Filler
Photo of Shira

 

 

PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.

Εγώ Θα Βγω
(Ego Tha Vgo)

(I Will Go Out)

 

 

This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Greek song "Ego Tha Vgo" (Εγώ Θα Βγω), which was sung by Eleni Hadzidou. Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.

Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.

About Eleni Hadzidou

Eleni Hadzidou, the original artist who popularized "Ego Tha Vgo", represented Greece in the 2018 Eurovision song competition. She was born in Thessaloniki, Greece, but raised in Alexandroupoli. Her family background is Pontian (Anatolian Greek), which lies in the Black Sea area of modern-day Turkey.

Song: Ego Tha Vgo (I Will Go Out), 2017

Lyrics: Haris Proudzos

Music: Haris Proudzos

Original Artist: Eleni Hadzidou, with backup vocals by Yeorgia Stefanidaki, Nikos Kerkiras, and Yirogos Retikas

Album: Ego Tha Vgo, CD Single

Dance Style: Belly dancing

Τραγούδι: Εγώ Θα Βγω, 2017

Στίχοι: Χάρης Προύντζος

Μουσική: Χάρης Προύντζος

Πρώτη Εκτέλεση: Ελένη Χατζίδου
Συμμετέχουν: Γεωργία Στεφανιδάκη, Νίκος Κέρκυρας, Γιώργος Ρετίκας

Άλμπουμ: Εγώ Θα Βγω, CD Single

 

---------------

Lyrics

Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.

Greek Lyrics

Pronunciation

English Translation

Ποιος; pios? Who?
Ποιος είσαι επιτέλους εσύ; pios ise epitetlous esi? Who do you think you are? (1)
Να δίνω καρδιά και ψυχή na dino kardia ke psihi For me to be giving heart & soul,
Ποιος είσαι επιτέλους εσύ;

pios ise epitetlous esi? who do you think you are? (1)
Νομίζω έχεις τρελαθεί nomizo ehis trelathi I think you have gone crazy!
     

Chorus

Chorus

Chorus

Εγώ θα βγω ego tha vgo I will go out
και θα τα σπάσω ke tha ta spaso and I will break everything (2)!
Εγώ θα βγω ego tha vgo I will go out
και θα γιορτάσω ke tha yiortaso and I will celebrate!
Εγώ θα βγω ego tha vgo I will go out
Μακριά από 'σενα

makria apo 'sena away from you.
Θα ξαναγεννηθώ tha xanayenitho I will be reborn.
     
Εγώ θα βγω ego tha vgo I will go out
φωτιά ν' ανάψω
fotia n' anapso to light a fire.
Εγώ θα βγω
ego tha vgo I will go out
και θα σε κάψω
ke tha se kapso and I will burn you. (3)
Εγώ θα βγω
ego tha vgo I will go out —
Φιλιά μωρό μου
filia more mou kisses my baby,
Κaι άιντε στο καλό ke ainde sto kalo good riddance! (4)
     

Instrumental

Instrumental

Instrumental

     
Ποιος;

pios? Who?
Ποιος είσαι επιτέλους μου λες;
pios ise epitelous mou les? Who do you think you are to tell me (5)
Να νιώθω για 'σενα ενοχές
na niotho ya 'sena enohes to feel guilty on your behalf?
Ποιος είσαι επιτέλους μου λες;
pios ise epitelous mou les? Who do you think you are to tell me? (5)
Νομίζω πως τα παραλές nomizo pos ta parales I think you are exaggerating.
     

Chorus

Chorus

Chorus

Εγώ θα βγω ego tha vgo I will go out
και θα τα σπάσω ke tha ta spaso and I will break everything (2)!
Εγώ θα βγω ego tha vgo I will go out
και θα γιορτάσω ke tha yiortaso and I will celebrate!
Εγώ θα βγω ego tha vgo I will go out
Μακριά από 'σενα

makria apo 'sena away from you.
Θα ξαναγεννηθώ tha xanayenitho I will be reborn.
     
Εγώ θα βγω ego tha vgo I will go out
φωτιά ν' ανάψω
fotia n' anapso to light a fire.
Εγώ θα βγω
ego tha vgo I will go out
και θα σε κάψω
ke tha se kapso and I will burn you. (3)
Εγώ θα βγω
ego tha vgo I will go out —
Φιλιά μωρό μου
filia more mou kisses my baby,
Κaι άιντε στο καλό ke ainde sto kalo good riddance! (4)
     

Instrumental

Instrumental

Instrumental

     

Chorus

Chorus

Chorus

Εγώ θα βγω ego tha vgo I will go out
και θα τα σπάσω ke tha ta spaso and I will break everything (2)!
Εγώ θα βγω ego tha vgo I will go out
και θα γιορτάσω ke tha yiortaso and I will celebrate!
Εγώ θα βγω ego tha vgo I will go out
Μακριά από 'σενα

makria apo 'sena away from you.
Θα ξαναγεννηθώ tha xanayenitho I will be reborn.
     
Εγώ θα βγω ego tha vgo I will go out
φωτιά ν' ανάψω
fotia n' anapso to light a fire.
Εγώ θα βγω
ego tha vgo I will go out
και θα σε κάψω
ke tha se kapso and I will burn you. (3)
Εγώ θα βγω
ego tha vgo I will go out —
Φιλιά μωρό μου
filia more mou kisses my baby,
Κaι άιντε στο καλό ke ainde sto kalo good riddance! (4)
  1. Literally, "Who are you at last?"
  2. This means I will have the best, most amazing time!
  3. This means I will destroy you.
  4. This can mean "Come on!" or "Let's go!" It can also mean, "Be gone!" In this case, it means "Be gone!" or "Go away!"
  5. Literally, "Who are you, finally, to tell me..."

 

---------------

Translations of
Eleni Hatzidou's Songs On This Site

Other translations of songs performed by Eleni Hatzidou on this web site include:

 

---------------

About the Translator

This page was contributed by Panayiota Bakis Mohieddin, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:

I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.

I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.

Panayiota

 

 

---------------

Copyright Notice

This entire web site is copyrighted. All rights reserved.

All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.

Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.

If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.

If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.

 

 

Explore more belly dance info:

Top >
Belly Dancing >
Middle Eastern Culture >
Index to Middle Eastern Music Section

 

Share this page!

On Facebook
 

 

 Top > Belly Dancing > Middle Eastern Culture > Index to Middle Eastern Music Section

| Contact Shira | Links | Search this Site |