PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Αγαπημένε Μου
(Agapimene Mou)
(My Loved One)
This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Greek song "Agapimene Mou" (Αγαπημένε Μου), which was sung by Eleftheria Christopoulou. Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
About Eleftheria Christopoulou
Eleftheria Christopoulou was a Greek Romani singer, born in the early 1950's. Her brief career lasted from 1975 to 1980, with one final album released in 1990. |
|
Song: Agapimene Mou (My Loved One), 1979
Original Artist: Eleftheria Christopoulou
Dance Style: Belly Dance
Album: Tragoudo Tin Agapi (I Sing of Love)
Has Also Been Recorded By:
- Farid al-Atrache, in Arabic, ("Ana Kont Fakrak Malak"), Arabic lyrics by Abdallah El Sayed Medgahed
|
Τραγούδι: Αγαπημένε Μου, 1979
Πρώτη Εκτέλεση: Ελευθερία Χριστοπούλου
Χορός: Οριεντάλ, Χορός Της Κοιλιάς, Ανατολίτικος Χορός, Τσιφτετέλι, Τσιφτετέλια, Χανούμικο, Κελικός Χορός
Άλμπουμ: Τραγουδώ Tην αγάπη
Άλλοι Ερμηνευτές:
- Φαριντ Αλ Ατρας, Στα Αραβικά, ("Ανα Κοντ Φακρκακ Μαλακ"), Arabic lyrics by Αμπνταλλα Ελ Σαγιεντ Μεντγκαχεντ
|
Lyrics
Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.
Greek Lyrics |
Pronunciation |
English Translation |
Α α α αχχχχ |
a a a ahhhh |
A a a ahhhh |
Α α α α α α αχχχχ |
a a a a a a ahhhh |
A a a a a a ahhhh |
|
|
|
Στα στήθια μου έχω πόνο |
sta stithia mou eho pono |
I have pain in my bosom |
Α α α αχχχχ |
a a a ahhhh |
A a a ahhhh |
για 'σένανε και το ξέρεις |
ya 'esenane ke to xeris |
for you, and you know it, |
αγαπημένε μου |
agapimene mou |
my loved one. |
Στα στήθια μου έχω πόνο |
sta stithia mou eho pono |
I have pain in my bosom |
Α α α αχχχχ |
a a a ahhhh |
A a a ahhhh |
για 'σένανε και το ξέρεις |
ya 'esenane ke to xeris |
for you, and you know it, |
αγαπημένε μου |
agapimene mou |
my loved one. |
|
|
|
Μα πως με πρόδωσες εσύ |
ma pos me prodoses esi |
Well, how did you betray me? |
κaι ο πόνος με πεθαίνει |
ke o ponos me petheni |
And the pain is killing me. |
μα πως με πρόδωσες εσύ |
ma pos me prodoses esi |
Well, how did you betray me? |
κaι ο πόνος με πεθαίνει |
ke o ponos me petheni |
And the pain is killing me. |
|
|
|
Α α α αχχχχ |
a a a ahhhh |
A a a ahhhh |
Α α α α α α αχχχχ |
a a a a a a ahhhh |
A a a a a a ahhhh |
|
|
|
Η λάμψη των ματιών σου |
ee lampsi ton mation sou |
The glow of your eyes, |
α α α αχχχχ |
a a a ahhhh |
a a a ahhhh, |
κοντά μου τριγυρίζει |
konda mou triyirizi |
is encircling near me, |
αγαπημένε μου |
agapimene mou |
my loved one. |
Η λάμψη των ματιών σου |
ee lampsi ton mation sou |
The glow of your eyes, |
α α α αχχχχ |
a a a ahhhh |
a a a ahhhh, |
κοντά μου τριγυρίζει |
konda mou triyirizi |
is encircling near me, |
αγαπημένε μου |
agapimene mou |
my loved one. |
|
|
|
Αχ πόσο θα 'θελα ξανά |
ah poso tha 'thela xana |
Oh, how I would want |
να ζούμε ευτυχισμένοι |
na zoume eftihismeni |
to live happily [again]! |
αχ πόσο θα 'θελα ξανά |
ah poso tha 'thela xana |
Oh, how would I want |
να ζούμε ευτυχισμένοι |
na zoume eftihismeni |
to live happily [again]! |
|
|
|
να ζούμε ευτυχισμένοι |
na zoume eftihismeni |
To live happily |
να ζούμε ευτυχισμένοι |
na zoume eftihismeni |
To live happily |
να ζούμε ευτυχισμένοι |
na zoume eftihismeni |
To live happily |
Translations of
Eleftheria Christopoulou's Songs On This Site
About the Translator
This page was contributed by Panayiota Bakis, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:
I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.
I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.
|
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|