PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Τι Ζητάς
(Ti Zitas)
(What Do You Want?)
This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Greek song "Ti Zitas" (Τι Ζητάς), which was sung by Litsa Diamanti. Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.
For more information about the laiko and rebetiko styles of music, see Introduction to Laiko / Rebetiko Music elsewhere on this web site.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
About this Song
The song "Ti Zitas" was a hit for Litsa Diamante in 1998, but there have also been versions of it recorded in Arabic and Turkish.
The version in Arabic, "Nour el Chams" (نور الشمس), featured Arabic lyrics by Adel Raffoul and was recorded by the Lebanese artist Pascale Machaalani. It was featured in the 2001 motion picture Spy Games, which starred Robert Redford and Brad Pitt. Her name is sometimes spelled as Pascal Maashalani.
Mustafa Sandal, a Turkish artist, released both a solo version fully in Turkish and a duet version with Natalia Doussopoulou that's half Greek, half Turkish.
About Litsa Diamanti
Litsa Diamanti is the professional name for Evangelia Kosmidou (Ευαγγελία Κοσμίδου), a musical prodigy from Athens, Greece. She is a laiko singer who soared to popularity in the 1960's and 1970's. At age 8 she began to learn accordion, at age 12 she published her first record, and at age 13 she signed her first contract with a recording label to provide background vocals for other artists. Diamanti achieved her first hit at age 15, and went on to release many additional hits in the years that followed. |
|
About Natalia Doussopoulou
Natalia Doussopoulou was the artist who sang the Turkish version of this song as a duet with Mustafa Sandal. She is known professionally as Natalia Dusso and also as just Natalia.
Although Doussopoulou was born in Greece, she spent her early childhood in the United Kingdom. Her talent for music was recognized when she was a teen-ager. When performing as part of a friend's summer show in 1999, she met Turkish pop singer Mustafa Sandal. He proposed that she collaborate with him on making a Greek-Turkish version of "Elleos", which had been released by Angela Dimitriou and Amr Diab. The successful project launched her professional career and made her a major star in Turkey. She later collaborated with him again on another Greek-Turkish duet, with this song.
Natalia has continued her successful career since then, expanding her popularity internationally via live shows, collaboration with international artists, and releasing additional recordings. |
|
About Nikos Terzis
Nikos Terzis is the professional name for Nikolaos Terzis, a composer who works with many of Greece's popular artists. He is the one who discovered Elena Paparizou and brought her to Greece.
He started his work in music at an early age. At age 13, Terzis was working in professional music studios programming electronic music, such as the recording of the soundtrack for Oh Babylon. His major breakthrough came in 1992 when he was 19 years old. He was discovered by Sakis Rouvas, a major pop star of the time. Rouvas gave him the opportunity to compose, produce, and record his first single. This recording went on to win first place at Greece's music competition, Festival Thessaloniki.
Terzis' compositions have resulted in successful hits for many Greek artists, including Sakis Rouvas, Anna Vissi, Elena Paparizou, Glykeria, and more. |
|
Song: Ti Zitas (What Do You Want?), 1998
Lyrics: Tasos Vouyiadzis
Music: Nikos Terzis
Original Artist: Litsa Diamanti
Has Also Been Recorded By:
- Pascale Machaalani, 2000, in Arabic ("Nour el Chams") on the album Nour el Chams (نور الشمس). Arabic lyrics by Adel Raffoul.
- Mustafa Sandal, 2002, in Turkish ("Yok Gerekçem") on the album Kop. Turkish lyrics by Erol Köse and Mustafa Sandal.
- Mustafa Sandal and Natalia Doussopoulos duet, part Greek and part Turkish, 2003, ("Yok Gerekçem") on the album Aşka Yürek Gerek. Turkish lyrics by Mustafa Sandal.
Dance Style: Belly Dance |
Τραγούδι: Τι Ζητάς, 1998
Στίχοι: Τάσος Βουγιατζής
Μουσική: Νίκος Τερζής
Πρώτη Εκτέλεση: Λίτσα Διαμάντη
Άλλοι Ερμηνευτές:
- Pascale Machaalani, 2000, Στα Αραβικά ("Νουρ Ελ Τσαμς") on the album Νουρ Ελ Τσαμς (نور الشمس).
- Μουσταφα Σανταλ, 2002, Στα Τουρκικά ("Yok Gerekçem") on the album Kop. Turkish lyrics by Erol Köse and Mustafa Sandal.
