PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Δέστε Μου Τα Μάτια
(Deste Mou Ta Matia)
(Blindfold My Eyes)
This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Greek song "Deste Mou Ta Matia" (Δέστε Μου Τα Μάτια), which was sung by Despina Vandi. Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
About this Song
Mohammed Marwan Ba'aseery (Μοχαμεντ Μαρουαν Μπα'ασιρη), who goes by the stage name Iwan, wrote and sang the original Arabic version of this song under the title "Oul Inshallah" (Ουλ Ινσαιλα) in 2003. Iwan is of Syrian (mother) and Lebanese (father) heritage. Some sources also say he is Palestinian.
There is also a version with lyrics in Turkish under the song title "Aşkı Bana Sakla" by Asuman Krause, on the album Çok Yalnızım. |
|
About Despina Vandi
Despina Vandi (birth name Δέσποινα Μαλέα) was born in Germany in 1969 to Pontian (Anatolian) Greek parents. (Pontus was a region of Turkey on the southern coast of the Black Sea populated by Greeks. Pontian people suffered from genocide policies of the Ataturk government after World War 1, and many fled Turkey as refugees.)
Vandi's family moved to Greece when she was a child. She launched her singing career in Athens in the mid-1990's. In 2000, she released the single "Ipofero", which became the best-selling single of all time in Greece. She has won numerous awards, and today is known as the "queen of Greek music". |
|
About Fivos (Phivos, Phoebus)
Fivos is the stage name for Evangelos-Phoebus Tassopoulos (Ευάγγελος Τασσόπουλος), the prominent Greek songwriter who wrote the music and lyrics for this song. His name is sometimes written as "Phivos" or "Phoebus". He is one of the most successful Greek songwriters of the 1990's and early 2000's.
Fivos was born in 1971. During his school years, he drummed in a band. He started writing songs while studying music at a conservatory, and signed his first contract with a record label at age 22. Over the next 10 years, his songs enjoyed spectacular success in Greece and Cyprus. He began to gain international recognition starting in 2001. In 2004, he signed a deal with Coca Cola to write the music that would be featured in Coca Cola's ads as part of their Olympics sponsorship, and in 2005 he created a new anthem for the Athens football team. |
|
Song: Deste Mou Ta Matia (Blindfold My Eyes), 2001
Greek Version of the Lyrics: Fivos
Music for the Greek Version: Fivos
Original Artist for the Greek Version: Despina Vandi
Has Also Been Recorded By:
- Iwan, 2003. ("Oul Inshallah"). In Arabic.
- Asuman Krause, 2006 ("Aşkı Bana Sakla"). In Turkish.
Dance Style: Belly Dance
Album: Ya (Can mean "Bye" or "Hi") |
Τραγούδι: Δέστε Μου Τα Μάτια, 2001
Στίχοι: Φοίβος
Μουσική: Φοίβος
Πρώτη Εκτέλεση: Δέσποινα Βανδή
Άλμπουμ: Γειά
Άλλοι Ερμηνευτές:
- Iwan, 2003. ("Ουλ Ινσαιλα"). Στα Αραβικά.
- Asuman Krause, 2006 (""Aşkı Bana Sakla"). Στα Τουρκικά.
Χορός: Τσιφτετέλι |
Lyrics
Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.
