia |
and no longer am I afraid. |
|
|
|
Αχ, μια ξενιτιά |
ah, mia xenitia |
Oh, foreign lands, |
'τούτη η φωτιά |
'touti ee fotia |
this fire [burning me], |
ψεύτη νοτιά |
psefti notia |
lying wind. |
|
|
|
Παραδέχτηκα |
paradehtika |
I acknowledge |
και ζωή και θάνατο |
ke zoi ke thanato |
both life and death, |
Κaι άλλο δε' φοβάμαι πια |
ke alo de' fovame pia |
and no longer am I afraid. |
|
|
|
Αααα, αααα, αααα, αααα |
Ahhh, ahhh, ahhh, ahhh |
Ahhh, ahhh, ahhh, ahhh |
|
|
|
Παραδέχτηκα |
paradehtika |
I acknowledge |
και ζωή και θάνατο |
ke zoi ke thanato |
both life and death, |
Κaι άλλο δε' φοβάμαι πια |
ke alo de' fovame pia |
and no longer am I afraid. |
|
|
|
Instrumental |
Instrumental |
Instrumental |
|
|
|
Μονοπάτι μου |
monopati mou |
My path: |
δυο τσιγάρα νότια |
dio tsigara notia |
two cigarettes [to the south]. |
για κρεβάτι μου |
ya krevati mou |
For my bed: |
δυο χαρτοκιβώτια |
dio hartokivotia |
two [cardboard] cartons. |
για κρεβάτι μου |
ya krevati mou |
For my bed: |
δυο χαρτοκιβώτια |
dio hartokivotia |
two [cardboard] cartons, |
κaι ένα γράμμα συντροφιά |
ke ena grama sidrofia |
and a letter as companion |
|
|
|
Αχ, μια ξενιτιά |
ah, mia xenitia |
Oh, foreign lands, |
'τούτη η φωτιά |
'touti ee fotia |
this fire [burning me], |
ψεύτη νοτιά |
psefti notia |
lying wind. |
|
|
|
Παραδέχτηκα |
paradehtika |
I acknowledge |
και ζωή και θάνατο |
ke zoi ke thanato |
both life and death, |
Κaι άλλο δε' φοβάμαι πια |
ke alo de' fovame pia |
and no longer am I afraid. |
|
|
|
Αααα, αααα, αααα, αααα |
Ahhh, ahhh, ahhh, ahhh |
Ahhh, ahhh, ahhh, ahhh |
|
|
|
Παραδέχτηκα |
paradehtika |
I acknowledge |
και ζωή και θάνατο |
ke zoi ke thanato |
both life and death, |
Κaι άλλο δε' φοβάμαι πια |
ke alo de' fovame pia |
and no longer am I afraid. |
|
|
|
Instrumental |
Instrumental |
Instrumental |
|
|
|
Drum Solo |
Drum Solo |
Drum Solo |
|
|
|
Παραδέχτηκα |
paradehtika |
I acknowledge |
δυο σκυλιά που τρέχανε |
dio skilia pou trehane |
two dogs that were running. |
κaι ότι ανέχτηκα |
ke oti anehtika |
And what I put up with |
λίγο λίγο μ' έχανε |
ligo ligo m' ehane |
little by little was losing me. |
κaι ότι ανέχτηκα |
ke oti anehtika |
And what I put up with |
λίγο λίγο μ' έχανε |
ligo ligo m' ehane |
little by little was losing me |
Μεσ' στην άσπρη συννεφιά |
mes' stin aspri sinefia |
in the white cloudiness. |
|
|
|
Αχ, μια ξενιτιά |
ah, mia xenitia |
Oh, foreign lands, |
'τούτη η φωτιά |
'touti ee fotia |
this fire [burning me], |
ψεύτη νοτιά |
psefti notia |
lying wind. |
|
|
|
Παραδέχτηκα |
paradehtika |
I acknowledge |
και ζωή και θάνατο |
ke zoi ke thanato |
both life and death, |
Κaι άλλο δε' φοβάμαι πια |
ke alo de' fovame pia |
and no longer am I afraid. |
|
|
|
Αααα, αααα, αααα, αααα |
Ahhh, ahhh, ahhh, ahhh |
Ahhh, ahhh, ahhh, ahhh |
|
|
|
Παραδέχτηκα |
paradehtika |
I acknowledge |
και ζωή και θάνατο |
ke zoi ke thanato |
both life and death, |
Κaι άλλο δε' φοβάμαι πια |
ke alo de' fovame pia |
and no longer am I afraid. |
Translations of
Alkistis Protopsaltis' Songs On This Site
Translations on this web site of songs performed by Giorgos Alkaios include:
About the Translator
This page was contributed by Panayiota Bakis, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:
I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.
I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.
|
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|