- Μουσταφα Σανταλ and Ναταλία Δουσσοπούλου, part Greek and part Turkish, 2003, ("Υοκ Γερεκτσεμ"). Turkish lyrics by Erol Köse and Μουσταφα Σανταλ.
Χορός: Οριεντάλ, Χορό Της Κοιλιάς, Ανατολίτικο Χορό, Τσιφτετέλι, Χανούμικο, Κελικός Χορός |
Lyrics
- Original Version by Litsa Diamanti, 1998. Entirely in Greek.
- Later Duet by Mustafa Sandal and Natalia Doussopoulos, 2003. Partly in Greek, partly in Turkish.
Original Version by Litsa Diamanti, 1998
Entirely in Greek.
Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.
Greek Lyrics |
Pronunciation |
English Translation |
Δε' φταις εσύ |
de' ftes esi |
It's not your fault, |
εγώ τα φταίω |
ego ta fteo |
it's my fault |
που σ' αγαπώ, τόσο πολύ |
pou s' agapo, toso poli |
because I love you, so much. |
να με πουλάς |
na me poulas |
To sell me out |
δεν είναι ωραίο |
den ine oreo |
is not nice. |
να με ξεχνάς |
na me xehnas |
To forget about me |
είναι ντροπή |
ine dropi |
is a shame. |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Τι ζητάς και δε' στο δίνω |
ti zitas ke de' sto dino |
What are you asking for, and I'm not giving to you? |
μια ζωή φαρμάκια πίνω |
mia zoi farmakia pino |
My whole life I drank poison. |
τι ζητάς και δεν το έχεις |
ti zitas ke den to ehis |
What are you asking for and you don't have? |
θα σου φύγω και θα τρέχεις |
tha sou figo ke tha trehis |
I will leave you, and you will be running. (1) |
Τι ζητάς και δε' στο δίνω |
ti zitas ke de' sto dino |
What are you asking for, and I'm not giving to you? |
μια ζωή φαρμάκια πίνω |
mia zoi farmakia pino |
My whole life I drank poison. |
τι ζητάς και δεν το έχεις |
ti zitas ke den to ehis |
What are you asking for and you don't have? |
θα σου φύγω και θα τρέχεις |
tha sou figo ke tha trehis |
I will leave you, and you will be running. (1) |
|
|
|
Μπορεί να λες |
boris na les |
You can say |
πως μετανιώνεις |
pos metanionis |
that you have regrets. |
μπορεί να λες |
boris na les |
You can say |
πως μ' αγαπάς |
pos m' agapas |
that you love me. |
με δυο φιλιά |
me dio filia |
With two kisses, |
δεν ξεχρεώνεις |
den xehreonis |
you don't pay off what you owe. (2) |
όλα αυτά που |
ola afta pou |
All of the things |
μου χρωστάς |
mou hrostas |
you owe me. (2) |
|
|
|
Και |
ke |
And. |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Τι ζητάς και δε' στο δίνω |
ti zitas ke de' sto dino |
What are you asking for, and I'm not giving to you? |
μια ζωή φαρμάκια πίνω |
mia zoi farmakia pino |
My whole life I drank poison. |
τι ζητάς και δεν το έχεις |
ti zitas ke den to ehis |
What are you asking for and you don't have? |
θα σου φύγω και θα τρέχεις |
tha sou figo ke tha trehis |
I will leave you, and you will be running. (1) |
Τι ζητάς και δε' στο δίνω |
ti zitas ke de' sto dino |
What are you asking for, and I'm not giving to you? |
μια ζωή φαρμάκια πίνω |
mia zoi farmakia pino |
My whole life I drank poison. |
τι ζητάς και δεν το έχεις |
ti zitas ke den to ehis |
What are you asking for and you don't have? |
θα σου φύγω και θα τρέχεις |
tha sou figo ke tha trehis |
I will leave you, and you will be running. (1) |
|
|
|
Instrumental |
Instrumental |
Instrumental |
|
|
|
Τι ζητάς και δε' στο δίνω |
ti zitas ke de' sto dino |
What are you asking for, and I'm not giving to you? |
μια ζωή φαρμάκια πίνω |
mia zoi farmakia pino |
My whole life I drank poison. |
τι ζητάς και δεν το έχεις |
ti zitas ke den to ehis |
What are you asking for and you don't have? |
θα σου φύγω και θα τρέχεις |
tha sou figo ke tha trehis |
I will leave you, and you will be running. (1) |
|
|
|
Τι ζητάς και δε' στο δίνω |
ti zitas ke de' sto dino |
