Filler
Photo of Shira

 

 

PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.

يا حياة قلبي
Ya Hayat Albi
(Oh Life of My Heart)

 

 

This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Lebanese song "Ya Hayat Albi" (يا حياة قلبي ), which was sung by Haifa Wehbe. Also included is a transliteration of the Arabic lyrics into the Roman alphabet so you can sing along if you like.

Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.

About this Song

This song's original artist was Despina Vandi, who released it in 1997, performing the original melody and lyrics by a Greek songwriter named Fivos. The title of this Greek song was "O Peritos".

Israeli artist Rinat Bar (רינת בר) also recorded this song in Hebrew, under the title "Shelcha Beseara" (שלך בסערה) which means "You're in the Storm". It was released in 2004.

Haifa Wehbe's version with Arabic lyrics followed in 2005.

Lyrics: Mohamed El Rifa'i
Music: Fivos, arranged for this version by Jean-Marie Riachi

 

---------------

Lyrics

Arabic Lyrics

Transliteration

English Translation

عايزني اقولك اني دايبه من زمان في هواك ayezni aollak enni dayba men zaman fi hawaak I want to tell you that I've been melting [from love] for so long.
باين عليه شوقي ليك وانت مش داري bayne alaya chou'i lik wenta mouch dari My desire is clear, but you are unaware.
طب موش حقولك إني روحي يا حبيبي مائك tab moush ha'ollak eni rouhi ya habibi ma'ak Okay, I won't tell you that my soul is with you, my darling.
قرب شويه من عينيه تحس بناري arrab shwaya men ennaya tehessi bi nari Get closer to my eyes so you can feel my fire
     
يا حياة قلبي وكل مناه ya hayat albi wa koulli mouna Oh life of my heart and every wish
معاك عمري ما قلت الآه ma'ak omri ma'oltil "ah" In my life with you, I never once said "Ah" [never had a bad experience]
ولا ليله هواك بنساه wala lila hawak banssa Nor will I forget a night of your love
انا كلي كده ملك هواك ana koulli keda melki hawak All of me is property of your love
انا كلي كده ملك هواك ana koulli keda melki hawak All of me is property of your love
     
يا حياة قلبي وكل مناه ya hayat albi wa koulli mouna Oh life of my heart and every wish
معاك عمري ما قلت الآه ma'ak omri ma'oltil "ah" In my life with you, I never once said "Ah" [never had a bad experience]
ولا ليله هواك بنساه wala lila hawak banssa Nor will I forget a night of your love
انا كلي كده ملك هواك ana koulli keda melki hawak All of me is property of your love
انا كلي كده ملك هواك ana koulli keda melki hawak All of me is property of your love
     
آه آه ah ah Ah ah
آه آه ah ah Ah ah
آه آه ah ah Ah ah
     
عيني تشوفك aeni techoufak My eyes see you,
قلبي يرقص من الغرام حواليك albi your'oss mel gharam hawalik my heart is dancing around you from the passion
تيجي عينيك في عينيه تلاقيني مكسوفه tegi ainik fe ennaya tela'ini maksoufa Your eyes meet mine and you find me to be hesitant
من يوم لقانا وليل نهار وأنا بفكر فيك men youm lou'ana wlennahar wana bafakar fiiik I've been thinking of you night and day since the day we met
من يوم ما شفتك يا حبيبي وعليك ملهوفه men youm machouftak ya habibi we alik malhoufa From the day I saw you, my darling, shy around you
     
يا حياة قلبي وكل مناه ya hayat albi wa koulli mouna Oh life of my heart and every wish
معاك عمري ما قلت الآه ma'ak omri ma'oltil "ah" In my life with you, I never once said "Ah" [never had a bad experience]
ولا ليله هواك بنساه wala lila hawak banssa Nor will I forget a night of your love
انا كلي كده ملك هواك ana koulli keda melki hawak All of me is property of your love
انا كلي كده ملك هواك ana koulli keda melki hawak All of me is property of your love
     
آه آه ah ah Ah ah
آه آه ah ah Ah ah
آه آه ah ah Ah ah

 

---------------

Related Song Translations

  • O Peritos (Unnecessary). A Greek song by Despina Vandi that uses the same melody as Ya Hayat Albi.

 

---------------

Copyright Notice

This entire web site is copyrighted. All rights reserved.

All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.

Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.

If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.

If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.

 

 

Explore more belly dance info:

Top >
Belly Dancing >
Middle Eastern Culture >
Index to Middle Eastern Music Section

 

Share this page!

On Facebook
 

 

 Top > Belly Dancing > Middle Eastern Culture > Index to Middle Eastern Music Section

| Contact Shira | Links | Search this Site |