PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Σεβιγιορουμ, Για 'Σενα Λιώνω
(Seviyorum, Gia 'Sena Liono)
(Love You, For You I Melt)
This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Greek song "Seviyorum, Gia 'Sena Liono" (Σεβιγιορουμ, Για 'Σενα Λιώνω), which was sung as a duet by Angela Dimitriou and Tolga Futaci. This is a great wedding song, particularly for mixed marriages of Greeks and Turks.
Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
About Angela Dimitriou
Angela Dimitriou (Άντζελα Δημητρίου) is the stage name for Angeliki Kiourtsaki, the Greek singer who sang this song as a duet with Turkish artist Tolga Futaci.
Dimitriou began her professional career as a singer in 1970, and has collaborated with many highly successful Greek musicians over the years. In particular, the legendary Rebetiko composer and lyricist Vasilis Tsitsanis believed in her potential and worked with her on some projects. Her big break came in 1980 with the commercial success of her third album.
The name "Angela" is sometimes spelled as "Antzela". |
|
Song: Seviyorum, Gia 'Sena Liono (Love You, For You I Melt), 2007
Lyrics: Nektarios Bitros
Music: Nektarios Bitros
Original Artists: Angela Dimitriou duet with Tolga Futaci
Album: Ta 'da Ola
Dance Style: Belly Dance |
Τραγούδι: Σεβιγιορουμ, Για 'Σενα Λιώνω, 2007
Στίχοι: Νεκτάριος Μπήτρος
Μουσική: Νεκτάριος Μπήτρος
Πρώτη Εκτέλεση: Άντζελα Δημητρίου Ντουετο Τολγα Φουτατζι
Άλμπουμ: Τα 'δα Ολα
Χορός: Οριεντάλ, Χορό Της Κοιλιάς, Ανατολίτικος Χορός, Τσιφτετέλι, Χανούμικο, Κελικός Χορός |
Lyrics
Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.
Greek Lyrics |
Pronunciation |
English Translation |
In Greek |
In Greek |
In Greek |
Aν η αγάπη είναι μεγάλη |
an ee agapi ine megali |
If love is big, |
μοιάζει η απόσταση μικρή |
miazi ee apostasy mikri |
the distance seems small. |
σύνορα ο έρωτας δεν έχει |
sinora o erotas den ehi |
Love has no borders, |
γι' αυτό θα ζήσουμε μαζί |
ya' afto tha zisoume mazi |
and that's why we will live together. |
|
|
|
In Turkish |
In Turkish |
In Turkish |
Eger sevgi buyukse |
Eger sevgi buyukse |
If love is big, |
mesafeler kisalir |
mesafeler kisalir |
distances get shorter. |
askin siniri yoktur |
askin siniri yoktur |
Love has no borders, |
beraber yasayacagiz |
beraber yasayacagiz |
we will live together. |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
In Turkish |
In Turkish |
In Turkish |
Seviyorum |
seviyorum |
Love you, (1) |
In Greek |
In Greek |
In Greek |
για 'σένα λιώνω |
ya 'sena liono |
for you I melt |
Που σ' αγαπώ δε' μετανιώνω |
pou s' agapo de' metaniono |
I don't regret loving you |
In Turkish |
In Turkish |
In Turkish |
Seviyorum |
seviyorum |
Love you, (1) |
Seviyorum |
seviyorum |
Love you, (1) |
In Greek |
In Greek |
In Greek |
τι μου 'χεις κάνει |
ti mou 'his kani |
What have you done to me? |
Αχ bebeğim, μ' έχεις τρελάνει |
ah bebeyim, m' ehis trelani |
Oh my baby, you've made me crazy! |
In Turkish |
In Turkish |
In Turkish |
Seviyorum |
seviyorum |
Love you, (1) |
Seviyorum |
seviyorum |
Love you, (1) |
|
|
|
In Turkish |
In Turkish |
In Turkish |
Dudaklarin fisildarken |
dudaklarin fisildarken |
When your lips whisper, |
ah seni seviyorum |
ah seni seviyorum |
"Oh, I love you," |
o zaman gozlerim doluyor |
o zaman gozlerim doluyor |
