PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Της Καρδιάς Μου Γιατρειά
(Tis Kardias Mou Giatria)
(My Heart's Cure)
This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Greek song "Tis Kardias Mou Giatria" (Της Καρδιάς Μου Γιατρειά), which was sung by Despina Vandi. Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
About Despina Vandi
Despina Vandi (birth name Despina Malea (Δέσποινα Μαλέα)) was born in Germany in 1969 to Pontian (Anatolian) Greek parents. (Pontus was a region of Turkey on the southern coast of the Black Sea populated by Greeks. Pontian people suffered from genocide policies of the Ataturk government after World War 1, and many fled Turkey as refugees.)
Vandi's family moved to Greece when she was a child. She launched her singing career in Athens in the mid-1990's. In 2000, she released the single "Ipofero", which became the best-selling single of all time in Greece. She has won numerous awards, and today is known as the "queen of Greek music". |
|
About Fivos (Phivos, Phoebus)
Fivos is the stage name for Evangelos-Phoebus Tassopoulos (Ευάγγελος Τασσόπουλος), the prominent Greek songwriter who wrote the music and lyrics for this song. His name is sometimes written as "Phivos" or "Phoebus". He is one of the most successful Greek songwriters of the 1990's and early 2000's.
Fivos was born in 1971. During his school years, he drummed in a band. He started writing songs while studying music at a conservatory, and signed his first contract with a record label at age 22. Over the next 10 years, his songs enjoyed spectacular success in Greece and Cyprus. He began to gain international recognition starting in 2001. In 2004, he signed a deal with Coca Cola to write the music that would be featured in Coca Cola's ads as part of their Olympics sponsorship, and in 2005 he created a new anthem for the Athens football team. |
|
Song: Tis Kardias Mou Giatria (My Heart's Cure), 1997
Lyrics: Fivos
Music: Fivos
Original Artist: Despina Vandi
Has Also Been Recorded By:
- Yara, 2009, in Arabic ("Ma Yhemmak" also known as "Khaly Kol Elnas Tshouf") on the album Enta Menni.
Dance Style:
- Belly Dance
- Syrtos
- Syrto-Tsifteteli
Album: Deka Endoles (10 Commandments) |
Τραγούδι: Της Καρδιάς Μου Γιατρειά, 1997
Στίχοι: Ευάγγελος Φοίβος Τασσόπουλος
Μουσική: Ευάγγελος Φοίβος Τασσόπουλος
Πρώτη Εκτέλεση: Δέσποινα Βανδή Μαλέα
Χορός: Οριεντάλ, Χορό Της Κοιλιάς, Ανατολίτικος Χορός, Τσιφτετέλι, Χανούμικο, Κελικός Χορός, Συρτός, Συρτοτσιφτετέλι
Άλμπουμ: Δέκα Εντολές |
Lyrics
Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.
Greek Lyrics |
Pronunciation |
English Translation |
Όταν μ'αφήνεις μόνη |
otan m' afinis moni |
When you leave me alone, |
στό `χω πει, τρελαίνομαι |
sto 'ho pi, trelenome |
I've told you, I go crazy. |
και σαν λουλούδι |
ke san louloudi |
And like a flower |
που δεν πότισες, μαραίνομαι |
pou den potises, marenome |
that you haven't watered, I withered. |
|
|
|
Εσένα μόνο θέλω |
esena mono thelo |
I only want you! |
σου τ' ορκίζομαι |
sou t' orkizome |
I swear to you, |
τα βράδια που δε σ' έχω, βασανίζομαι |
ta vradia pou de s' eho, vasanizome |
the nights that I don't have you, I'm tortured. |
μ' αφήνεις και στην θλίψη εγώ βυθίζομαι |
m' afinis ke stin thlipsi ego vithizome |
You leave, and I sink into grief, |
σου λέω |
sou leo |
I tell you. |
|
|
|
Της καρδιάς μου γιατρειά |
tis kardias mou yatria |
My heart's cure, |
έλα που σε περιμένω |
ela pou se perimeno |
come, as I'm waiting for you. |
διώξε μου την μοναξιά |
dioxe mou tin monaxia |
Push away my loneliness, |
γιάτρεψε με που πεθαίνω |
yatrepse me pou petheno |
heal me as I'm dying. |
Της καρδιάς μου γιατρειά |
tis kardias mou yatria |
My heart's cure, |
έλα μες στην αγκαλιά μου |
ela mes stin agalia mou |
come into my embrace. |
|
|
|
Εσένα θέλω μόνο |
esena thelo mono |
I only want you, |
ζωή μου κι οξυγόνο |
zoi mou keh oxigono |
my life and oxygen. |
μην ξαναφύγεις μακρυά μου |
min xanafiyis makria mou |
Don't abandon me again. |
|
|
|
Της καρδιάς μου γιατρειά |
tis kardias mou yatria |
My heart's cure |
|
|
|
Instrumental |
Instrumental |
Instrumental |
|
|
|
διώξε μου την μοναξιά |
dioxe mou tin monaxia |
Push away my loneliness |
|
|
|
Instrumental |
Instrumental |
