PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Άλλαξα
(Alaxa)
(I Changed)
This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Greek song "Alaxa" (Άλλαξα), which was sung by Nikos Vertis. Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.
For more information about the laiko and rebetiko styles of music, see Introduction to Laiko / Rebetiko Music elsewhere on this web site.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
ABOUT THE PHOTO: The photo shows Nikos Vertis, the original artist for this song.
About Nikos Vertis
Nikos Arvanitidis, also known by his stage name Nikos Vertis, was the original artist to perform this song. He is not only a singer, but also started playing the bouzouki at age 7. Vertis is a successful Greek diasporan born in the Netherlands to an Anatolian Greek family (Pontian parents). He not only sings laiko music, but he also performs several Pontian songs in his concerts.
Generally, anything Vertis releases becomes very successful, and Greeks appreciate his music not only in Greece, but also in the diaspora. He has also won the hearts of the Israeli people, has collaborated several times with Sarit Hadad of Israel, and is frequently invited to perform there in concert. His work also includes Arabic language cover songs that have become hits. |
|
About Kyriakos Papadopoulos
Kiriakos Papadopoulos was the composer for this song. Born in 1971, he started taking music lessons at age 9, and launched his career as a musician at age 17. Today he is known internationally as a composer, performer, and producer, with his songs performed not only in Greece, but also in Turkey, Israel, and Bulgaria. Between 1995 and 2009 he released over 500 songs! |
|
About Hlias Filippou
Hlias Filippou, sometimes spelled Ilias Filippou or Elias Philippou, wrote the lyrics for this song. He was born in 1959, and is credited with writing lyrics and composing music for nearly 200 songs throughout his career. |
|
Song: Alaxa (I Changed), 2019
Lyrics: Hlias Filippou
Music: Kiriakos Papadopoulos
Original Artist: Nikos Vertis
Album: Alaxa, CD Single |
Τραγούδι: Άλλαξα, 2019
Στίχοι: Ηλιάς Φιλίππου
Μουσική: Κυριάκος Παπαδόπουλος
Πρώτη Εκτέλεση: Νίκος Βέρτης
Άλμπουμ: Άλλαξα, CD Single |
Lyrics
Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.
Greek Lyrics |
Pronunciation |
English Translation |
Κάνε τ' όνειρο σου δρόμο |
kane t' oniro sou dromo |
Make your dream a [destination] |
και έλα σε μένα
|
ke ela se mena |
and come to me. |
πόρτα στα παλιά κλειδώνω
|
porta sta palia klidono |
I lock the old door, |
όλα για σένα
|
ola ya sena |
all for you, |
θέλω όλα να τα σβήσω
|
thelo ola na ta sviso |
I want to erase everything |
και στο πλαι σου να ζήσω
|
ke sto plai sou na ziso |
and live by your side. |
εδώ τελειών' η μοναξιά |
edo telion' ee monaxia |
Here ends the loneliness. |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Άλλαξα και έχω γίνει |
alaxa ke eho yini |
I've changed, and I've become |
φωτιά απ' τη φωτιά σου |
fotia ap' ti fotia sou |
fire from your fire |
άλλαξα και έχουν γίνει |
alaxa ke ehoun yini |
I've changed, and things have become |
σώμα, καρδιά δικά σου |
soma, kardia dika sou |
body, heart yours |
Άλλαξα και έχω γίνει |
alaxa ke eho yini |
I've changed and I've become |
σπίρτο μες' τη φωτιά σου |
spirto mes' ti fotia sou |
a match with your fire |
άλλαξα και έχουν γίνει |
alaxa ke ehoun yini |
I've changed, and things have become |
σώμα, καρδιά δικά σου |
soma, kardia dika sou |
body, heart yours |
|
|
|
Instrumental |
Instrumental |
Instrumental |
|
|
|
Κάνε το κορμί σου χάρτη |
kane to kormi sou harti |
Make your body a map |
ταξιδεψέ με
|
taxidepse me |
travel me |
βγάλε τα κρυφά σου πάθη
|
vgale ta krifa sou pathi |
take out your hidden passions |
και μάγεψε με
|
ke mayepse me |
and enchant me |
δεν υπάρχει αμαρτία
|
den iparhi amartia |
There is no sin |
στης αγάπης τη μαγεία
|
stis agapis ti mayia |
in the love's magic |
όταν το θέλει η καρδιά |
otan to theli ee kardia |
when the heart wants it. |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Άλλαξα και έχω γίνει |
alaxa ke eho yini |
I've changed and I've become |
φωτιά απ' τη φωτιά σου |
fotia ap' ti fotia sou |
fire from your fire |
άλλαξα και έχουν γίνει |
alaxa ke ehoun yini |
I've changed, and things have become |
σώμα, καρδιά δικά σου |
soma, kardia dika sou |
body, heart yours. |
Άλλαξα και έχω γίνει |
alaxa ke eho yini |
I've changed and I've become |
σπίρτο μες' τη φωτιά σου |
spirto mes' ti fotia sou |
a match with your fire |
άλλαξα και έχουν γίνει |
alaxa ke ehoun yini |
I've changed, and things have become |
σώμα, καρδιά δικά σου |
soma, kardia dika sou |
body, heart yours. |
|
|
|
Instrumental |
Instrumental |
Instrumental |
|
|
|
Απ' τη μιά στιγμή στην άλλη |
ap' ti mia stigmi stin ali |
from one moment to the next |
όλα μοιάζουνε σαν ψέμμα
|
ola miazoune san psema |
everything seems like a lie |
και έχω τα δυό σου χέρια
|
ke eho ta dio sou heria |
and I have both your hands, |
σα' φτερά γιά να πετώ
|
sa' ftera ya na peto |
like wings so I fly |
Απ' τη μιά στιγμή στην άλλη
|
ap' ti mia stigmi stin ali |
from one moment to the next |
όλα άλλαξαν για μένα
|
ola alaxan ya mena |
everything changed for me |
και ειν' η δική σου αγάπη
|
ke in' ee diki sou agapi |
and your love is like |
δώρο απ' τον ουρανό |
doro ap' ton ourano |
a gift from the sky. |
|
|
|
Instrumental |
Instrumental |
Instrumental |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Άλλαξα και έχω γίνει |
alaxa ke eho yini |
I've changed and I've become |
φωτιά απ' τη φωτιά σου |
fotia ap' ti fotia sou |
fire from your fire |
άλλαξα και έχουν γίνει |
alaxa ke ehoun yini |
I've changed, and things have become |
σώμα, καρδιά δικά σου |
soma, kardia dika sou |
body, heart yours |
Άλλαξα και έχω γίνει |
alaxa ke eho yini |
I've changed and I've become |
σπίρτο μες' τη φωτιά σου |
spirto mes' ti fotia sou |
a match with your fire |
άλλαξα και έχουν γίνει |
alaxa ke ehoun yini |
I've changed, and things have become |
σώμα, καρδιά δικά σου |
soma, kardia dika sou |
body, heart yours |
Translations of
Nikos Vertis' Songs On This Site
Translations on this web site of lyrics for songs performed by Nikos Vertis include:
About the Translator
This page was contributed by Panayiota Bakis, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:
I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.
I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.
|
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|