PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Αχαριστία
(Aharistia)
(Ingratitude)
This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Greek song "Aharistia" (Αχαριστία), which was sung in 1997 by Dimitris Kokotas, and re-released in 2019 by Eleni Hatzidou. Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
About Dimitris Kokotas
Dimitris Kokotas was born in 1968 in Athens, Greece. He is the son of legendary laiko singer Stamatis Kokotas, who was popular in the 1960's through 1980's. Dimitris released his first disc, Diadosis, in 1994, and he received the title of "Best New Singer". His song "Aharistia" became a major hit after its release in 1997. In 2004, Kokotas and his collaborator Foteini Tsitsigou were nominated for the MAD Video Music Award duet category for their song "Ena".
In recent years, Kokotas has mostly led a private life with his family as the owner of a cafe-bar, running a catering business. He rarely makes appearances or gives interviews. His most recent music release was in 2007, though he has kept the door open to returning. |
|
About Fivos (Phivos, Phoebus)
Fivos is the stage name for Evangelos-Phoebus Tassopoulos (Ευάγγελος Τασσόπουλος), the prominent Greek songwriter who wrote the music and lyrics for this song. His name is sometimes written as "Phivos" or "Phoebus". He is one of the most successful Greek songwriters of the 1990's and early 2000's.
Fivos was born in 1971. During his school years, he drummed in a band. He started writing songs while studying music at a conservatory, and signed his first contract with a record label at age 22. Over the next 10 years, his songs enjoyed spectacular success in Greece and Cyprus. He began to gain international recognition starting in 2001. In 2004, he signed a deal with Coca Cola to write the music that would be featured in Coca Cola's ads as part of their Olympics sponsorship, and in 2005 he created a new anthem for the Athens football team. |
|
About Eleni Hadzidou
Eleni Hadzidou, the original artist who popularized "Ego Tha Vgo", represented Greece in the 2018 Eurovision song competition. She was born in Thessaloniki, Greece, but raised in Alexandroupoli. Her family background is Pontian (Anatolian Greek), which lies in the Black Sea area of modern-day Turkey. |
|
About Thimios Papadopoulos
Thimios Papadopoulos was featured performing clarinet instrumentals on this song, "Aharistia". He also is highly respected for his ability to play the flute, saxophone, guitar, and sythesizer. For many years, he was in charge of the orchestra for Haris Alexiou on her tours. For a few years, he took a break from performing to work for Sony as a production manager, and as repertoire manager for its subsidiary Akti. He returned to performing and composing music in 2008. |
|
Song: Aharistia (Ingratitude), 1997
Lyrics: Fivos
Music: Fivos
Original Artist: Dimitris Kokotas, featuring Thimios Papadopoulos on clarinet, and Clarino
Has Also Been Recorded By: Eleni Hatzidou, 2019
Dance Style: Belly Dance
Album: Aharistia |
Τραγούδι: Αχαριστία, 1997
Στίχοι: Φοίβος
Μουσική: Φοίβος
Πρώτη Εκτέλεση: Δημήτρης Κόκοτας
Συμμετέχουν: Θύμιος Παπαδόπουλος, Κλαρίνο
Άλλοι Ερμηνευτές: Ελένη Χατζίδου, 2019
Χορός: Οριεντάλ, Χορό Της Κοιλιάς, Ανατολίτικος Χορός, Τσιφτετέλι, Χανούμικο, Κελικός Χορός
Άλμπουμ: Αχαριστία |
Lyrics
Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.
Greek Lyrics |
Pronunciation |
English Translation |
Μαχαιριές συνέχεια δίνεις
|
maheries sinehia dinis |
You keep stabbing |
στη' δική μου την καρδιά
|
sti' diki mou tin kardia |
into my heart. |
ούτε δείγμα ευγνωμοσύνης
|
oute digma evgnomosinis |
Not even a sign of gratitude. |
δεν σ' αντέχω πια |
den s' andenho pia |
I can't handle you any more. |
|
|
|
Η δική σου αχαριστία |
ee diki sou aharistia |
Your ingratitude |
θα γραφτεί στην ιστορία |
tha grafti stin istoria |
will be written in history. |
πάνω σου θα πέσει φως μου η κατακραυγή του κόσμου
|
pano sou tha pesi fos mou ee katakravyi tou kosmou |
My light, the outcry of people (1) will fall on you |
Η δική σου αχαριστία |
ee diki sou aharistia |
Your ingratitude |
θα γραφτεί στην ιστορία |
tha grafti stin istoria |
will be written in history. |
πάνω σου θα πέσει φως μου η κατακραυγή του κόσμου
|
pano sou tha pesi fos mou ee katakravyi tou kosmou |
My light, the outcry of people (1) will fall on you |
|
|
|
Instrumental |
Instrumental |
Instrumental |
|
|
|
Πριν αρχίσω, με τελειώνεις
|
prin arhiso, me telionis |
Before I start, you finish me, |
και συνέχεια μου ζητάς
|
ke sinehia mou zitas |
and you constantly question me |
με πλαστό χρήμα πληρώνεις όσα μου χρωστάς
|
me plasto hrima plironis osa mou hrostas |
you pay everything you owe me with fake money. |
|
|
|
Η δική σου αχαριστία |
ee diki sou aharistia |
Your ingratitude |
θα γραφτεί στην ιστορία |
tha grafti stin istoria |
will be written in history. |
πάνω σου θα πέσει φως μου η κατακραυγή του κόσμου
|
pano sou tha pesi fos mou ee katakravyi tou kosmou |
My light, the outcry of people (1) will fall on you |
Η δική σου αχαριστία |
ee diki sou aharistia |
Your ingratitude |
θα γραφτεί στην ιστορία |
tha grafti stin istoria |
will be written in history. |
πάνω σου θα πέσει φως μου η κατακραυγή του κόσμου
|
pano sou tha pesi fos mou ee katakravyi tou kosmou |
My light, the outcry of people (1) will fall on you |
|
|
|
Instrumental |
Instrumental |
Instrumental |
|
|
|
Η δική σου αχαριστία |
ee diki sou aharistia |
Your ingratitude |
θα γραφτεί στην ιστορία |
tha grafti stin istoria |
will be written in history. |
πάνω σου θα πέσει φως μου η κατακραυγή του κόσμου
|
pano sou tha pesi fos mou ee katakravyi tou kosmou |
My light, the outcry of people (1) will fall on you |
Η δική σου αχαριστία |
ee diki sou aharistia |
Your ingratitude |
θα γραφτεί στην ιστορία |
tha grafti stin istoria |
will be written in history. |
πάνω σου θα πέσει φως μου η κατακραυγή του κόσμου
|
pano sou tha pesi fos mou ee katakravyi tou kosmou |
My light, the outcry of people (1) will fall on you |
|
|
|
Η δική σου αχαριστία |
ee diki sou aharistia |
Your ingratitude |
θα γραφτεί στην ιστορία |
tha grafti stin istoria |
will be written in history. |
- "Kosmos" means "world" and/or "people".
Translations of
Eleni Hatzidou's Songs On This Site
Other translations of songs performed by Eleni Hatzidou on this web site include:
About the Translator
This page was contributed by Panayiota Bakis, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:
I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.
I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.
|
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|