Greek Lyrics |
Pronunciation |
English Translation |
Από καιρό είχε |
apo kero ihe |
For a while now, he had |
κάτι να μου πει |
kati na mou pi |
something to tell me. |
το κράταγε κρυφό |
to krataye krifo |
He was keeping it a secret |
από ντροπή |
apo dropi |
due to shame. |
λέει πως τα 'χει μ' άλλη |
lei pos ta 'hi m' ali |
He says he has another woman. |
λέει πως τα 'χει μ' άλλη |
lei pos ta 'hi m' ali |
He says he has another woman. |
λέει πως τα 'χει μ' άλλη |
lei pos ta 'hi m' ali |
He says he has another woman. |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Ε τότε |
e tote |
Well then, |
δέστε μου τα μάτια |
deste mou ta matia |
blindfold my eyes (1) |
να μη' τον ξαναδώ |
na mi' ton xana do |
so I don't see him again. |
δέστε μου τα μάτια |
deste mou ta matia |
Blindfold my eyes (1) |
και |
ke |
and |
ρίχτε με στον γκρεμό |
rihte me ston gremo |
throw me off the cliff. |
δέστε μου τα μάτια |
deste mou ta matia |
Blindfold my eyes (1) |
να μη' τον ξαναδώ |
na mi' ton xana do |
so I don't see him again. |
δέστε μου τα μάτια |
deste mou ta matia |
Blindfold my eyes (1) |
και |
ke |
and |
ρίχτε με στον γκρεμό |
rihte me ston gremo |
throw me off the cliff. |
|
|
|
Από καιρό είχε |
apo kero ihe |
For a while now, he had |
κάτι να μου πει |
kati na mou pi |
something to tell me. |
το κράταγε κρυφό |
to krataye krifo |
He was keeping it a secret |
από ντροπή |
apo dropi |
due to shame. |
Μα τώρα το 'πε |
ma tora to 'pe |
Well, now he said it, |
και με σκότωσε |
ke me skotose |
and he killed me. |
λέει πως τα 'χει μ' άλλη |
lei pos ta 'hi m' ali |
He says he has another woman. |
λέει πως τα 'χει μ' άλλη |
lei pos ta 'hi m' ali |
He says he has another woman. |
λέει πως τα 'χει μ' άλλη |
lei pos ta 'hi m' ali |
He says he has another woman. |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Ε τότε |
e tote |
Well then, |
δέστε μου τα μάτια |
deste mou ta matia |
blindfold my eyes (1) |
να μη' τον ξαναδώ |
na mi' ton xana do |
so I don't see him again. |
δέστε μου τα μάτια |
deste mou ta matia |
Blindfold my eyes (1) |
και |
ke |
and |
ρίχτε με στον γκρεμό |
rihte me ston gremo |
throw me off the cliff. |
δέστε μου τα μάτια |
deste mou ta matia |
Blindfold my eyes (1) |
να μη' τον ξαναδώ |
na mi' ton xana do |
so I don't see him again. |
δέστε μου τα μάτια |
deste mou ta matia |
Blindfold my eyes (1) |
και |
ke |
and |
ρίχτε με στον γκρεμό |
rihte me ston gremo |
throw me off the cliff. |
|
|
|
Τι να την κάνω |
ti na tin kano |
What should I do now |
τη' ζωή μου πια |
ti' zoi mou pia |
with my life at this point, |
αφού προτίμησε |
afou protimise |
since he preferred |
άλλη αγκαλιά |
ali agalia |
someone else's embrace? |
κaι ούτε που νοιάστηκε |
ke oute pou niastike |
And he didn't even care |
αν θα πληγωθώ |
an tha pligotho |
whether I would get hurt. |
γι' αυτό και τον χωρίζω |
ya afto ke ton horizo |
And that's why I'm breaking up with him. |
έπαψα πια να ελπίζω |
epapsa mia na elpizo |
I stopped hoping, |
κaι όλα μου μοιάζουν μάταια |
ke ola mou miazoun matea |
and everything seems in vain. |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
δέστε μου τα μάτια |
deste mou ta matia |
blindfold my eyes (1) |
να μη' τον ξαναδώ |
na mi' ton xana do |
so I don't see him again. |
δέστε μου τα μάτια |
deste mou ta matia |
Blindfold my eyes (1) |
και |
ke |
and |
ρίχτε με στον γκρεμό |
rihte me ston gremo |
