Filler
Photo of Shira

 

 

PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.

Ο Περιτός
(O Peritos)

(Unnecessary)

 

 

This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Greek song "O Peritos" (Ο Περιτός), which was sung by Despina Vandi. Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.

Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.

About this Song

"O Peritos" is in the Top 30 most successful Greek pop songs of the 1990s, in position 18.

In 2005, several years after Despina Vandi released her version in Greek, the Lebanese singer Haifa Wehbe (Χάιφα Ουέμπη) released a version in Arabic, titled "Ya Hayat Albi". It appeared on her 2005 album, Baddi Eesh.

ABOUT THE PHOTO: The photo to the right shows the Lebanese artist Haifa Wehbe who released the Arabic version of this song in 2005.

Lebanese composer and record producer Jean-Marie Riachi (Τζιν – Μαρί Ριατση), who is from Ras Baalbek, arranged Fivos' original composition for the Arabic version. The Arabic lyrics were created by an Egyptian lyricist and composer named Mohamed El Rifa'i (Μοχάμεντ Ελ Ριφα'ι).

Israeli artist Rinat Bar (רינת בר) also recorded this song in Hebrew, under the title "Shelcha Beseara" (שלך בסערה) which means "You're in the Storm". It was released in 2004.

About Despina Vandi

Despina Vandi (birth name Δέσποινα Μαλέα) was born in Germany in 1969 to Pontian (Anatolian) Greek parents. (Pontus was a region of Turkey on the southern coast of the Black Sea populated by Greeks. Pontian people suffered from genocide policies of the Ataturk government after World War 1, and many fled Turkey as refugees.)

Vandi's family moved back to Greece when she was a child. She launched her singing career in Athens in the mid-1990's. In 2000, she released the single "Ipofero", which became the best-selling single of all time in Greece. She has won numerous awards, and today is known as the "queen of Greek music".

Despina Vandi

About Fivos (Phivos, Phoebus)

Fivos is the stage name for Evangelos-Phoebus Tassopoulos (Ευάγγελος Τασσόπουλος), the prominent Greek songwriter who wrote the music and lyrics for this song. His name is sometimes written as "Phivos" or "Phoebus". He is one of the most successful Greek songwriters of the 1990's and early 2000's.

Fivos was born in 1971. During his school years, he drummed in a band. He started writing songs while studying music at a conservatory, and signed his first contract with a record label at age 22. Over the next 10 years, his songs enjoyed spectacular success in Greece and Cyprus. He began to gain international recognition starting in 2001. In 2004, he signed a deal with Coca Cola to write the music that would be featured in Coca Cola's ads as part of their Olympics sponsorship, and in 2005 he created a new anthem for the Athens football team.

Song: O Peritos (Unnecessary), 1997

Lyrics: Fivos

Music: Fivos

Original Artist: Despina Vandi

Has Also Been Recorded By:

  • Rinat Bar, 2004 (in Hebrew, as "Shelcha Beseara")
  • Haifa Wehbe, 2005 (in Arabic, as "Ya Hayat Albi")

Dance Style: Belly Dancing

Album: Deka Entoles (Ten Commandments)

Τραγούδι: Ο Περιτός, 1997

Στίχοι: Φοίβος

Μουσική: Φοίβος

Πρώτη Εκτέλεση: Δέσποινα Βανδή

Άλλοι Ερμηνευτές:

  • Χάιφα Ουέμπη, 2005

Άλμπουμ: Δέκα Εντολές

 

---------------

Lyrics

Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.

Greek Lyrics

Pronunciation

English Translation

Νόμιζες πως θα μ' άφηνες nomizis pos tha m'afines You thought that when you left me
και 'γω θα μαρτυρούσα ego tha martirousa I would be like a martyr (1)
και ότι γονατιστή να 'ρθεις ke oti gonatisti na 'rthis and that if you came on your knees
θα σε παρακαλούσα tha se parakalousa I would beg you.
ένιωσα λίγο στην αρχή eniosa ligo stin arhi I felt a little in the beginning —
πως μόνη πελαγώνω pos moni pelagono that by myself I was losing my mind,
μα ξαφνικά μ' αρέσει ma xafnika m'aresi but suddenly, I like it,
και σε διαβεβαιώνω ke se diaveveono and I assure you
     

Chorus

Chorus

Chorus

Πως ναι

pos ne That yes,
περνώ και μόνη μου καλά
perno ke moni mou kala I'm doing well in my time alone. (2)
τα καταφέρνω μια χαρά
ta kataferno mia hara I'm succeeding just fine.
δε' σ' έχω ανάγκη ευτυχώς
de' s'eho anagi I'm not dependant on you.
μου είσαι πλέον περιττός mou eisai pleon peritos You are, at this point, unnecessary. (3)
     

