PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Πες Το Μου Ξανά
(Pes To Mou Xana)
(Say It Again to Me)
This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Greek song "Pes To Mou Xana" (Πες Το Μου Ξανά), which was sung by Nikos Vertis. Sometimes the song title is spelled as "Pes To Mou Ksana" because of how it's pronounced.
Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
About this Song
Nikos Vertis released this song as a single in the summer of 2005. It was certified platinum and won "Best-selling Greek Single of the Year" at the 5th Arion Awards.
About Nikos Vertis
Nikos Arvanitidis, also known by his stage name Nikos Vertis, was the original artist to perform this song. He is not only a singer, but also started playing the bouzouki at age 7. Vertis is a successful Greek diasporan born in the Netherlands to an Anatolian Greek family (Pontian parents). He not only sings laiko music, but he also performs several Pontian songs in his concerts.
Generally, anything Vertis releases becomes very successful, and Greeks appreciate his music not only in Greece, but also in the diaspora. He has also won the hearts of the Israeli people, has collaborated several times with Sarit Hadad of Israel, and is frequently invited to perform there in concert. His work also includes Arabic language cover songs that have become hits. |
|
About Kyriakos Papadopoulos
Kiriakos Papadopoulos was the composer for this song. Born in 1971, he started taking music lessons at age 9, and launched his career as a musician at age 17. Today he is known internationally as a composer, performer, and producer, with his songs performed not only in Greece, but also in Turkey, Israel, and Bulgaria. Between 1995 and 2009 he released over 500 songs! |
|
About Hlias Filippou
Hlias Filippou, sometimes spelled Ilias Filippou, wrote the lyrics for this song. He was born in 1959, and is credited with writing lyrics and composing music for nearly 200 songs throughout his career. |
|
Song: Pes To Mou Xana (Say It Again To Me), 2005
Lyrics: Hlias Filipou
Music: Nikos Vertis and Kyriakos Papadopoulos
Original Artist: Nikos Vertis
Has Also Been Recorded By:
- Azis and Malina, 2007, in Bulgarian ("Chernite Ochi")
- Ahmet Murat Başaran, 2008, in Turkish ("Canın Sağolsun"). Turkish lyrics by Yusuf Hayaloğlu.
- Ayman Zbib, 2009, in Arabic ("Bahebak Wallahi"). On album Hulft Bi Omri.
- Shahram Solati, 2011, in Farsi ("Tak Tak"). On album Hedyeh.
- Karwan Hawramy, in Kurdish ("Dilm Tenge")
Dance Style: Belly Dance
Album: Pos Perno Ta Vradia Monos (How I Spend My Nights Alone) |
Τραγούδι: Πες Το Μου Ξανά, 2005
Στίχοι: Ηλίας Φιλίππου
Μουσική: Νίκος Βέρτης & Κυριάκος Παπαδόπουλος
Πρώτη Εκτέλεση: Νίκος Βέρτης
Άλλοι Ερμηνευτές:
- Άχμετ Μουρατ Μπασιαραν, 2008, Στα Τουρκικά ("Τσανον Σαολσουν")
- Αιμαν Ζμπιμπ, 2009, Στα Αραβικά ("Μπαχεμπακ Ουαλαχι"). Άλμπουμ Χουλφτ Μπι Ομρι.
- Σιαχραμ Σολατι, 2011, Στα Περσικά ("Τακ Τακ"). Άλμπουμ Χεντγιε.
- Καρουαν Χαουραμι, in Kurdish ("Ντιλμ Τενγκε")
Χορός: Οριεντάλ, Χορό Της Κοιλιάς, Ανατολίτικος Χορός, Τσιφτετέλι, Χανούμικο, Κελικός Χορός
Άλμπουμ: Πως Περνώ Τα Βράδυα Μόνος |
Lyrics
Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.
Greek Lyrics |
Pronunciation |
English Translation |
Πες το μου ξανά |
pes to mou xana |
Say it again to me — |
ότι μ'αγαπάς |
oti m' agapas |
that you love me. |
αγκαλιά στ' αστέρια να με πας |
agalia st' asteria na me pas |
Take me in an embrace to the stars, |
πάθος μου γλυκό |
pathos mou gliko |
my sweet passion. |
μ' ένα σου φιλί |
m' ena sou fili |
With one of your kisses, |
η καρδιά να σπάσει |
ee kardia na spasi |
may [my] heart break |
σαν γυαλί |
san yali |
like glass. |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Nα μην ξημερώσει |
na min ximerosi |
May dawn not come (1) |
η νύχτα αυτή |
ee nihta afti |
this night. |
και αγκαλιά |
ke agalia |
And in an embrace |
η μέρα να μας βρει |
ee mera na mas vri |
may the morning find us. |
και αγκαλιά |
ke agalia |
And in an embrace |
η μέρα να μας βρει |
ee mera na mas vri |
may the morning find us |
Nα μην ξημερώσει |
na min ximerosi |
May dawn not come (1) |
η νύχτα αυτή |
ee nihta afti |
this night. |
|
|
|
Κοίτα με ξανά |
kita me xana |
Look at me again, |
μια ζεστή ματιά |
mia zesti matia |
a warm glance. |
φτάνει να μου |
ftani na mou |
As long as she |
κλέψει τη' καρδιά |
klepsi ti' kardia |
steals my heart |
μ' έναν στεναγμό |
m' enan stenagmo |
with a sigh, |
δώσε μου ζωή |
dose mou zoi |
give me life. |
κάνε την αγάπη μας γιορτή |
kane tin agapi mas yiorti |
Make our love a celebration. |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Nα μην ξημερώσει |
na min ximerosi |
May dawn not come (1) |
η νύχτα αυτή |
ee nihta afti |
this night. |
και αγκαλιά |
ke agalia |
And in an embrace |
η μέρα να μας βρει |
ee mera na mas vri |
may the morning find us. |
και αγκαλιά |
ke agalia |
And in an embrace |
η μέρα να μας βρει |
ee mera na mas vri |
may the morning find us |
Nα μην ξημερώσει |
na min ximerosi |
May dawn not come (1) |
η νύχτα αυτή |
ee nihta afti |
this night. |
|
|
|
Instrumental |
Instrumental |
Instrumental |
|
|
|
Τώρα που μιλούν μόνο οι ματιές |
tora mou miloun mono ee maties |
Now that only the eyes are talking, |
από 'μένα ζήτα ότι θες |
apo 'mena zita oti thes |
ask whatever you want from me. |
κέρνα με φωτιά |
kerna me fotia |
Treat me to fire. |
δώσ' μου αφορμή |
dos' mou aformi |
Give me a reason |
να μας ταξιδέψει το κορμί |
na mas taxidepsi to kormi |
for our bodies to travel. |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Nα μην ξημερώσει |
na min ximerosi |
May dawn not come (1) |
η νύχτα αυτή |
ee nihta afti |
this night. |
και αγκαλιά |
ke agalia |
And in an embrace |
η μέρα να μας βρει |
ee mera na mas vri |
may the morning find us. |
και αγκαλιά |
ke agalia |
And in an embrace |
η μέρα να μας βρει |
ee mera na mas vri |
may the morning find us. |
σώμα μου, καρδιά μου και ψυχή |
soma mou, kardia mou ke psihi |
My body, my heart and soul, |
- This means "may the night last forever".
Translations of
Nikos Vertis' Songs On This Site
Translations on this web site of lyrics for songs performed by Nikos Vertis include:
About the Translator
This page was contributed by Panayiota Bakis, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:
I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.
I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.
|
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|