PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Θα Κάνω Αμαρτίες
(Tha Kano Amarties)
(I Will Commit Sins)
This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Greek song "Tha Kano Amarties" (Θα Κάνω Αμαρτίες), which was sung by Giorgos Xanthiotis. Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
About Giorgos Xanthiotis
Born in Thrace in 1962, Giorgos Xanthiotis grew up in a family of Greek Romani musicians. His father, a clarinet player, had created a band. During one of their gigs, his father handed the microphone to 12-year-old Giorgos and he has embraced music ever since. He is known as both a singer and a composer of tsifteteli and laiko music. |
|
Song: Tha Kano Amarties (I Will Commit Sins), 2018
Lyrics: Haris Galanis
Music: Andreas Mexas
Original Artist: Giorgos Xanthiotis
Back Up Vocals: Mihalis Babatsikos
Dance: Belly Dance
Album: Tha Kano Amarties (Single) |
Τραγούδι: Θα Κάνω Αμαρτίες, 2018
Στίχοι: Χάρης Γαλάνης
Μουσική: Ανδρέας Μέξας
Πρώτη Εκτέλεση: Γιώργος Ξανθιώτης
Συμμετέχουν: Μιχάλης Μπαμπάτσικος
Χορός: Οριεντάλ, Χορό Της Κοιλιάς, Ανατολίτικος Χορός, Τσιφτετέλι, Χανούμικο, Κελικός Χορός, Συρτός, Συρτοτσιφτετέλι
Άλμπουμ: Θα Κάνω Αμαρτίες (Single) |
Lyrics
Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.
Greek Lyrics |
Pronunciation |
English Translation |
Μάσιαλα |
Mashala |
Mashala |
Οοοοοοοοοο |
Οοοοοοοοοο |
Οοοοοοοοοο |
Μάσιαλα |
Mashala |
Mashala |
αααααααααα |
aaaaaaaaaa |
aaaaaaaaaa |
|
|
|
Θα κάνω αμαρτίες |
tha kano amarties |
I will commit sins — |
ξενύχτια και αλητείες |
xenihtia ke alities |
late-night punk-like things. |
θα κάνω και δε' ντρέπομαι |
tha kano ke de' drepome |
I will do [it] and I'm not ashamed — |
ότι απαγορεύεται |
oti apagorevete |
whatever is forbidden. |
θα κάνω αμαρτίες |
tha kano amarties |
I will commit sins — |
δεσμούς και απιστίες |
desmous ke apisties |
relationships and infidelities |
με το μυαλό να σκέφτεται |
me to mialo na skeftete |
to think [about] with the mind, |
ότι δε' επιτρέπεται |
oti de' epitrepete |
whatever is not allowed. |
|
|
|
Χιιιιιι, χαααα |
heeee, haaaa |
Heeee, haaaa, |
Χιιιιιιι, χααα χαααα |
heeee, haaaa haaaa |
heeee, haaaa haaaa, |
Αμαρτίες |
amarties |
sins. |
Χιιιιιι, χαααα |
heeee, haaaa |
Heeee, haaaa, |
Χιιιιιιι, χααα χαααα |
heeee, haaaa haaaa |
heeee, haaaa haaaa, |
Αμαρτίες |
amarties |
sins. |
|
|
|
Δεν αλλάζω χαρακτήρα |
den alazo haraktira |
I won't change my character. |
από 'δω και εκεί γυρνάω |
apo 'do ke eki yirnao |
Here and there I wonder. |
σοβαρά ποτέ δε' πήρα |
sovara pote d' pira |
I never took seriously |
ότι μου κάνε κακό |
oti mou kane kako |
whatever was bad for me. |
γι' αυτό μωρό μου |
yi' afto moro mou |
And for this reason, my baby, |
μη' με ρωτάς |
mi' me rotas |
don't ask me |
που θα με βγάλει |
pou tha me vgali |
where will the [night or day] take me, |
που θα με βγάλει |
pou tha me vgali |
where will the [night or day] take me. |
και αν την απάντηση ζητάς |
ke an tin apandisi zitas |
And if you are asking for an answer, |
στο λέω πάλι |
sto leo pali |
I'll tell you again, |
στο λέω πάλι |
sto leo pali |
I'll tell you again. |
|
|
|
Θα κάνω αμαρτίες |
tha kano amarties |
I will commit sins — |
ξενύχτια και αλητείες |
xenihtia ke alities |
late-night punk-like things. |
θα κάνω και δε' ντρέπομαι |
tha kano ke de' drepome |
I will do [it] and I'm not ashamed — |
ότι απαγορεύεται |
oti apagorevete |
whatever is forbidden. |
θα κάνω αμαρτίες |
tha kano amarties |
I will commit sins — |