throw me off the cliff. |
δέστε μου τα μάτια |
deste mou ta matia |
Blindfold my eyes (1) |
να μη' τον ξαναδώ |
na mi' ton xana do |
so I don't see him again. |
δέστε μου τα μάτια |
deste mou ta matia |
Blindfold my eyes (1) |
και |
ke |
and |
ρίχτε με στον γκρεμό |
rihte me ston gremo |
throw me off the cliff. |
|
|
|
δέστε μου τα μάτια |
deste mou ta matia |
Blindfold my eyes (1) |
να μη' τον ξαναδώ |
na mi' ton xana do |
so I don't see him again. |
δέστε μου τα μάτια |
deste mou ta matia |
Blindfold my eyes (1) |
και |
ke |
and |
ρίχτε με στον γκρεμό |
rihte me ston gremo |
throw me off the cliff. |
δέστε μου τα μάτια |
deste mou ta matia |
Blindfold my eyes (1) |
να μη' τον ξαναδώ |
na mi' ton xana do |
so I don't see him again. |
δέστε μου τα μάτια |
deste mou ta matia |
Blindfold my eyes (1) |
και |
ke |
and |
ρίχτε με στον γκρεμό |
rihte me ston gremo |
throw me off the cliff. |
|
|
|
Instrumental |
Instrumental |
Instrumental |
|
|
|
λέει πως τα 'χει μ' άλλη |
lei pos ta 'hi m' ali |
He says he has another woman. |
λέει πως τα 'χει μ' άλλη |
lei pos ta 'hi m' ali |
He says he has another woman. |
λέει πως τα 'χει μ' άλλη |
lei pos ta 'hi m' ali |
He says he has another woman. |
|
|
|
Μμμμμμ |
Mmmmmm |
Mmmmmm |
|
|
|
Instrumental |
Instrumental |
Instrumental |
|
|
|
Μμμμμμ |
Mmmmmm |
Mmmmmm |
|
|
|
Instrumental |
Instrumental |
Instrumental |
|
|
|
Μμμμμμ, Δέστε μου τα μάτια |
Mmmmmm, deste mou ta matia |
Mmmmmm, Blindfold my eyes (1) |
|
|
|
Instrumental |
Instrumental |
Instrumental |
|
|
|
Μμμμμμ, Δέστε μου τα μάτια |
Mmmmmm, deste mou ta matia |
Mmmmmm, Blindfold my eyes (1) |
Και |
ke |
and |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
δέστε μου τα μάτια |
deste mou ta matia |
Blindfold my eyes (1) |
να μη' τον ξαναδώ |
na mi' ton xana do |
so I don't see him again. |
δέστε μου τα μάτια |
deste mou ta matia |
Blindfold my eyes (1) |
και |
ke |
and |
ρίχτε με στον γκρεμό |
rihte me ston gremo |
throw me off the cliff. |
δέστε μου τα μάτια |
deste mou ta matia |
Blindfold my eyes (1) |
να μη' τον ξαναδώ |
na mi' ton xana do |
so I don't see him again. |
δέστε μου τα μάτια |
deste mou ta matia |
Blindfold my eyes (1) |
και |
ke |
and |
ρίχτε με στον γκρεμό |
rihte me ston gremo |
throw me off the cliff. |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
δέστε μου τα μάτια |
deste mou ta matia |
Blindfold my eyes (1) |
να μη' τον ξαναδώ |
na mi' ton xana do |
so I don't see him again. |
δέστε μου τα μάτια |
deste mou ta matia |
Blindfold my eyes (1) |
και |
ke |
and |
ρίχτε με στον γκρεμό |
rihte me ston gremo |
throw me off the cliff. |
δέστε μου τα μάτια |
deste mou ta matia |
Blindfold my eyes (1) |
να μη' τον ξαναδώ |
na mi' ton xana do |
so I don't see him again. |
δέστε μου τα μάτια |
deste mou ta matia |
Blindfold my eyes (1) |
και |
ke |
and |
ρίχτε με στον γκρεμό |
rihte me ston gremo |
throw me off the cliff. |
|
|
|
- Literally, "tie my eyes", but it's referring to a blindfold.
Translations of
Despina Vandi's Songs On This Site
Other translations of songs performed by Despina Vandi on this web site include:
About the Translator
This page was contributed by Panayiota Bakis, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:
I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.
I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.
|
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|