PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Τα Χειρότερα
(Ta Xeirotero)
(The Worst)
This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Greek song "Ta Xeirotero" (Τα Χειρότερα), which was sung by Eleni Hatzidou. Sometimes her surname is written as "Xatzidou" or "Hadzidou". Sometimes the song title is written as "Ta Hirotera" or "Ta Heirotera". Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
About Eleni Hadzidou
Eleni Hadzidou, the original artist who popularized "Ego Tha Vgo", represented Greece in the 2018 Eurovision song competition. She was born in Thessaloniki, Greece, but raised in Alexandroupoli. Her family background is Pontian (Anatolian Greek), which lies in the Black Sea area of modern-day Turkey. |
|
Song: Ta Xeirotero (The Worst), 2017
Lyrics: Aggeliki Makrinioti
Music: Alexis Papadimitriou
Original Artist: Eleni Hatzidou
Album: Ta Xeirotero (Single)
Dance: Belly Dance |
Τραγούδι: Τα Χειρότερα, 2017
Στίχοι: Αγγελική Μακρυνιώτη
Μουσική: Αλέξης Παπαδημητρίου
Πρώτη Εκτέλεση: Ελένη Χατζίδου
Άλμπουμ: Τα Χειρότερα (Single) |
Lyrics
Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.
Greek Lyrics |
Pronunciation |
English Translation |
Ζήσε τώρα μόνος
|
zise tora monos |
Live alone now, |
μέσα στη σιωπή
|
mesa sti siopi |
in silence, |
αφού δεν εκτίμησες
|
afou den ektimises |
since you never valued |
ποτέ σου, όσα είχες
|
pote sou, osa ihes |
ever, what you had. |
μη' μου λες πονάω
|
mi' mou les ponao |
Don't tell me you are hurt. |
είσαι στην αρχή
|
ise stin arhi |
You are starting over |
γιατί ακόμα τίποτα στ' ορκίζομαι, δεν είδες |
yati akoma tipota st' orkizome, den ides |
because I swear, you haven't seen anything yet. |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Και που να δεις, αργότερα |
ke pou na dis, argotera |
And wait until you see, later — |
που θα 'ρθουν τα, χειρότερα |
pou tha 'rthoun ta, hirotera |
the worst is yet to come. |
θα με ζητάς, με κλάματα |
tha me zitas, me klamata |
You will be asking for me, in tears. |
μα θα 'ναι αργά, για θαύματα
|
ma tha 'ne arga, ya thavmata |
But it will be [too] late for miracles. |
Και που να δεις, αργότερα
|
ke pou na dis, argotera |
And wait until you see, later — |
που θα 'ρθουν τα, χειρότερα
|
pou tha 'rthoun ta, hirotera |
the worst is yet to come. |
και που να δεις, τι έπεται |
ke pou na dis, ti epete |
And wait until you see what follows |
για κάποιον που, δεν ντρέπεται |
ya kapion pou, den drepete |
for someone who has no shame. |
|
|
|
Instrumental |
Instrumental |
Instrumental |
|
|
|
Μέσ' σε μια βαλίτσα |
mes' se mia valitsa |
Into a suitcase, |
βάζω ότι μπορώ
|
vazo oti boro |
I put whatever I can. |
ένα αντίο ίσα
|
ena antio isa |
We have opportunity only [to say] goodbye. |
που προφταίνουμε να πούμε
|
pou proftenoume na poume |
We manage to say |
μη' σε 'δω να κλάψεις, σε παρακαλώ
|
mi se 'do na klapsis, se parakalo |
I don't want to see you cry, please. |
κράτησε τα δάκρυα |
kratise ta dakria |
Hold the tears — |
θα σου χρειαστούνε |
tha sou hriastoune |
you will need them. |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Και που να δεις, αργότερα |
ke pou na dis, argotera |
And wait until you see, later — |
που θα 'ρθουν τα, χειρότερα |
pou tha 'rthoun ta, hirotera |
the worst is yet to come. |
θα με ζητάς, με κλάματα |
tha me zitas, me klamata |
You will be asking for me, in tears. |
μα θα 'ναι αργά, για θαύματα
|
ma tha 'ne arga, ya thavmata |
But it will be [too] late for miracles. |
Και που να δεις, αργότερα
|
ke pou na dis, argotera |
And wait until you see, later — |
που θα 'ρθουν τα, χειρότερα
|
pou tha 'rthoun ta, hirotera |
the worst is yet to come. |
και που να δεις, τι έπεται |
ke pou na dis, ti epete |
And wait until you see what follows |
για κάποιον που, δεν ντρέπεται |
ya kapion pou, den drepete |
for someone who has no shame. |
|
|
|
Instrumental |
Instrumental |
Instrumental |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Και που να δεις, αργότερα |
ke pou na dis, argotera |
And wait until you see, later — |
που θα 'ρθουν τα, χειρότερα |
pou tha 'rthoun ta, hirotera |
the worst is yet to come. |
θα με ζητάς, με κλάματα |
tha me zitas, me klamata |
You will be asking for me, in tears. |
μα θα 'ναι αργά, για θαύματα
|
ma tha 'ne arga, ya thavmata |
But it will be [too] late for miracles. |
Και που να δεις, αργότερα
|
ke pou na dis, argotera |
And wait until you see, later — |
που θα 'ρθουν τα, χειρότερα
|
pou tha 'rthoun ta, hirotera |
the worst is yet to come. |
και που να δεις, τι έπεται |
ke pou na dis, ti epete |
And wait until you see what follows |
για κάποιον που, δεν ντρέπεται |
ya kapion pou, den drepete |
for someone who has no shame. |
Translations of
Eleni Hatzidou's Songs On This Site
Other translations of songs performed by Eleni Hatzidou on this web site include:
About the Translator
This page was contributed by Panayiota Bakis, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:
I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.
I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.
|
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|
|
|
Explore more belly dance info:
Top >
Belly Dancing >
Middle Eastern Culture >
Index to Middle Eastern Music Section
Share this page!
On Facebook
|