PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Πότε Βούδας πότε Κούδας
(Pote Voudas Pote Koudas)
(Sometimes Buddha, Sometimes Koudas)
This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Greek rebetiko song "Pote Boudas Pote Koudas" (Πότε Βούδας πότε Κούδας), which was sung by Nikos Papazoglou. Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.
Translator's note:
In my opinion, this is one of the tsifteteli national songs of Greece. Extremely popular. This is really the song of the century. If you want to impress a Greek crowd, especially a younger one, this is the song. Although we have so many incredible songs, this one has to be on your playlist if you to show people that you know your stuff with respect to Greek music.
For more information about the laiko and rebetiko styles of music, see Introduction to Laiko / Rebetiko Music elsewhere on this web site.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
About Nikos Papazoglou
Nikos Papazoglou was the original artist who recorded this song.
Born in Thessaloniki, Nikos Papazoglou was a popular singer, songwriter, and music producer. He began performing at the local level in the 1960's. In the mid-1970's, he met Manolis Rasoulis when they worked together on a project to create a musical based on a play by Aristophanes.
Following this, they teamed up in 1978 with Dionysis Savvopoulos and Nikos Xydakis to create a groundbreaking music album that achieved critical acclaim. Some credit this work with changing the course and perception of Greek popular music.
Building on this success, Papazoglou and Rasoulis collaborated again the following year to create another commercially successful work, Ta Dithen.
This revolutionary contemporary artist lost his battle with cancer in April 2011, just one month after his colleague and friend Manolis Rasoulis (the lyricist for this song) passed away from a heart attack.
ABOUT THE PHOTO: The singer in the photo is Nikos Papazoglou. |
|
About Despina Vandi
Despina Vandi (birth name Δέσποινα Μαλέα) was born in Germany in 1969 to Pontian (Anatolian) Greek parents. (Pontus was a region of Turkey on the southern coast of the Black Sea populated by Greeks. Pontian people suffered from genocide policies of the Ataturk government after World War 1, and many fled Turkey as refugees.)
Vandi's family moved back to Greece when she was a child. She launched her singing career in Athens in the mid-1990's. In 2000, she released the single "Ipofero", which became the best-selling single of all time in Greece. She has won numerous awards, and today is known as the "queen of Greek music". |
|
Song: Pote Boudas Pote Koudas - Sometimes Buddha, some times Koudas, 1986
Lyrics: Manolis Rasoulis
Music: Petros Vagiopoulis
Original Artist: Nikos Papazoglou
Has Also Been Recorded By: Despina Vandi |
Τραγούδι: Πότε Βούδας πότε Κούδας, 1986
Στίχοι: Μανώλης Ρασούλης
Μουσική: Πέτρος Βαγιόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Παπάζογλου |
Lyrics
Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.
Greek Lyrics |
Pronunciation |
English Translation |
Πότε Βούδας, πότε Κούδας, πότε Ιησούς κι Ιούδας |
pote Voudas, pote Koudas, pote Isous ki Ioudas |
Sometimes Buddha, sometimes Koudas (1), sometimes Jesus and Judas. |
Έχω καταλάβει ήδη της ζωής μου το παιχνίδι |
eho katalavi idi tis zois mou to pehnidi |
I have already figured out my life's game.(2) |
Έχω καταλάβει ήδη της ζωής μου το παιχνίδι |
eho katalavi idi tis zois mou to pehnidi |
I have already figured out my life's game. |
Πότε Βούδας, πότε Κούδας, πότε Ιησούς κι Ιούδας |
pote Voudas, pote Koudas, pote Isous ki Ioudas |
Sometimes Buddha, sometimes Koudas, sometimes Jesus and Judas. |
|
|
|
Όλο ίδια και τα ίδια, του μυαλού σου ροκανίδια |
Olo idia k eta idia, tou mialou sou rokanidia |
Always the same thing over and over, your mind full of wood chips |
άλλο ο ανοιχτομάτης κι άλλο ο αυγουλομάτης |
alo o anihtomatis ke alo o avgoulomatis |
It's one thing to be open-eyed and another to be egg-eyed |
άλλο ο ανοιχτομάτης κι άλλο ο αυγουλομάτης |
alo o anihtomatis ke alo o avgoulomatis |
It's one thing to be open-eyed and another to be egg-eyed |
Όλο ίδια και τα ίδια, του μυαλού σου ροκανίδια |
Olo idia k eta idia, tou mialou sou rokanidia |
Always the same thing over and over, your mind full of wood chips |
|
|
|
Στο `πα μια και στο `πα δύο, στο `πα χίλιες δέκα δύο |
Sto ‘pa mia ke sto ‘pa dio, sto ‘pa hilies deka dio |
I told you once and I told you twice, I told you a thousand ten times twice |
βρε δεν είναι εδώ το Σούλι, εδώ είναι του Ρασούλη |
vre den ine edo to Souli, edo ine tou Rasouli |
Yo! (3) This place is not Souli, here is Rasouli (4) |
βρε δεν είναι εδώ το Σούλι, εδώ είναι του Ρασούλη |
vre den ine edo to Souli, edo ine tou Rasouli |
Yo! This place is not Souli, here is Rasouli |
Στο `πα μια και στο `πα δύο, στο `πα χίλιες δέκα δύο |
Sto ‘pa mia ke sto ‘pa dio, sto ‘pa hilies deka dio |
I told you once and I told you twice, I told you a thousand ten times twice |
|
|
|
Πότε Βούδας, πότε Κούδας, πότε Ιησούς κι Ιούδας |
pote Voudas, pote Koudas, pote Isous ki Ioudas |
Sometimes Buddha, sometimes Koudas, sometimes Jesus and Judas. |
Έχω καταλάβει ήδη της ζωής μου το παιχνίδι |
eho katalavi idi tis zois mou to pehnidi |
I have already figured out my life's game. |
Έχω καταλάβει ήδη της ζωής μου το παιχνίδι |
eho katalavi idi tis zois mou to pehnidi |
I have already figured out my life's game. |
Πότε Βούδας, πότε Κούδας, πότε Ιησούς κι Ιούδας |
pote Voudas, pote Koudas, pote Isous ki Ioudas |
Sometimes Buddha, sometimes Koudas, sometimes Jesus and Judas. |
- Koudas is the name of a famous Greek soccer player. The lyrics here are suggesting that we have different religions and we should respect each other.
- The song is saying that, " I know for myself what game or religion I follow." This is a great song to use when performing for a diverse audience representing different faiths, or for people who welcome all religions.
- "Vre" is a slang word that means something like "Hey!" or "Yo!"
- The verse is saying that this is not the historic Greek town of Souli, it is Rasouli's region. Rasouli is the surname of the lyricist for this song, and he was also a notable writer, composer, journalist and singer, born in Hraklio, Crete. He passed away in March 2011, a month before his best friend Nikos Papazoglou (the original artist for this song).
Translations of
Nikos Papazoglou's Songs On This Site
Translations on this web site of lyrics for songs performed by Nikos Papazoglu include:
Translations of
Despina Vandi's Songs On This Site
Other translations of songs performed by Despina Vandi on this web site include:
About the Translator
This page was contributed by Panayiota Bakis, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:
I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.
I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.
|
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|