PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Πρόσεχε Καλά
(Prosehe Kala)
(Be Careful)
This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Greek song "Prosehe Kala" (Πρόσεχε Καλά), which was sung by Nikos Vertis. Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.
For more information about the laiko and rebetiko styles of music, see Introduction to Laiko / Rebetiko Music elsewhere on this web site.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
About Nikos Vertis
Nikos Arvanitidis, also known by his stage name Nikos Vertis, was the original artist to perform this song. He is not only a singer, but also started playing the bouzouki at age 7. Vertis is a successful Greek diasporan born in the Netherlands to an Anatolian Greek family (Pontian parents). He not only sings laiko music, but he also performs several Pontian songs in his concerts.
Generally, anything Vertis releases becomes very successful, and Greeks appreciate his music not only in Greece, but also in the diaspora. He has also won the hearts of the Israeli people, has collaborated several times with Sarit Hadad of Israel, and is frequently invited to perform there in concert. His work also includes Arabic language cover songs that have become hits. |
|
Song: Prosehe Kala (Be Careful), 2017
Lyrics: Yiorgos Tsopanis
Music: Nikos Vertis
Original Artist: Nikos Vertis (Nikos Arvanitidis) with backup vocals by Katerina Kiriakou and Akis Deiximos
Album: Erotevmenos (Ιn Love)
Dance Style: Belly dance |
Τραγούδι: Πρόσεχε Καλά, 2017
Στίχοι: Γιώργος Τσοπάνης
Μουσική: Νίκος (Βέρτης) Αρβανιτίδης
Πρώτη Εκτέλεση: Νίκος (Βέρτης) Αρβανιτίδης
Συμμετέχουν: Κατερίνα Κυριακού, Άκης Δείξιμος
Άλμπουμ: Ερωτευμένος |
Lyrics
Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.
Greek Lyrics |
Pronunciation |
English Translation |
Θάλασσες και ουρανό |
thalases ke ourano |
Beaches and sky, |
θα ταξιδέψω
|
tha taxidepso |
I will travel |
να 'ρθω να σε βρω
|
na 'rtho na se vro |
to come and find you. |
μες' την αγκαλιά σου
|
mes' tin agalia sou |
In your embrace, |
για να ζεσταθώ
|
ya na zestatho |
so I warm up |
και αν η μοίρα μου το φέρει
|
ke an ee mira mou to feri |
and if my fate brings it. |
και δεν μου κρατάς το χέρι
|
ke den mou kratas to heri |
And you aren't holding my hand. |
ένα γράμμα θα σου γράψω
|
ena grama tha sou grapso |
I will write you one letter |
όλα να στα πω |
ola na sta po |
to tell you everything. |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Πρόσεχε καλά τι κάνεις |
prosehe kala ti kanis |
Be careful what you're doing, |
σ' αδιέξοδο με φτάνεις
|
s' adiexodo me ftanis |
you are driving me to a dead end. |
σαν και 'μένα άλλον πάλι
|
san ke 'mena alon pali |
Like me again, |
δε' θα ξαναβρείς
|
de' tha xanavris |
you won't find again. |
πρόσεχε με τα δικά σου
|
prosehe me ta dika sou |
Be careful with your |
να μην πέσεις στη φωτιά σου
|
na min pesis sti fotia sou |
to not fall into your fire, |
και αν καείς, να μη με ψάξεις
|
ke an kais na mi me psaxis |
and if you get burned, don't look for me |
δε' θα είμαι εκεί |
de' tha ime eki |
I won't be there. |
|
|
|
Instrumental |
Instrumental |
Instrumental |
|
|
|
Θάλασσες θα κολυμπήσω |
thalases tha kolibiso |
I will swim in beaches |
για 'σένα ναυαγός
|
ya 'sena navagos |
for you a castaway |
στον ορίζοντα
|
sto orizonda |
on the horizon |
να ψάχνω για ένα φως
|
na psahno ya ena fos |
looking for a light |
κaι αν ανάψω την καρδιά σου
|
ke an anapso tin kardia sou |
and if I light (or turn on) your heart |
κaι ούτε τότε καταλάβεις
|
ke oute tote katalavis |
and even then if you don't understand |
ένα γράμμα
|
ena grama |
one letter |
θα σου γράψω
|
tha sou grapso |
I will write |
είμαι μοναχός |
ime monahos |
I am alone |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Πρόσεχε καλά τι κάνεις |
prosehe kala ti kanis |
Be careful what you're doing, |
σ' αδιέξοδο με φτάνεις
|
s' adiexodo me ftanis |
you are driving me to a dead end. |
σαν και 'μένα άλλον πάλι
|
san ke 'mena alon pali |
Like me again, |
δε' θα ξαναβρείς
|
de' tha xanavris |
you won't find again. |
πρόσεχε με τα δικά σου
|
prosehe me ta dika sou |
Be careful with your |
να μην πέσεις στη φωτιά σου
|
na min pesis sti fotia sou |
to not fall into your fire, |
και αν καείς, να μη με ψάξεις
|
ke an kais na mi me psaxis |
and if you get burned, don't look for me |
δε' θα είμαι εκεί |
de' tha ime eki |
I won't be there. |
|
|
|
Instrumental |
Instrumental |
Instrumental |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Πρόσεχε καλά τι κάνεις |
prosehe kala ti kanis |
Be careful what you're doing, |
σ' αδιέξοδο με φτάνεις
|
s' adiexodo me ftanis |
you are driving me to a dead end. |
σαν και 'μένα άλλον πάλι
|
san ke 'mena alon pali |
Like me again, |
δε' θα ξαναβρείς
|
de' tha xanavris |
you won't find again. |
πρόσεχε με τα δικά σου
|
prosehe me ta dika sou |
Be careful with your |
να μην πέσεις στη φωτιά σου
|
na min pesis sti fotia sou |
to not fall into your fire, |
και αν καείς, να μη' με ψάξεις
|
ke an kais na mi' me psaxis |
and if you get burned, don't look for me |
δε' θα είμαι εκεί |
de' tha ime eki |
I won't be there. |
|
|
|
και αν καείς, να μη με ψάξεις |
ke an kais na mi me psaxis |
and if you get burned, don't look for me |
δε' θα είμαι εκεί |
de' tha ime eki |
I won't be there |
Translations of
Nikos Vertis' Songs On This Site
Translations on this web site of lyrics for songs performed by Nikos Vertis include:
About the Translator
This page was contributed by Panayiota Bakis, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:
I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.
I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.
|
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|