then my eyes fill with tears |
ve sana soyluyorum |
ve sana soyluyorum |
and I tell you [something]. |
|
|
|
In Greek |
In Greek |
In Greek |
Όταν τα χείλη σου μου λένε |
otan ta hili sou mou lene |
When your lips tell me |
ψυθιριστά το σ' αγαπώ |
psithirista to s' agapo |
in whispers, "I love you," |
τότε τα μάτια μου δακρύζουν |
tote ta matia mou dakrizoun |
then my eyes tear up |
και θέλω κάτι να σου πω |
ke thelo kati na sou po |
and I want to tell you something. |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
In Turkish |
In Turkish |
In Turkish |
Seviyorum |
seviyorum |
Love you, (1) |
In Greek |
In Greek |
In Greek |
για 'σένα λιώνω |
ya 'sena liono |
for you I melt |
Που σ' αγαπώ δε' μετανιώνω |
pou s' agapo de' metaniono |
I don't regret loving you |
In Turkish |
In Turkish |
In Turkish |
Seviyorum |
seviyorum |
Love you, (1) |
Seviyorum |
seviyorum |
Love you, (1) |
In Greek |
In Greek |
In Greek |
τι μου 'χεις κάνει |
ti mou 'his kani |
What have you done to me? |
Αχ bebeğim, μ' έχεις τρελάνει |
ah bebeyim, m' ehis trelani |
Oh my baby, you've made me crazy! |
In Turkish |
In Turkish |
In Turkish |
Seviyorum |
seviyorum |
Love you, (1) |
Seviyorum |
seviyorum |
Love you, (1) |
|
|
|
In Greek |
In Greek |
In Greek |
κλαίει κλαίει κλαίει κλαίει |
klei klei klei klei |
Crying, crying, crying, crying, |
κλαίει μια καρδιά |
klei mia kardia |
one heart is crying. |
In Turkish |
In Turkish |
In Turkish |
ağla ağla ağla ağla |
ala ala ala ala |
Crying, crying, crying, crying, |
ağla kalbim |
ala kahlbim |
my heart is crying. |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
In Turkish |
In Turkish |
In Turkish |
Seviyorum |
seviyorum |
Love you, (1) |
In Greek |
In Greek |
In Greek |
για 'σένα λιώνω |
ya 'sena liono |
for you I melt |
Που σ' αγαπώ δε' μετανιώνω |
pou s' agapo de' metaniono |
I don't regret loving you |
In Turkish |
In Turkish |
In Turkish |
Seviyorum |
seviyorum |
Love you, (1) |
Seviyorum |
seviyorum |
Love you, (1) |
In Greek |
In Greek |
In Greek |
τι μου 'χεις κάνει |
ti mou 'his kani |
What have you done to me? |
Αχ bebeğim, μ' έχεις τρελάνει |
ah bebeyim, m' ehis trelani |
Oh my baby, you've made me crazy! |
In Turkish |
In Turkish |
In Turkish |
Seviyorum |
seviyorum |
Love you, (1) |
Seviyorum |
seviyorum |
Love you, (1) |
|
|
|
In Greek |
In Greek |
In Greek |
κλαίει κλαίει κλαίει κλαίει |
klei klei klei klei |
Crying, crying, crying, crying, |
κλαίει μια καρδιά |
klei mia kardia |
one heart is crying. |
In Turkish |
In Turkish |
In Turkish |
ağla ağla ağla ağla |
ala ala ala ala |
Crying, crying, crying, crying, |
ağla kalbim |
ala kahlbim |
my heart is crying. |
- The word "seviyorum" means just "Love you" without the word "I" in front. In order for it to mean "I love you," it would need the word "seni" in front, such as "seni seviyorum".
Translation of
Angela Dimitriou's Songs On This Site
|
- Elleos (Mercy). Appears on one of Amr Diab's albums as "Elyos". Has also been referred to as "Habibi Ya Habib Albi Yadoob". Duet with Amr Diab.
|
About the Translator
This page was contributed by Panayiota Bakis, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:
I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.
I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.
|
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|