PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Αγόρι Μου Μελαχρινό
(Agori Mou Melaxrino)
(My Dark-Haired Boy)
This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Greek song "Agori Mou Melaxrino" (Αγόρι Μου Μελαχρινό), which was sung by Eleftheria Hristopoulou. Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
About this Song
Those of us from regions that speak Greek, Arabic, and Turkish have exchanged countless songs with each other through licensing the music and creating lyrics in our own languages. These include both current pop music and classics. The song translated on this page is an example of a classic – it originally appeared in Egypt as "Gana el Hawa" (Γκανα ελ Χαουα), sung in Arabic by Abdel Halim Hafez (Αμπντελ Χαλιμ). It appeared in the movie Abi Foq al-Shagara, which was released in 1969.
Abdel Halim Hafez was at the peak of his popularity in the 1960's, famous both as a singer and as a movie star. He was known as the "Dark Nightingale."
The composer was Egyptian composer Baligh Hamdi, and the original lyricist was Mohammed Hamza.
Although Eleftheria Hristopoulou was the first to record this with Greek lyrics, another Greek Romany singer named Manolis Aggelopoulos has performed it in Arabic in live concerts in Greece and Palestine.
The word "melaxrino" (pronounced mel-uh-rin-oh) refers to a man with dark hair and dark eyes. The word can also be used to refer to a man with dark skin. |
|
About Eleftheria Christopoulou
Eleftheria Christopoulou was a Greek Romani singer, born in the early 1950's. Her brief career lasted from 1975 to 1980, with one final album released in 1990. |
|
Song: Agori Mou Melaxrino (My Dark-Haired Boy), 1979
Greek Lyrics: Katerina Panagou
Music: Baligh Hamdi
Original Artist for Greek Version: Eleftheria Hristopoulou
Has Also Been Recorded By:
- Abdel Halim Hafez, 1969, in Arabic ("Gana el Hawa")
Dance Style: Belly dancing
Album: Tragoudo Tin Agapi |
Τραγούδι: Αγόρι Μου Μελαχρινό
Στίχοι: Κατερίνα Πανάγου
Μουσική: Μπαλιγκ Χαμντι
Πρώτη Εκτέλεση: Ελευθερία Χριστοπούλου
Άλμπουμ: Τραγουδώ Την Αγάπη |
Lyrics
Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.
Greek Lyrics |
Pronunciation |
English Translation |
Μ' έχει σκλαβώσει |
m' ehi sklavosi |
I've been enslaved |
ο έρωτας σου |
o erotas sou |
by your love, |
αγόρι μου μελαχρινό |
agori mou melahrino |
my dark haired boy. (1) |
όταν με παίρνεις |
otan me pernis |
When you take me |
στην αγκαλιά σου |
stin agalia sou |
in your embrace, |
τα βάσανα μου τα ξεχνώ |
ta vasana mou ta xehno |
I forget my troubles. |
|
|
|
Αγόρι μου μελαχρινό |
agori mou melahrino |
My dark haired boy, (1) |
Την ομορφιά σου προσκυνώ |
tin omorfia sou proskino |
your beauty I worship. (2) |
|
|
|
Πες μου ότι μ' αγαπάς |
pes mou oti m' agapas |
Tell me that you love me, |
κaι εγώ θα κάνω 'τι ζητάς |
ke ego tha kano 'ti zitas |
and I will do what you ask. |
πες μου ότι μ' αγαπάς |
pes mou oti m' agapas |
Tell me that you love me, |
κaι εγώ θα κάνω 'τι ζητάς |
ke ego tha kano 'ti zitas |
and I will do what you ask. |
|
|
|
Μ' έχει σκλαβώσει |
m' ehi sklavosi |
I've been enslaved |
ο έρωτας σου |
o erotas sou |
by your love, |
αγόρι μου μελαχρινό |
agori mou melahrino |
my dark haired boy. (1) |
όταν με παίρνεις |
otan me pernis |
When you take me |
στην αγκαλιά σου |
stin agalia sou |
in your embrace, |
τα βάσανα μου τα ξεχνώ |
ta vasana mou ta xehno |
I forget my troubles. |
|
|
|
Δεν τον χορταίνω |
den to horteno |
I don't get enough |
τον έρωτα σου |
ton erota sou |
of your love. |
από το βράδυ ως το πρωί |
apo to vradi os to proi |
From night until morning, |
έλα και πάρε με δικιά σου |
ela ke pare me dikia sou |
come and take me as yours |
για μια ολόκληρη ζωή |
ya mia olokliri zoi |
for an entire lifetime. |
|
|
|
Αγόρι μου μελαχρινό |
agori mou melahrino |
My dark haired boy, (1) |
Την ομορφιά σου προσκυνώ |
tin omorfia sou proskino |
your beauty I worship. (2) |
|
|
|
Πες μου ότι μ' αγαπάς |
pes mou oti m' agapas |
Tell me that you love me, |
κaι εγώ θα κάνω 'τι ζητάς |
ke ego tha kano 'ti zitas |
and I will do what you ask. |
Πες μου ότι μ' αγαπάς |
pes mou oti m' agapas |
Tell me that you love me, |
κaι εγώ θα κάνω 'τι ζητάς |
ke ego tha kano 'ti zitas |
and I will do what you ask. |
|
|
|
Μ' έχει σκλαβώσει |
m' ehi sklavosi |
I've been enslaved |
ο έρωτας σου |
o erotas sou |
by your love, |
αγόρι μου μελαχρινό |
agori mou melahrino |
my dark haired boy. (1) |
όταν με παίρνεις |
otan me pernis |
When you take me |
στην αγκαλιά σου |
stin agalia sou |
in your embrace, |
τα βάσανα μου τα ξεχνώ |
ta vasana mou ta xehno |
I forget my troubles. |
|
|
|
Αγόρι μου μελαχρινό |
agori mou melahrino |
My dark haired boy, (1) |
Την ομορφιά σου προσκυνώ |
tin omorfia sou proskino |
your beauty I worship. (2) |
- Could alternatively mean "dark-skinned".
- "Proskino" is usually a religious term. It applies to visiting the church and bowing down to kiss the icon, or kneeling on the knees. The act of doing that is "proskinima".
Translations of
Eleftheria Christopoulou's Songs On This Site
About the Translator
This page was contributed by Panayiota Bakis, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:
I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.
I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.
|
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|