PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Αλήθεια Σου Λέω
(Alithia Sou Leo)
(The Truth I am Telling You)
There are three Greek songs that share a melody with "Aïcha" by Cheb Khaled, including:
- "M' Aresi" (Μ' Αρέσει), sung by Konstantinos Kostas Bigalis
- "Krifa" (Κρυφά), sung by Michalis Hatzigiannis
- "Alithia Sou Leo" (Αλήθεια Σου Λέω), sung by Stamatis Gonidis
This page contains the third one, "Alithia Sou Leo" by Stamatis Gonidis. See the bottom of the page for links to the other two. The song title is sometimes spelled as "Aleitha Sou Leo".
Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.
ABOUT THE PHOTO: The photo shows Cheb Khaled (who now goes by just "Khaled"), the Algerian raï artist whose song "Aïcha" was the original melody upon which the three Greek songs translated on this page are based. His real name is Khaled Hadj Ibrahim.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
About This Song
This song uses the same melody as a 1996 song "Aïcha" by Algerian raï artist Cheb Khaled, who now goes by just "Khaled".
The original version of "Aïcha" was released entirely in French as a single. This version was never released on an album. Khaled later released a version of "Aïcha" on the album Sahra. For the album version, part of its lyrics are in French and part in Arabic, with Khaled having written the lyrics for the Arabic part. The music was composed by Jean-Jacques Goldman. |
|
About Stamatis Gonidis
The Greek lyricist and singer for "Alithia Sou Leo" was Stamatis Gonidis. He grew up on the Greek island of Kythnos, and decided to become a sailor when he grew up. In his free time, he wrote songs and sang for his colleagues. His friends enjoyed his music, and encouraged him to launch his career as a professional singer.
|
|
Song: Alithia Sou Leo (The Truth I Am Telling You), 2006
Greek Lyrics: Stamatis Gonidis
Original Music: Jean-Jacques Goldman
Artist: Stamatis Gonidis
Album: Stigmes Pou Mou Pires (Moments You Took From Me)
Has Also Been Recorded By:
- Cheb Khaled, 1996, bilingual in French and Arabic ("Aïcha") on the album Sahra
- Dr. Mehmet Mutaf, 1997, in Turkish ("Ayşa")
- Kostas Bigalis, 1997 in Greek ("M' Aresi")
- Michalis Hatzigiannis, 2004, in Greek ("Krifa")
- Stamatis Gonidis, 2006, in Greek ("Alithia Sou Leo")
Dance Style:
- Mostly just for listening
- Could be used for some belly dance variations such as veil work
|
Τραγούδι: Αλήθεια Σου Λέω, 2006
Στίχοι: Σταμάτης Γονίδης
Μουσική: Τζιν Τζακουες Γκολντμαν
Άλλοι Ερμηνευτές: Σταμάτης Γονίδης
Άλμπουμ: Στιγμές Που Μου Πήρες
Άλλοι Ερμηνευτές:
- Τσεμπ Χαλεντ, 1996, bilingual in French and Arabic ("Ασια")
- Μεχμετ Μουταφ, 1997, Στα Τουρκικά, ("'Ασια")
- Κώστας Μπίγαλης, 1997, Στα Ελληνικά ("Μ' Αρέσει")
- Μιχάλης Χατζηγιάννης, 2004, Στα Ελληνικά ("Κρυφά")
- Σταμάτης Γονίδης, 2006, Στα Ελληνικά ("Αλήθεια Σου Λέω")
|
Lyrics
Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.
Greek Lyrics |
Pronunciation |
English Translation |
Γιατί, δεν μπορώ να ξεχάσω |
yati, den boro na xehaso |
Honestly, I can't forget you, |
και να πω πως |
ke na po pos |
and to say how |
δεν υπάρχεις πια |
den iparhis pia |
you don't exist any more, |
η αγάπη σου αφού ήταν ψέμα |
ee agapi sou afou itan psema |
since your love was a lie. |
δε' συγκρίνεται με άλλη καμιά |
de' sigrinete me ali kamia |
You can't compare to another [woman]. |
|
|
|
Γιατί, με φέρνεις πίσω |
yati, me fernis piso |
Why [are] you bringing me back? |
και θέλω να σε ξαναδώ |
ke thelo na se xanado |
And I want to see you again. |
μια φορά στη' ζωή αγαπάμε |
mia fora sti' zoi agapame |
Once in a lifetime we love, |
κaι η αγάπη μου |
ke ee agapi mou |
and my love |
δεν είναι εδώ |
den ine edo |
is not here. |
|
|
|
Αλήθεια, σου λέω θα τρελαθώ |
alithia, sou leo tha trelatho |
Honestly, I'm telling you I will go crazy. |
Αλήθεια, πεθαίνω για να σε δω |
alithia, petheno ya na se do |
Honestly, I'm dying to see you. |
Αλήθεια, σου λέω θα τρελαθώ |
alithia, sou leo tha trelatho |
Honestly, I'm telling you I will go crazy. |
Αλήθεια, πεθαίνω για να σε δω |
alithia, petheno ya na se do |
Honestly, I'm dying to see you. |
|
|
|
Δεν μπορεί |
den bori |
