Filler
Photo of Shira

 

 

PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.

Άλλαξα
(Alaxa)

(I Changed)

 

 

This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Greek song "Alaxa" (Άλλαξα), which was sung by Nikos Vertis. Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.

For more information about the laiko and rebetiko styles of music, see Introduction to Laiko / Rebetiko Music elsewhere on this web site.

Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.

ABOUT THE PHOTO: The photo shows Nikos Vertis, the original artist for this song.

About Nikos Vertis

Nikos Arvanitidis, also known by his stage name Nikos Vertis, was the original artist to perform this song. He is not only a singer, but also started playing the bouzouki at age 7. Vertis is a successful Greek diasporan born in the Netherlands to an Anatolian Greek family (Pontian parents). He not only sings laiko music, but he also performs several Pontian songs in his concerts.

Generally, anything Vertis releases becomes very successful, and Greeks appreciate his music not only in Greece, but also in the diaspora. He has also won the hearts of the Israeli people, has collaborated several times with Sarit Hadad of Israel, and is frequently invited to perform there in concert. His work also includes Arabic language cover songs that have become hits.

About Kyriakos Papadopoulos

Kiriakos Papadopoulos was the composer for this song. Born in 1971, he started taking music lessons at age 9, and launched his career as a musician at age 17. Today he is known internationally as a composer, performer, and producer, with his songs performed not only in Greece, but also in Turkey, Israel, and Bulgaria. Between 1995 and 2009 he released over 500 songs!

About Hlias Filippou

Hlias Filippou, sometimes spelled Ilias Filippou or Elias Philippou, wrote the lyrics for this song. He was born in 1959, and is credited with writing lyrics and composing music for nearly 200 songs throughout his career.

Ilias Filippou
Song: Alaxa (I Changed), 2019

Lyrics: Hlias Filippou

Music: Kiriakos Papadopoulos

Original Artist: Nikos Vertis

Album: Alaxa, CD Single

Τραγούδι: Άλλαξα, 2019

Στίχοι: Ηλιάς Φιλίππου

Μουσική: Κυριάκος Παπαδόπουλος

Πρώτη Εκτέλεση: Νίκος Βέρτης

Άλμπουμ: Άλλαξα, CD Single

 

---------------

Lyrics

Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.

Greek Lyrics

Pronunciation

English Translation

Κάνε τ' όνειρο σου δρόμο kane t' oniro sou dromo Make your dream a [destination]
και έλα σε μένα
ke ela se mena and come to me.
πόρτα στα παλιά κλειδώνω
porta sta palia klidono I lock the old door,
όλα για σένα
ola ya sena all for you,
θέλω όλα να τα σβήσω
thelo ola na ta sviso I want to erase everything
και στο πλαι σου να ζήσω
ke sto plai sou na ziso and live by your side.
εδώ τελειών' η μοναξιά edo telion' ee monaxia Here ends the loneliness.
     

Chorus

Chorus

Chorus

Άλλαξα και έχω γίνει alaxa ke eho yini I've changed, and I've become
φωτιά απ' τη φωτιά σου fotia ap' ti fotia sou fire from your fire
άλλαξα και έχουν γίνει alaxa ke ehoun yini I've changed, and things have become
σώμα, καρδιά δικά σου soma, kardia dika sou body, heart yours
Άλλαξα και έχω γίνει alaxa ke eho yini I've changed and I've become
σπίρτο μες' τη φωτιά σου spirto mes' ti fotia sou a match with your fire
άλλαξα και έχουν γίνει alaxa ke ehoun yini I've changed, and things have become
σώμα, καρδιά δικά σου soma, kardia dika sou body, heart yours
     

Instrumental

Instrumental

Instrumental

     
Κάνε το κορμί σου χάρτη kane to kormi sou harti Make your body a map
ταξιδεψέ με
taxidepse me travel me
βγάλε τα κρυφά σου πάθη
vgale ta krifa sou pathi take out your hidden passions
και μάγεψε με
ke mayepse me and enchant me
δεν υπάρχει αμαρτία
den iparhi amartia There is no sin
στης αγάπης τη μαγεία
stis agapis ti mayia in the love's magic
όταν το θέλει η καρδιά otan to theli ee kardia when the heart wants it.
     

Chorus

Chorus

Chorus

Άλλαξα και έχω γίνει alaxa ke eho yini I've changed and I've become
φωτιά απ' τη φωτιά σου fotia ap' ti fotia sou fire from your fire
άλλαξα και έχουν γίνει alaxa ke ehoun yini I've changed, and things have become
σώμα, καρδιά δικά σου soma, kardia dika sou body, heart yours.
Άλλαξα και έχω γίνει alaxa ke eho yini I've changed and I've become
σπίρτο μες' τη φωτιά σου spirto mes' ti fotia sou a match with your fire
άλλαξα και έχουν γίνει alaxa ke ehoun yini I've changed, and things have become
σώμα, καρδιά δικά σου soma, kardia dika sou body, heart yours.
     

Instrumental

Instrumental

Instrumental

     
Απ' τη μιά στιγμή στην άλλη ap' ti mia stigmi stin ali from one moment to the next
όλα μοιάζουνε σαν ψέμμα
ola miazoune san psema everything seems like a lie
και έχω τα δυό σου χέρια
ke eho ta dio sou heria and I have both your hands,
σα' φτερά γιά να πετώ
sa' ftera ya na peto like wings so I fly
Απ' τη μιά στιγμή στην άλλη
ap' ti mia stigmi stin ali from one moment to the next
όλα άλλαξαν για μένα
ola alaxan ya mena everything changed for me
και ειν' η δική σου αγάπη
ke in' ee diki sou agapi and your love is like
δώρο απ' τον ουρανό doro ap' ton ourano a gift from the sky.
     

Instrumental

Instrumental

Instrumental

     

Chorus

Chorus

Chorus

Άλλαξα και έχω γίνει alaxa ke eho yini I've changed and I've become
φωτιά απ' τη φωτιά σου fotia ap' ti fotia sou fire from your fire
άλλαξα και έχουν γίνει alaxa ke ehoun yini I've changed, and things have become
σώμα, καρδιά δικά σου soma, kardia dika sou body, heart yours
Άλλαξα και έχω γίνει alaxa ke eho yini I've changed and I've become
σπίρτο μες' τη φωτιά σου spirto mes' ti fotia sou a match with your fire
άλλαξα και έχουν γίνει alaxa ke ehoun yini I've changed, and things have become
σώμα, καρδιά δικά σου soma, kardia dika sou body, heart yours

 

---------------

Translations of
Nikos Vertis' Songs On This Site

Translations on this web site of lyrics for songs performed by Nikos Vertis include:

 

---------------

About the Translator

This page was contributed by Panayiota Bakis Mohieddin, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:

I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.

I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.

Panayiota

 

 

---------------

Copyright Notice

This entire web site is copyrighted. All rights reserved.

All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.

Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.

If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.

If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.

 

 

Explore more belly dance info:

Top >
Belly Dancing >
Middle Eastern Culture >
Index to Middle Eastern Music Section

 

Share this page!

On Facebook
 

 

 Top > Belly Dancing > Middle Eastern Culture > Index to Middle Eastern Music Section

| Contact Shira | Links | Search this Site |