δεσμούς και απιστίες |
desmous ke apisties |
relationships and infidelities |
με το μυαλό να σκέφτεται |
me to mialo na skeftete |
to think [about] with the mind, |
ότι δε' επιτρέπεται |
oti de' epitrepete |
whatever is not allowed. |
|
|
|
θα κάνω αμαρτίες |
tha kano amarties |
I will commit sins. |
|
|
|
Χιιιιιι, χαααα |
heeee, haaaa |
Heeee, haaaa, |
Χιιιιιιι, χααα χαααα |
heeee, haaaa haaaa |
heeee, haaaa haaaa, |
Αμαρτίες |
amarties |
sins. |
Χιιιιιι, χαααα |
heeee, haaaa |
Heeee, haaaa, |
Χιιιιιιι, χααα χαααα |
heeee, haaaa haaaa |
heeee, haaaa haaaa, |
Αμαρτίες |
amarties |
sins. |
|
|
|
Δεν αλλάζω χαρακτήρα |
den alazo haraktiria |
I won't change my character. |
δε' με νοιάζει ότι και αν λένε |
de' me niazi oti ke an lene |
I don't care [about] whatever they may be saying. |
τη' ζωή μου και τη' μοίρα |
ti' zoi mou ke ti' mira |
My life and fate |
φτιάχνω όπως θέλω εγώ |
ftiahno opos thelo ego |
I [create] as I want. |
γι' αυτό μωρό μου |
yi' afto moro mou |
And for this reason, my baby, |
μη' με ρωτάς |
mi' me rotas |
don't ask me |
που θα με βγάλει |
pou tha me vgali |
where will the [night or day] take me, |
που θα με βγάλει |
pou tha me vgali |
where will the [night or day] take me. |
και αν την απάντηση ζητάς |
ke an tin apandisi zitas |
And if you are asking for an answer, |
στο λέω πάλι |
sto leo pali |
I'll tell you again, |
στο λέω πάλι |
sto leo pali |
I'll tell you again. |
|
|
|
Θα κάνω αμαρτίες |
tha kano amarties |
I will commit sins — |
ξενύχτια και αλητείες |
xenihtia ke alities |
late-night punk-like things. |
θα κάνω και δε' ντρέπομαι |
tha kano ke de' drepome |
I will do [it] and I'm not ashamed — |
ότι απαγορεύεται |
oti apagorevete |
whatever is forbidden. |
θα κάνω αμαρτίες |
tha kano amarties |
I will commit sins — |
δεσμούς και απιστίες |
desmous ke apisties |
relationships and infidelities |
με το μυαλό να σκέφτεται |
me to mialo na skeftete |
to think [about] with the mind, |
ότι δε' επιτρέπεται |
oti de' epitrepete |
whatever is not allowed. |
|
|
|
θα κάνω αμαρτίες |
tha kano amarties |
I will commit sins. |
|
|
|
Οοοοοοοοοο |
Οοοοοοοοοο |
Οοοοοοοοοο |
Μάσιαλα |
Mashala |
Mashala |
Μάσιαλα |
Mashala |
Mashala |
αααααααααα |
aaaaaaaaaa |
aaaaaaaaaa |
|
|
|
Instrumental |
Instrumental |
Instrumental |
|
|
|
Οοοοοοοοοο |
Οοοοοοοοοο |
Οοοοοοοοοο |
Μάσιαλα |
Mashala |
Mashala |
Μάσιαλα |
Mashala |
Mashala |
αααααααααα |
aaaaaaaaaa |
aaaaaaaaaa |
|
|
|
Θα κάνω αμαρτίες |
tha kano amarties |
I will commit sins — |
ξενύχτια και αλητείες |
xenihtia ke alities |
late-night punk-like things. |
θα κάνω και δε' ντρέπομαι |
tha kano ke de' drepome |
I will do [it] and I'm not ashamed — |
ότι απαγορεύεται |
oti apagorevete |
whatever is forbidden. |
θα κάνω αμαρτίες |
tha kano amarties |
I will commit sins — |
δεσμούς και απιστίες |
desmous ke apisties |
relationships and infidelities |
με το μυαλό να σκέφτεται |
me to mialo na skeftete |
to think [about] with the mind, |
ότι δε' επιτρέπεται |
oti de' epitrepete |
whatever is not allowed. |
|
|
|
θα κάνω αμαρτίες |
tha kano amarties |
I will commit sins. |
|
|
|
Μάσιαλα |
Mashala |
Mashala |
Translations of
Giorgos Xanthiotis' Songs On This Site
About the Translator
This page was contributed by Panayiota Bakis, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:
I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.
I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.
|
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|