Chorus

Chorus

Chorus

περνώ και μόνη μου καλά
perno ke moni mou kala I'm doing well in my time alone. (2)
τα καταφέρνω μια χαρά
ta kataferno mia hara I'm succeeding just fine.
δε' σ' έχω ανάγκη ευτυχώς
de' s'eho anagi I'm not dependant on you.
μου είσαι πλέον περιττός mou eisai pleon peritos You are, at this point, unnecessary. (3)
     
Ωooooo ααααχχχ ααααχχχ Ohhhhh aaaahhh aaaahhh Ohhhhhh aaaahhh aaaahhh
Ωooooo ααααχχχ ααααχχχ Ohhhhh aaaahhh aaaahhh Ohhhhhh aaaahhh aaaahhh
Ωooooo ααααχχχ ααααχχχ Ohhhhh aaaahhh aaaahhh Ohhhhhh aaaahhh aaaahhh
     
Με το να φύγεις me to na fiyis By leaving,
πίστεψες πως θα με καθηλώσεις pistepses pos tha me kathilosis you thought you would put me in check.
το μόνο όμως που πέτυχες to mono omos pou petihes The only thing you achieved though
ήταν να με πεισμώσεις itan na me pismosis was to make me spiteful.
και αν αρχικά αισθάνθηκα ke an arhika esthanthika And if initially I felt
αβάσταχτο τον πόνο avastahto ton pono the pain [was] unbearable,
το πήρα όμως απόφαση to pira omos apofasi I made the decision,
και τώρα σου δηλώνω ke tora sou dilono and now I announce to you:
     

Chorus

Chorus

Chorus

Πως ναι

pos ne That yes,
περνώ και μόνη μου καλά
perno ke moni mou kala I'm doing well in my time alone. (2)
τα καταφέρνω μια χαρά
ta kataferno mia hara I'm succeeding just fine.
δε' σ' έχω ανάγκη ευτυχώς
de' s'eho anagi I'm not dependant on you.
μου είσαι πλέον περιττός mou eisai pleon peritos You are, at this point, unnecessary. (3)
     

Chorus

Chorus

Chorus

περνώ και μόνη μου καλά
perno ke moni mou kala I'm doing well in my time alone. (2)
τα καταφέρνω μια χαρά
ta kataferno mia hara I'm succeeding just fine.
δε' σ' έχω ανάγκη ευτυχώς
de' s'eho anagi I'm not dependant on you.
μου είσαι πλέον περιττός mou eisai pleon peritos You are, at this point, unnecessary. (3)
     

Instrumental

Instrumental

Instrumental

     

Chorus

Chorus

Chorus

Ναί

ne Yes,
περνώ και μόνη μου καλά
perno ke moni mou kala I'm doing well in my time alone. (2)
τα καταφέρνω μια χαρά
ta kataferno mia hara I'm succeeding just fine.
δε' σ' έχω ανάγκη ευτυχώς
de' s'eho anagi I'm not dependant on you.
μου είσαι πλέον περιττός mou eisai pleon peritos You are, at this point, unnecessary. (3)
     

Chorus

Chorus

Chorus

περνώ και μόνη μου καλά
perno ke moni mou kala I'm doing well in my time alone. (2)
τα καταφέρνω μια χαρά
ta kataferno mia hara I'm succeeding just fine.
δε' σ' έχω ανάγκη ευτυχώς
de' s'eho anagi I'm not dependant on you.
μου είσαι πλέον περιττός mou eisai pleon peritos You are, at this point, unnecessary. (3)
     
Ααααααα ααααααα Aaaahhh aaaahhh Aaaahhh aaaahhh
  1. The root word is "martirio", which refers to extreme suffering.
  2. Literally, "I'm passing my time alone well."
  3. She means he's disposable.

 

---------------

Translations of
Despina Vandi's Songs On This Site

Other translations of songs performed by Despina Vandi on this web site include:

 

 

---------------

Other Related Translations

  • Ya Hayat Albi (Oh Life of My Heart). This song with Arabic lyrics by Haifa Wehbe uses the same melody as "O Peritos".
 

 

---------------

About the Translator

This page was contributed by Panayiota Bakis Mohieddin, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:

I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.

I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.

Panayiota

 

 

---------------

Copyright Notice

This entire web site is copyrighted. All rights reserved.

All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.

Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.

If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.

If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.

 

 

Explore more belly dance info:

Top >
Belly Dancing >
Middle Eastern Culture >
Index to Middle Eastern Music Section

 

Share this page!

On Facebook
 

 

 Top > Belly Dancing > Middle Eastern Culture > Index to Middle Eastern Music Section

| Contact Shira | Links | Search this Site |