What are you asking for, and I'm not giving to you? |
μια ζωή φαρμάκια πίνω |
mia zoi farmakia pino |
My whole life I drank poison. |
τι ζητάς και δεν το έχεις |
ti zitas ke den to ehis |
What are you asking for and you don't have? |
θα σου φύγω και θα τρέχεις |
tha sou figo ke tha trehis |
I will leave you, and you will be running. (1) |
|
|
|
Τι ζητάς και δε' στο δίνω |
ti zitas ke de' sto dino |
What are you asking for, and I'm not giving to you? |
μια ζωή φαρμάκια πίνω |
mia zoi farmakia pino |
My whole life I drank poison. |
τι ζητάς και δεν το έχεις |
ti zitas ke den to ehis |
What are you asking for and you don't have? |
θα σου φύγω και θα τρέχεις |
tha sou figo ke tha trehis |
I will leave you, and you will be running. (1) |
Τι ζητάς και δε' στο δίνω |
ti zitas ke de' sto dino |
What are you asking for, and I'm not giving to you? |
- This means "you will be running after me", or "you will be lost without me".
- This does not refer to money. It refers to emotions, relationships.
Duet Version by Mustafa Sandal and Natalia Doussopoulos, 2003
Partly in Greek, partly in Turkish. The Turkish name for it is "Yok Gerekçem".
Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.
Greek and Turkish Lyrics |
Pronunciation |
English Translation |
In Greek |
In Greek |
In Greek |
(Whispering) |
(Whispering) |
(Whispering) |
Για τελευταία φορά |
ya teleftea fora |
For the last time |
που στο λέω |
pou sto leo |
I'm telling you, |
δεν υπάρχει άλλη ώρα |
den iparhi ali ora |
there is no other time. |
είναι τώρα, είναι τώρα |
ine tora, ine tora |
It is now, it is now. |
γι' αυτό πες μου τι θέλεις |
yi' afto pes mou ti thelis |
For this reason, tell me what you want. |
|
|
|
In Turkish |
In Turkish |
In Turkish |
Elbet herkes
cennete gitmek işter
|
|
Of course, everyone wants to go to heaven. |
Öyleysede ben hiç ölmek işteyen yok
|
|
So why isn't there anybody that wants to die? |
Çünkü hayat tatlı
ve çok kisa bir tanem
|
|
Because life is sweet and very short, my darling. |
Anlamadiysan biraz daha açik da olabilirim |
|
If you didn't understand, I can clarify. |
|
|
|
Sanki |
|
As if. |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Sanki ben mahkum sen kelepçem
|
|
If I am convicted and you're my handcuffs, |
al kalemı yaz dilekçem
|
|
take the pen and write my appeal |
Simsikı dur yok gerekçem tanrı kul olmakdan başka |
|
Be firm, I have no defense other than being a servant of God. |
|
|
|
In Greek |
In Greek |
In Greek |
Τι ζητάς και δε' στο δίνω |
ti zitas ke de' sto dino |
What are you asking for, and I'm not giving to you? |
μια ζωή φαρμάκια πίνω |
mia zoi farmakia pino |
My whole life I drank poison. |
τι ζητάς και δεν το έχεις |
ti zitas ke den to ehis |
What are you asking for and you don't have? |
θα σου φύγω και θα τρέχεις |
tha sou figo ke tha trehis |
I will leave you, and you will be running. (1) |
|
|
|
Δε' φταις εσύ |
de' ftes esi |
It's not your fault, |
εγώ τα φταίω |
ego ta fteo |
it's my fault |
που σ' αγαπώ, τόσο πολύ |
pou s' agapo, toso poli |
because I love you, so much. |
να με πουλάς |
na me poulas |
To sell me out |
δεν είναι ωραίο |
den ine oreo |
is not nice. |
να με ξεχνάς |
na me xehnas |
To forget about me |
με ντροπή μπορεί να λες |
me dropi bori na les |
with shame you may say. |
δεν ξεχρεώνεις |
den xehreonis |
you don't pay off what you owe. (2) |
όλα αυτά που |
ola afta pou |
All of the things |
μου χρωστάς |
mou hrostas |
you owe me. (2) |
|
|
|
In Turkish |
In Turkish |
In Turkish |
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Ben mahkum sen kelepçem
|
|
If I am convicted and you're my handcuffs, |
