PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Χαράμισα
(Charamisa)
(I Wasted)
This page contains a translation into English of the lyrics to the Greek song "Charamisa" (Χαράμισα), which was sung by Eleftheria Christopoulou. Some people spell the song title as "Haramisa".
Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
About this Song
Various sources in Greek suggest this song has an Egyptian counterpart with Arabic lyrics. However, they don't identify the Arabic title of the song or the composer.
About Eleftheria Christopoulou
Eleftheria Christopoulou was a Greek Romani singer, born in the early 1950's. Her brief career lasted from 1975 to 1980, with one final album released in 1990. |
|
Song: Charamisa (I Wasted), 1979
Lyrics: Abdallah El Sayed Medgahed
Original Artist: Eleftheria Christopoulou
Dance Style: Belly Dance
Album: Tragoudo Tin Agapi (I Sing The Love) |
Τραγουδι: Χαράμισα, 1979
Στίχοι: Αμπνταλλα Ελ Σαγιεντ Μεντγκαχεντ
Πρώτη Εκτέλεση: Ελευθερία Χριστοπούλου
Χορός: Ορίενταλ, Χορό Της Κοιλιάς, Ανατολίτικο Χορό, Τσιφτετέλι, Τσιφτετέλια, Χανουμικο, Κελικος Χορός
Άλμπουμ: Τραγουδώ Την Αγάπη |
Lyrics
Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.
Greek Lyrics |
Pronunciation |
English Translation |
Γιατί με περιφρόνησες |
yiati me perifronises |
Why did you scorn me? |
εμένανε, εμένανε |
emenane, emenane |
I, I |
που σ' αγαπώ |
pou s' agapo |
who loves you? |
γιατί με περιφρόνησες |
yiati me perifronises |
Why did you scorn me? |
και μ' έκανες, και μ' έκανες |
ke m' ekanes, k m' ekanes |
And you made me, and you made me |
να τρελαθώ |
na trelatho |
go crazy. |
|
|
|
Λάθος έκανα εγώ |
lathos ekana ego |
I made the mistake |
που σ' αγάπησα |
pou s' agapisa |
of loving you. |
τώρα όμως σ' αγαπώ |
tora omos s' agapo |
But now I love you, |
και ας μετάνιωσα |
ke as metaniosa |
even though I regret |
που σ' αγάπησα |
pou s' agapisa |
that I loved you. |
|
|
|
Την όμορφη αγάπη μας |
tin omorfi agapi mas |
Our beautiful love — |
την πέταξες, την πέταξες |
tin petaxes, tin petaxes |
you threw it, you threw it |
μεσ' στο γκρεμό |
mes' sto gremo |
down the cliff. |
και τα τρελά τα χάδια μου |
ke ta trela ta hadia mou |
And my crazy caresses — |
τα ξέχασες, τα ξέχασες |
ta xehases, ta xehases |
you forgot them, you forgot them |
σ' ένα λεπτό |
s' ena lepto |
in a minute. |
|
|
|
Λάθος έκανα εγώ |
lathos ekana ego |
I made the mistake |
που σ' αγάπησα |
pou s' agapisa |
of loving you. |
τώρα όμως σ' αγαπώ |
tora omos s' agapo |
But now I love you, |
και ας μετάνιωσα |
ke as metaniosa |
even though I regret |
που σ' αγάπησα |
pou s' agapisa |
that I loved you. |
|
|
|
Γιατί με περιφρόνησες |
yiati me perifronises |
Why did you scorn me? |
εμένανε, εμένανε |
emenane, emenane |
I, I |
που σ' αγαπώ |
pou s' agapo |
who loves you? |
Translations of
Eleftheria Christopoulou's Songs On This Site
About the Translator
This page was contributed by Panayiota Bakis, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:
I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.
I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.
|
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|