It's not possible |
να μη' νιώθεις για 'μένα |
na mi' niothis ya 'mena |
to feel nothing for me, |
έστω κάτι το παραμικρό |
esto kati to paramikro |
even just [a] very little. |
τόσα όνειρα |
tosa onira |
So many dreams |
να πήγαν χαμένα |
na pigane hamena |
to have gone to waste |
που τα κάναμε μαζί κι οι δυο |
pou ta kaname mazi ke ee dio |
that we made together. |
|
|
|
Αλήθεια, σου λέω θα τρελαθώ |
alithia, sou leo tha trelatho |
Honestly, I'm telling you I will go crazy. |
Αλήθεια, πεθαίνω για να σε δω |
alithia, petheno ya na se do |
Honestly, I'm dying to see you. |
Αλήθεια, σου λέω θα τρελαθώ |
alithia, sou leo tha trelatho |
Honestly, I'm telling you I will go crazy. |
Αλήθεια, πεθαίνω για να σε δω |
alithia, petheno ya na se do |
Honestly, I'm dying to see you. |
|
|
|
Την δική μας την αγάπη |
tin diki mas tin agapi |
Our love |
δε' τη' σκέφτηκες ποτέ |
de' ti' skeftikes pote |
you never ever thought about. |
μ' άφησες μόνο μου να κλαίω |
m' afises mono mou na kleo |
You left me alone to cry |
μ' ένα παράπονο μ' ένα κενό |
m' ena parapono m' ena keno |
with a complaint, and emptiness. |
ούτε ο χρόνος δε' σε σβήνει |
oute o hronos de' se svini |
Not even time can erase you. (1) |
είσαι μέσα μου φωτιά |
ise mesa mou fotia |
You are fire inside me! |
|
|
|
Δεν μπορεί |
den bori |
It's not possible |
να μη' νιώθεις για 'μένα |
na mi' niothis ya 'mena |
to feel nothing for me, |
έστω κάτι το παραμικρό |
esto kati to paramikro |
even just [a] very little. |
τόσα όνειρα |
tosa onira |
So many dreams |
να πήγαν χαμένα |
na pigane hamena |
to have gone to waste |
που τα κάναμε μαζί κι οι δυο |
pou ta kaname mazi ke ee dio |
that we made together. |
|
|
|
Αλήθεια, σου λέω θα τρελαθώ |
alithia, sou leo tha trelatho |
Honestly, I'm telling you I will go crazy. |
Αλήθεια, πεθαίνω για να σε δω |
alithia, petheno ya na se do |
Honestly, I'm dying to see you. |
Αλήθεια, σου λέω θα τρελαθώ |
alithia, sou leo tha trelatho |
Honestly, I'm telling you I will go crazy. |
Αλήθεια, πεθαίνω για να σε δω |
alithia, petheno ya na se do |
Honestly, I'm dying to see you. |
|
|
|
Αλήθεια, σου λέω θα τρελαθώ |
alithia, sou leo tha trelatho |
Honestly, I'm telling you I will go crazy. |
Αλήθεια, πεθαίνω για να σε δω |
alithia, petheno ya na se do |
Honestly, I'm dying to see you. |
Αλήθεια, σου λέω θα τρελαθώ |
alithia, sou leo tha trelatho |
Honestly, I'm telling you I will go crazy. |
Αλήθεια, πεθαίνω για να σε δω |
alithia, petheno ya na se do |
Honestly, I'm dying to see you. |
|
|
|
Αλήθεια, σου λέω θα τρελαθώ |
alithia, sou leo tha trelatho |
Honestly, I'm telling you I will go crazy. |
Αλήθεια, πεθαίνω για να σε δω |
alithia, petheno ya na se do |
Honestly, I'm dying to see you. |
Αλήθεια, σου λέω θα τρελαθώ |
alithia, sou leo tha trelatho |
Honestly, I'm telling you I will go crazy. |
Αλήθεια, πεθαίνω για να σε δω |
alithia, petheno ya na se do |
Honestly, I'm dying to see you. |
|
|
|
Αλήθεια, σου λέω θα τρελαθώ |
alithia, sou leo tha trelatho |
Honestly, I'm telling you I will go crazy. |
- The word "hronos" was translated above as "time." It can also mean "year".
Translations of
Stamatis Gonidis' Songs On This Site
Translations of
Songs by Cheb Khaled on This Site
These are Greek songs based on music originally used by the Algerian raï artist, Khaled. Three are based on his song "Aïcha".
Greek Songs Based on Khaled's Songs
- Alithia Sou Leo (The Truth I Am Telling You). By Stamatis Gonidis. This song is based on Khaled's "Aïcha".
- Krifa (Secretly). By Michalis Hatzigiannis. This song is based on Khaled's "Aïcha".
- M' Aresi (I Like It). By Kostas Bigalis. This song is based on Khaled's "Aïcha".
- Ti Ti (What What). By Giorgos Alkaios. This song is based on Khaled's "Didi".
|
Translations of Khaled's Original Lyrics
- Aïcha (Aisha). Translation of the version that is partly French, partly Arabic.
|
About the Translator
This page was contributed by Panayiota Bakis, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:
I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.
I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.
|
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|