Instrumental |
|
|
|
Της καρδιάς μου γιατρειά |
tis kardias mou yatria |
My heart's cure |
|
|
|
Όταν μ'αφήνεις μόνη |
otan m' afinis moni |
When you leave [me] alone |
στό `χω πει πως χάνομαι |
sto 'ho pee pos hanome |
I've been told I get lost. |
από μεγάλο πανικό καταλαμβάνομαι |
apo megalo paniko katalamvanome |
I am occupied with major panic |
|
|
|
Εσένα μόνο θέλω |
esena mono thelo |
I only want you! |
σου τ' ορκίζομαι |
sou t' orkizome |
I swear to you, |
τα βράδια που δε σ' έχω, βασανίζομαι |
ta vradia pou de s' eho, vasanizome |
the nights that I don't have you, I'm tortured. |
μ' αφήνεις και στην θλίψη εγώ βυθίζομαι |
m' afinis ke stin thlipsi ego vithizome |
[When] you leave, I sink into grief. |
σου λέω |
sou leo |
I'm telling you! |
|
|
|
Της καρδιάς μου γιατρειά |
tis kardias mou yatria |
My heart's cure, |
έλα που σε περιμένω |
ela pou se perimeno |
come, as I'm waiting for you. |
διώξε μου την μοναξιά |
dioxe mou tin monaxia |
Push away my loneliness, |
γιάτρεψε με που πεθαίνω |
yatrepse me pou petheno |
heal me as I'm dying. |
Της καρδιάς μου γιατρειά |
tis kardias mou yatria |
My heart's cure, |
έλα μες στην αγκαλιά μου |
ela mes stin agalia mou |
come into my embrace. |
|
|
|
Εσένα θέλω μόνο |
esena thelo mono |
I only want you, |
ζωή μου κι οξυγόνο |
zoi mou keh oxigono |
my life and oxygen. |
μην ξαναφύγεις μακρυά μου |
min xanafiyis makria mou |
Don't abandon me again. |
|
|
|
Της καρδιάς μου γιατρειά |
tis kardias mou yatria |
My heart's cure |
|
|
|
Instrumental |
Instrumental |
Instrumental |
|
|
|
διώξε μου την μοναξιά |
dioxe mou tin monaxia |
Push away my loneliness |
|
|
|
Instrumental |
Instrumental |
Instrumental |
|
|
|
Της καρδιάς μου γιατρειά |
tis kardias mou yatria |
My heart's cure |
|
|
|
Εσένα μόνο θέλω |
esena mono thelo |
I only want you! |
σου τ' ορκίζομαι |
sou t' orkizome |
I swear to you, |
τα βράδια που δε σ' έχω, βασανίζομαι |
ta vradia pou de s' eho, vasanizome |
the nights that I don't have you, I'm tortured. |
μ' αφήνεις και στην θλίψη εγώ βυθίζομαι |
m' afinis ke stin thlipsi ego vithizome |
[When] you leave I sink into grief. |
σου λέω |
sou leo |
I'm telling you! |
|
|
|
Της καρδιάς μου γιατρειά |
tis kardias mou yatria |
My heart's cure, |
έλα που σε περιμένω |
ela pou se perimeno |
come, as I'm waiting for you. |
διώξε μου την μοναξιά |
dioxe mou tin monaxia |
Push away my loneliness, |
γιάτρεψε με που πεθαίνω |
yatrepse me pou petheno |
heal me as I'm dying. |
Της καρδιάς μου γιατρειά |
tis kardias mou yatria |
My heart's cure, |
έλα μες στην αγκαλιά μου |
ela mes stin agalia mou |
come into my embrace. |
|
|
|
Εσένα θέλω μόνο |
esena thelo mono |
I only want you, |
ζωή μου κι οξυγόνο |
zoi mou keh oxigono |
my life and oxygen. |
μην ξαναφύγεις μακρυά μου |
min xanafiyis makria mou |
Don't abandon me again. |
|
|
|
Της καρδιάς μου γιατρειά |
tis kardias mou yatria |
My heart's cure, |
έλα που σε περιμένω |
ela pou se perimeno |
come, as I'm waiting for you. |
διώξε μου την μοναξιά |
dioxe mou tin monaxia |
Push away my loneliness, |
γιάτρεψε με που πεθαίνω |
yatrepse me pou petheno |
heal me as I'm dying. |
Της καρδιάς μου γιατρειά |
tis kardias mou yatria |
My heart's cure, |
έλα μες στην αγκαλιά μου |
ela mes stin agalia mou |
come into my embrace. |
|
|
|
Εσένα θέλω μόνο |
esena thelo mono |
I only want you, |
ζωή μου κι οξυγόνο |
zoi mou keh oxigono |
my life and oxygen. |
μην ξαναφύγεις μακρυά μου |
min xanafiyis makria mou |
Don't abandon me again. |
Translations of
Despina Vandi's Songs On This Site
Other translations of songs performed by Despina Vandi on this web site include:
Related Translations On This Site
The Greek song "Tis Kardias Mou Giatria" composed by Fivos has also been recorded with lyrics in other languages. Here are the versions with translations on this web site:
- Ma Yhemmak (Don't Worry About It). Also known as "Khalli Kol Elnas et Shouf". By the Lebanese artist Yara.
|
|
About the Translator
This page was contributed by Panayiota Bakis, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:
I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.
I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.
|
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|