PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Σοκερντε
(Sokerde)
(How Are You?)
This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Greek song "Sokerde" (Σοκερντε), which was sung by Giorgos Xanthiotis. Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
About this Song
The title of this song, "Sokerde", comes from the Greek Romani language, as do a major portion of the lyrics. The Greek part of the song is translated on this page. However, translation of the Romani section is not available at this time.
About Giorgos Xanthiotis
Born in Thrace in 1962, Giorgos Xanthiotis grew up in a family of Greek Romani musicians. His father, a clarinet player, had created a band. During one of their gigs, his father handed the microphone to 12-year-old Giorgos and he has embraced music ever since. He is known as both a singer and a composer of tsifteteli and laiko music. His song "Chiculata" was the number 1 hit in Greece in March 2005. |
|
Song: Sokerde (How Are You?), 2004
Original Artist: Giorgos Xanthiotis
Dance Style:
- Belly Dance
- Greek Tsifteteli
Has Also Been Recorded By:
- Fatih Ürek, 2006, in Turkish. ("Hoşgeldin", also known as "Hadi")
- Seda Sayan, 2007, in Turkish. ("Hadi, Hadi"). Turkish lyrics by Aslı Zen.
- Ibrahim Tatlises, 2008, in Turkish ("Hadi, Hadi")
- Panos Kiamos, 2008, in Greek and Romani, on his album Oi Dikes Mas Nihtes Live
Album: Live Chiculate |
Τραγούδι: Σοκερντε, 2004
Πρώτη Εκτέλεση: Γιώργος Ξανθιώτης
Χορός: Οριεντάλ, Χορό Της Κοιλιάς, Ανατολίτικο Χορό, Τσιφτετέλι, Χανούμικο, Κελικός Χορός
Άλλοι Ερμηνευτές:
- Φατίχ Γκιουρέκ, 2006, Στα Τουρκικά. ("Χοσγκελντιν", also known as "Χαντι")
- Σεντα Σαγαν, 2007, Στα Τουρκικά. ("Χαντι Χαντι"). Turkish lyrics by Ασλι Ζεν.
- Ιμπραχιμ Τατλισες, 2008, Στα Τουρκικά. ("Χαντι Χαντι").
- Πάνος Κιάμος, 2008 ("Σοκερντε") on the album Οι Δικές Μας Νύχτες Live
Άλμπουμ: Λαιβ Τσικουλατε |
Lyrics
Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.
Greek Lyrics |
Pronunciation |
English Translation |
Σοκερντέ |
sokerde |
How are you? |
Σοκερέσα |
sokeresa |
Good, and you? |
|
|
|
Ναιντε ναιντε |
nede nede |
Come on, come on! |
|
|
|
Σοκερντέ |
sokerde |
How are you? |
Σοκερέσα |
sokeresa |
Good, and you? |
|
|
|
Σοκερντέ |
sokerde |
How are you? |
Σοκερντέ |
sokerde |
How are you? |
|
|
|
και του και, του και |
ke tou ke, tou ke |
And his and, his and |
του και, του και, του και, του και |
tou ke, tou ke, tou ke, tou ke |
his and, his and, his and, his and |
του καιιιιιιιιιιιι |
tou keeeee |
his andddddd |
|
|
|
Δώωωωωωσε! |
dose |
Give it all |
|
|
|
Αι' λιλιλιλιεεε |
ai' lilililieee |
|
αι' λιλιλι |
ai' lilili |
|
αι' λιλιλι |
ai' lilili |
|
|
|
|
Αι' λιλιλιλιεεε |
ai' lilililieee |
|
αι' λιλιλι |
ai' lilili |
|
αι' λιλιλι |
ai' lilili |
|
|
|
|
Mεσοκερντε |
mesokerde |
|
μεσοκερντε |
mesokerde |
|
μονταχου και νεραφιγκε |
modahou ke verafige |
|
|
|
|
Mεσοκερντε |
mesokerde |
|
μεσοκερντε |
mesokerde |
|
μονταχου και νεραφιγκε |
modahou ke verafige |
|
|
|
|
Σοκερντέ |
sokerde |
How are you? |
Σοκερέσα |
sokeresa |
Good, and you? |
|
|
|
Σοκερντέ |
sokerde |
How are you? |
Σοκερντέ |
sokerde |
How are you? |
και του και, του και |
ke tou ke, tou ke |
And his and, his and |
του και, του και, του και, του και |
tou ke, tou ke, tou ke, tou ke |
his and, his and, his and, his and |
του καιιιιιιιιιιιι |
tou keeeee |
his andddddd |
|
|
|
Instrumental |
Instrumental |
Instrumental |
|
|
|
αι' λιλιλι |
ai' lilili |
|
Αι' λιλιλιλιεεε |
ai' lilililieee |
|
αι' λιλιλι |
ai' lilili |
|
αι' λιλιλι |
ai' lilili |
|
|
|
|
Αι' λιλιλιλιεεε |
ai' lilililieee |
|
αι' λιλιλι |
ai' lilili |
|
αι' λιλιλι |
ai' lilili |
|
|
|
|
Mεσοκερντε |
mesokerde |
|
μεσοκερντε |
mesokerde |
|
μονταχου και νεραφιγκε |
modahou ke verafige |
|
|
|
|
Mεσοκερντε |
mesokerde |
|
μεσοκερντε |
mesokerde |
|
μονταχου και νεραφιγκε |
modahou ke verafige |
|
|
|
|
Σοκερντέ |
sokerde |
How are you? |
Σοκερέσα |
sokeresa |
Good, and you? |
|
|
|
Σοκερντέ |
sokerde |
How are you? |
Σοκερντέ |
sokerde |
How are you? |
και του και, του και |
ke tou ke, tou ke |
And his and, his and |
του και, του και, του και, του και |
tou ke, tou ke, tou ke, tou ke |
his and, his and, his and, his and |
του καιιιιιιιιιιιι |
tou keeeee |
his andddddd |
Translations of
Giorgos Xanthiotis' Songs On This Site
Related Translations on this Site
This song has been released in more than one language. Versions translated on this web site include:
- Hadi Hadi (Come On, Come On). Some recordings have been under the song title "Hoşgeldin".
|
- Sokerde (How Are You?). In Greek and Romani.
|
About the Translator
This page was contributed by Panayiota Bakis, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:
I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.
I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.
|
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|