Filler
Photo of Shira

 

 

PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.

Ana Baddi Ayesh
(I Want to Live)

 

 

This page contains a translation into English of the lyrics to the Arabic song "Ana Baddi 3eish", which was sung by Nawal al-Zoughbi. Also included is a transliteration of the Arabic lyrics into the Roman alphabet so you can sing along if you like.

The song title is sometimes spelled as "Ana Bady Aish". The vocalist's name is sometimes spelled as "Nawal Elzoghbi", "Nawal Alzoughbi", "Nawal el-Zoughby" or "Nawal al Zoghbi".

Nawal al-Zoughbi was born in Beirut, Lebanon. Despite the civil war that erupted in Lebanon during her teen-age years, she dreamed of a career as a singer. At first her family was skeptical about her chosen vocation, but once it became clear how serious she was about it, they supported her in pursuing the dream. She released her debut album Wehyat Andak in 1992 upon her return to Lebanon following a 2-year stint working as a singer in the Gulf.

Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.

Lyrics: Tony Abi Karam
Music: Tarenn Abu Joudeh

Nawal al-Zoughbi

 

---------------

Listen to MP3 Clips of This Song

Note

Sung by Nawal al-Zoughbi

---------------

Lyrics

Arabic Lyrics

English Translation

Ana baddi 3eish, titrikni walla ibtihwani. I want to live, you leave me or yearn for me.
Ana baddi 3eish, ti3shaaani walla ibtinsaani. I want to live, you love me or forget me.
Ana baddi 3eish, titrikni walla ibtihwani. I want to live, you leave me or yearn for me.
Ana baddi 3eish, ti3shaaani walla ibtinsaani. I want to live, you love me or forget me.
   
Takhidli albi aw 3aali iw ibtishtaali aw ma ibtishtaali. Ma baddi 3omri tihriaali. Ana baddi 3eish. You can take my heart or mind and you yearn for me or not. I do not want you to burn my life, I want to live.
Takhidli albi aw 3aali ibtishtaali aw ma ibtishtaali. Ma baddi 3omri tihriaali. Ana baddi 3eish. You can take my heart or mind and you yearn for me or not. I do not want you to burn my life, I want to live.
   
Ana baddi 3eish, titrikni walla ibtihwani. I want to live, you leave me or yearn for me.
Ana baddi 3eish, ti3shaaani walla ibtinsaani. I want to live, you love me or forget me.
   
Mish rah khalli hayati iw roohi be eidaik. I will not leave my life and soul in your hands.
Wala rah ikhtar dam3aati kramait 3aiynaik. And will not choose my crying for your eyes dignity.
Mish rah khalli hayati iw roohi be eidaik. I will not leave my life and soul in your hands.
Wala rah ikhtar dam3aati kramait 3aiynaik. And will not choose my crying for your eyes dignity.
   
Takhidli albi aw 3aaali ibtishtaali aw ma ibtishtaali. You will take my heart or mind and you yearn for me or not.
Ma baddi 3omri tihriaali. I do not want you to burn my life.
   
Ana baddi 3eish, titrikni walla ibtihwani. I want to live, you leave me or love me.
Ana baddi 3eish, ti3shaaani walla ibtinsaani. I want to live, you love me or forget me.
Ana baddi 3eish, titrikni walla ibtihwani. I want to live, you leave me or love me.
Ana baddi 3eish, ti3shaaani walla ibtinsaani. I want to live, you love me or forget me.
   
Mosh rah itkhala illayaali iw 3idd ilsa3aat, wala rah ibaa lahali 3iesh ilhayaat. I will not leave the nights and count the hours and will not be alone live this life.
Mosh rah itkhala illayaali iw 3idd ilsa3aat, wala rah ibaa lahali 3iesh ilhayaat. I will not leave the nights and count the hours and will not be alone live this life.
   
Takhidli albi aw 3aaali, ibtishtaali aw ma ibtishtaali. You will take my heart or mind and you yearn for me or not.
Ma baddi 3omri tihriaali, ana baddi 3eish. I do not want you to burn my life. I want to live.
Baddi 3ish, aaaah. Baddi 3iesh, aaaah. I want to live, aaaah, want to live, aaaah.
Baddi 3ish, aaaah. Baddi 3iesh, aaaah. I want to live, aaaah, want to live, aaaah.
   
Ana baddi 3eish, titrikni willa ibtihwani. I want to live, you leave me or love me.
Ana baddi 3eish, ti3shaaani walla ibtinsaani. I want to live, you love me or forget me.
Ana baddi 3eish, titrikni willa ibtihwani. I want to live, you leave me or love me.
Ana baddi 3eish, ti3shaaani walla ibtinsaani. I want to live, you love me or forget me.

 

---------------

Where to Get Recordings of this Song

Nawal al-Zoghbi's Greatest Hits

Note

Listen to Clip

Artist: Nawal el-Zoghbi
CD Title: Greatest Hits

 

---------------

Translations of
Nawal al-Zoughbi's Songs on This Site

Other translations of songs performed by Nawal al-Zoughbi on this web site include:

 

---------------

About the Translator

More than 100 song translations that appear on this web site, including this one, were created by Dr. Tahseen Alkoudsi. Together with his wife Kathe, Tahseen owned an import business in Lawrence, Kansas known as Cartouche.

Dr. Alkoudsi's imports business was his second career. His first career was in the service of the United Nations. Born in Damascus, Syria, he came to the U.S. for his M.A. and Ph.D. in economics, and worked in San Francisco. He joined the United Nations in Yemen, and worked in Saudi Arabia. He then joined the UNESCO Regonal Office for Arab States. He visited most of the Arab States in the course of his work, responsible for introducing computer sciences into educational facilities. For a time, he was stationed in Cairo, Egypt. He retired from that work in 1995.

Sadly, Tahseen died on Sunday, October 15, 2006. See this link for his obituary.

To me, Tahseen was so much more than a contributor to my web site. Even though we lived far apart, I saw Tahseen and Kathe several times over the years. I always appreciated their warmth and generosity. I first "met" Tahseen online back in 1997 on the med-dance list on the Internet, where he periodically posted messages. I knew he was in Lawrence, Kansas, so when a business trip arose requiring me to travel to the Kansas City area, I emailed him to say I'd be in the neighborhood. He and Kathe came to Kansas City for an evening get-together at Tasso's restaurant, and they invited several local dancers to join us. I saw them on follow-up visits to Kansas City. They vended at Rakkasah for several years, and it was always a pleasure to greet them there in the anteroom off to the left of the main stage. I also enjoyed encountering them in Egypt at the Ahlan wa Sahlan festival.

Tahseen will be missed by many.

Tahseen Alkoudsi

 

 

---------------

Copyright Notice

This entire web site is copyrighted. All rights reserved.

All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.

Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.

If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.

If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.

 

 

Explore more belly dance info:

Top >
Belly Dancing >
Middle Eastern Culture >
Index to Middle Eastern Music Section

 

Share this page!

On Google+
 

On Facebook
 

 

  Top > Belly Dancing > Middle Eastern Culture > Index to Middle Eastern Music Section

| Contact Shira | Links | Search this Site |