al kalemı yaz dilekçem
|
|
take the pen and write my appeal |
Simsikı dur yok gerekçem tanrı kul olmakdan başka |
|
Be firm, I have no defense other than being a servant of God. |
|
|
|
In Greek |
In Greek |
In Greek |
Τι ζητάς και δε' στο δίνω |
ti zitas ke de' sto dino |
What are you asking for, and I'm not giving to you? |
μια ζωή φαρμάκια πίνω |
mia zoi farmakia pino |
My whole life I drank poison. |
τι ζητάς και δεν το έχεις |
ti zitas ke den to ehis |
What are you asking for and you don't have? |
θα σου φύγω και θα τρέχεις |
tha sou figo ke tha trehis |
I will leave you, and you will be running. (1) |
|
|
|
Instrumental and Whispering |
Instrumental and Whispering |
Instrumental and Whispering |
|
|
|
Για τελευταία φορά |
ya teleftea fora |
For the last time, |
που στο λέω |
pou sto leo |
I'm telling you |
δεν έχει άλλη στιγμή |
den ehi ali stigmi |
there is no other moment. |
και για να μείνω μαζί σου |
ke ya na mino mazi sou |
And for me to stay with you |
πρέπει να ξέρω πώς αισθάνεσαι |
prepi na xero pos esthanese |
I need to know how you feel — |
πώς αισθάνεσαι μέσα σου |
pos esthanese mesa sou |
how you feel inside, |
για να σ' αγαπήσω |
ya na s' agapiso |
so I can fall in love with you. |
|
|
|
In Turkish |
In Turkish |
In Turkish |
Ben mahkum sen kelepçem
|
|
If I am convicted and you're my handcuffs, |
al kalemı yaz dilekçem
|
|
take the pen and write my appeal. |
|
|
|
In Greek |
In Greek |
In Greek |
τι ζητάς και δεν το έχεις |
ti zitas ke den to ehis |
What are you asking for and you don't have? |
θα σου φύγω και θα τρέχεις |
tha sou figo ke tha trehis |
I will leave you, and you will be running. (1) |
|
|
|
In Turkish |
In Turkish |
In Turkish |
Ben mahkum sen kelepçem
|
|
If I am convicted and you're my handcuffs, |
al kalemı yaz dilekçem
|
|
take the pen and write my appeal |
Simsikı dur yok gerekçem |
|
Be firm, I have no defense. |
|
|
|
In Greek |
In Greek |
In Greek |
θα σου φύγω και θα τρέχεις |
tha sou figo ke tha trehis |
I will leave you, and you will be running. (1) |
|
|
|
Instrumental |
Instrumental |
Instrumental |
|
|
|
In Greek |
In Greek |
In Greek |
Τι ζητάς και δε' στο δίνω |
ti zitas ke de' sto dino |
What are you asking for, and I'm not giving to you? |
μια ζωή φαρμάκια πίνω |
mia zoi farmakia pino |
My whole life I drank poison. |
τι ζητάς και δεν το έχεις |
ti zitas ke den to ehis |
What are you asking for and you don't have? |
θα σου φύγω και θα τρέχεις |
tha sou figo ke tha trehis |
I will leave you, and you will be running. (1) |
|
|
|
In Turkish |
In Turkish |
In Turkish |
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Ben mahkum sen kelepçem
|
|
If I am convicted and you're my handcuffs, |
al kalemı yaz dilekçem
|
|
take the pen and write my appeal |
Simsikı dur yok gerekçem tanrı kul olmakdan başka |
|
Be firm, I have no defense other than being a servant of God. |
- This means "you will be running after me", or "you will be lost without me".
- This does not refer to money. It refers to emotions, relationships.
Translations of
Natalia Doussopoulou's and Mustafa Sandal's Duets On This Site
Related Translations On This Site
- Nour el Shams (Sunlight). Pascal Mashaalani's version of this song with Arabic lyrics.
|
- Yok Gerekçem (No Excuse). Mustafa Sandal's solo version of this song with Turkish lyrics.
|
About the Translator
This page was contributed by Panayiota Bakis, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:
I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.
I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.
|
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|